太可笑,中国人名俄译标准不改不行
关于中国人名俄译的各种笑话一直有人在说,比如姓“付”名“辉”的俄译尴尬等。当然,有些读音在翻译中已经有常用的规避替代方式,比如“辉”写成Хуэй或Хой(比较支持第二种)。至于原因嘛……
另外前些年我写过不要通过英文或其它语言转译,容易造成错误,比如郎朗被翻译成“狼哥浪客”(Ланг Ланг),李云迪被翻译成“李永基”(Ли Юнди)等问题。这两年部分俄文媒体已经开始使用正确的翻译了。
钢琴家郎朗
事实上,即使按标准直接汉译俄,仍然会造成一些不如人意之处。这就是标准本身的问题。中国人名俄译时姓与名分开,姓或名里面不同的汉字翻译后就不再分开了。这在姓名分别都是单字时问题不算大,但复姓和双字名翻译中问题却非常明显。
16课解决所有音乐留俄问题并指明努力方向。
识别二维码了解
比如复姓“东野”译为俄文是Дуне, 读出来是“镀镍”,听起来耐磨防锈。同理复姓“公冶”会成为“钴镍”,俄语真是神了,姓什么“冶”的难道一定跟铸剑有关?当然,双字名也会有同样问题。
和声与曲式分析——从零开始12课
音乐理论从未如此有趣
著名导演赵东阳的名字译为俄语是Чжао Дунян,读起来是“找度娘”,度娘可能会说“我也没辙”。或者反过来讲:赵东阳和赵杜娘的俄文居然完全一样。这种例子非常多,不再列举。如此粗糙的翻译方式难道不应该修改完善吗?
《俄汉·汉俄音乐术语词典》
点击左下角“阅读原文”
建议翻译复姓与双字(或更多字)名时,每个汉字音译之间加上个短横线或其它什么东西分开,比如公冶写成Гун-е就不会读错了,而Дун-ян(东阳)跟Ду-нян(度娘)也不会搞混。
为俄语专业人士、音乐留学人士开设
识别二维码了解
顺便提个好消息。2005年我在莫斯科写过“冼星海”的俄译使用Си Синхай(“洗星海”)是不对的,现在俄罗斯大多在使用正确的写法了。
你遇到过这类问题吗?
你觉得还需要修正什么?
音乐本硕毕业论文选题与写作,适合论文导师与学生
识别二维码了解
相关文章: