汉字注音学英语原来是祖传?因缺思厅!
与其相忘江湖,不如点击上方“岳麓书社”关注
相信不少人初学英语时
都有在英语课本上标注汉字来注音的经历
就像这样:
普通话:早上好!
英语:Good morning!
译音:姑的猫宁
就连现在,大家在朋友圈也能经常看见
“古德”(good)
“因缺思厅”(interesting)
“一颗赛艇”(exciting)
等等表达英文单词意思的汉字词语
其实外国人学习中文也用这招
用自己的母语为外语注音
就像这样:
“手臂”要念“ShowBee”
“膝盖”要念“SheGuy”
“胃”直接就念“Way”
“你好吗”念成“KneeHowMa”
(同一个世界,同一种学习方法)
在晚清,我们的祖先们也是用这个方法来学习英语的。虽然这些毫无逻辑的文字叠加一起好似一堆乱码,但在尚无较好英语学习条件下的晚清,人们学习英语发音,就得全靠这些“乱码”。
研究中西文化交流史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书发展中介绍,当时的英语教科书分为三个阶段,萌芽阶段主要在1807年到1840年,在中国的通商口岸,一些中国人自己编写的学习教材比较流行,主要是洋泾浜英语课本,满足中外贸易需求。这些课本都是用汉语为英语注音,方便中国人学习。
当时广州流行一本叫《鬼话》的小册子,其中就用“曼”代替“man”的发音,将“today”注为“土地”。美国传教士卫三畏评价这些小册子所标注的英语“发音很糟糕”。
1840年到1895年,英语教学得到了发展,在洋务运动的推动下,出现了一些西式学堂,在一本美国人编写的英文教材中,开始用音标为英文字母标注读音。第三阶段则是1895年甲午战争失败后,这一时期开始引入一些原版英语教科书。
一些近代史研究专家表示,用汉字注音表示英语的现象在近代非常普遍。晚清时,人们记事,就常常用汉字表示英文单词,有时候还自带方言呢。
今天咱们就一起见识一下,当时国人们是如何灵活运用汉字表达英文意思的。
“英国恶士弗大学学生,冠服皆有特别之制。”
【恶士弗】:Oxford,牛津。
“监布烈住大学华文总教习斋路士先自瑞士令其子来见,赠我以像。”
【监布烈住】:Cambridge,剑桥。
“学生年二十一岁者,许为法学之啤尸噫。”
【啤尸噫】:BCA,法学学士。
“其得升为剫打,略如吾国进士,日人译为博士者,则红袍。”
【剫打】:Doctor,博士学位。
摘自康有为《英国游记》
现收录于“走向世界丛书”
“又易铜洋二枚曰佩泥”
【佩泥】:penny,便士。
“其钞票颁自国家,起金洋五枚,至千百万,曰班克比拉。”
【班克比拉】:bank-bill,钞票。
“英人呼松曰希得”
【希得】:cedar,柏树,雪松。
“英相毕根士曰:‘吾甚愿各国派一康克来斯(译言商定也),然以情事揣之,恐派一刊弗伦斯(译言商量而不能定也)不可得。’”
【康克来斯】:congress,代表会议。
【刊弗伦斯】:conference,会谈。
摘自郭嵩焘《伦敦与巴黎日记》
现收录于“走向世界丛书”
“Roman Cetlnlie”——郭氏日记手稿中
仅有的两个英文字(手稿局部)
(光绪四年二月九日)
“走向世界丛书”一百种,记载了晚清时期中国人访问西方国家的经历。在书中各位国人亲历欧美和日本的记述中,有不少用土话方言记录英文发音的词语,就像上文提到的“恶士弗”“剫打”“佩泥”等。这些译名,今人都不大看得懂。将这些难懂的“乱码”翻译成对应的英文单词并作出解释,可真是花费了咱们编辑老师不少功夫。
作者在对这些名词进行记录的时候,往往采用音译的办法,译名与现在的通用译名存在出入甚至大相径庭。一百多年前没有统一标准的中文译法,且不同作者的音译用字也不尽相同,不能参考借鉴,整理起来非常耗时费力,这在编书的过程中就需要追根溯源、分析语境,将其全部回译为英文原文以便读者阅读。
英语国家的游记尚且能对付,要是碰到像德国、俄国、荷兰这样的考察目的地,音译地名就成了一块难啃的骨头。于是,编辑室的墙上就多了一幅尺寸很大的世界地图,必要时可以结合它来判断书里描述的地方。不仅如此,人名、专有名词都需要对照资料反复确认、逐条考证。
钟叔河先生手写的编辑体例
拿地名译名打比方,尼加拉瓜,就有“尼喀拉卦”“尼格拉卦”“尼戛拉瓜”等好几个不同的译名。清末同文馆事务大臣徐继畬在他的《瀛寰志略》里指出过这种情况,他说:
“外国地名,最难辨识。十人译之而十异,一人译之而前后或异。盖外国同音者无两字,而中国同音者或数十。外国有两字合音、三字合音,而中国无此,故以汉字书番语,其不能吻合者居十之七八。”
《人民日报》曾对“走向世界丛书”进行介绍,称其为“一套学近代史的好丛书”,署名“楚天高”的作者除了肯定丛书选题准确、指导思想明确外,还着重提到了编辑很在行:
“已刊各种,都讲究版本,认真校勘。对旧本的错字,尽量作了校改。如《西学东渐记》,即用容氏(容闳)英文原著校正了徐(凤石)、恽(铁樵)二氏多处误译。康有为的《欧洲十一国游记》,虽经梁启超等人五次校阅,这次丛书编者又细心校出了四十余处错脱倒字,列有校改记。书中许多译名,今人已不易通晓,则附加注释,以利读者。”
今日小互动
“吾在芝加哥,闻有能创新德律风者,旧制须由总公司代传,今则人人各自皆能直达。又新创一传电器与电灯者,吾甚神明其人,以为聪明绝特而能制作者也。”
——康有为《英国游记》
依据上下文,你能猜出【德律风】是表示哪个英文单词,有什么中文含义么?
岳麓君在文末留言处等你的答案~
你的答案是什么?
“走向世界丛书(续编)”
作 者:张德彝等 著
钟叔河 曾德明 杨云辉 主编
出 版 社:岳麓书社
出版时间:2017年3月出版
I S B N:978-7-5538-0666-2
定 价:2300元
中国人开眼看世界的记录
东西双方文化交流的历史
中国由封闭到开放的纪程
长按识别下方二维码即可购买
查看更多精彩内容:
公众号: 岳麓书社
觉得今天的推送还不错?
顺手关注一个呗!
(长按识别左方二维码即可~)
版权声明
本图文消息内容版权归岳麓书社所有,
未经授权不得转载。
如需转载,请联系管理员。
违者依法追究责任。
▼点击“阅读原文”看汪涵为你推荐“走向世界丛书”