查看原文
其他

卢沙野大使在第九届欧洲论坛上的开幕致辞

2023年11月16日,卢沙野大使应邀出席第九届欧洲论坛,并发表开幕致辞。致辞全文如下:


女士们,先生们,朋友们,

很高兴出席第九届欧洲论坛。

再过一个半月,我们即将进入2024年。这是中法建交60周年和中法文旅年,也是中法建立全面战略伙伴关系20周年。在这些重点节点之前,举办这样一个论坛很有意义。建交60年来,中法关系栉风沐雨,但始终发展向前,走在中国与西方大国关系前列,各领域合作卓有成效。中国传统文化中,60年为一甲子,构成一个轮回。中法关系迎来了新

的历史起点,继往开来,双方要推动中法关系不断走深走实、行稳致远,应始终坚持三个基本点:

一是信念。中法关系具有时代性、全球性,既关系两国人民福祉,也关乎全球稳定和发展。中法关系不能更不应该依附、针对、或受制于第三方。60年来,正是始终秉持“独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢”的建交初心,中法关系才取得今天这样的发展成果和水平。我们要以“不畏浮云遮望眼”的清醒、“乱云飞渡仍从容”的定力,旗帜鲜明支持多边主义和经济全球化,以中法关系的稳定发展为动荡不定的世界注入稳定性和确定性。

二是信任。中法关系60年发展历程表明,充分尊重彼此核心利益和重大关切,互不干涉内政,是两国关系稳定健康发展的基石。中国古人说“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。中法双方要继续坚持求同存异,相互包容,相互欣赏,相互促进。双方是伙伴,而不是对手;要多合作,而不是“脱钩”、不相往来。“去风险”就是“去合作”,反而会造成彼此误解、猜忌和误判的风险。

三是信心。双方要对彼此发展和双边合作抱有充足信心。中方始终认为法国是全球治理的重要一方,也是对外经济合作的重要伙伴。中国坚定走高质量发展道路,有信心有能力实现经济社会持续稳定健康发展。今年前三季度中国经济同比增长5.2%,实现“全年增长5%左右”目标没有悬念。近期,国际货币基金组织调高中国经济增长预期至5.4%。中国经济当下无虞,未来可期,所谓“中国经济崩溃论”等谬论在事实面前注定不攻自破。中法双边贸易额和相互直接投资稳步增长,高端制造、现代服务业、数字经济等领域潜力巨大,包括电动汽车在内的绿色转型产业合作大有可为。中方欢迎法国企业积极参与高质量共建“一带一路”,共享发展机遇。

女士们,先生们,朋友们,

明年是中法交往的“大年”,将举行系列庆祝活动,希望中法工商界、学术界积极参与其中,为促进中法关系作出新的更大贡献。

谢谢大家。




Allocution de l’Ambassadeur LU Shaye au 9e Forum Europe

(16 novembre 2023, siège de la CCI-IDF)

Mesdames et Messieurs, Chers Amis,

C’est pour moi un grand plaisir de participer au 9e Forum Europe.

Dans un mois et demi, nous entrerons dans l’année 2024, et ce sera le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France et l’Année sino-française du tourisme culturel, ainsi que le 20e anniversaire du partenariat global stratégique sino-français. Il est significatif de tenir ce forum avant ces importantes échéances. Au cours des 60 dernières années, les relations sino-françaises ont bravé vents et marées pour ne jamais cesser de progresser, se plaçant à l’avant-garde des relations entre la Chine et les grands pays occidentaux, et portant des fruits de coopération abondants dans de nombreux domaines. Dans la culture traditionnelle chinoise, le monde se renouvelle tous les 60 ans. Dans cette logique, les relations sino-françaises se situent aujourd’hui sur un nouveau point de départ historique. En ce moment charnière héritier du passé et annonciateur du futur, pour que les relations sino-françaises avancent toujours plus solidement et plus loin, nous devrions avoir à cœur les trois visions fondamentales suivantes :

Tout d’abord, il faut avoir la conviction. Les relations sino-françaises revêtent un caractère pionnier et global, elles mettent en jeu non seulement le bien-être des peuples chinois et français, mais aussi la stabilité et le développement du monde. Les relations sino-françaises ne peuvent pas, et surtout ne doivent pas, être tributaires de, ciblées contre ou restreintes par une tierce partie. Depuis 60 ans, c’est en restant toujours fidèles à l’engagement initial pris lors de l’établissement de leurs relations diplomatiques, à savoir « indépendance, compréhension mutuelle, clairvoyance, bénéfice mutuel et gagnant-gagnant », que les relations sino-françaises ont obtenu les succès d’aujourd’hui. Nous devons faire preuve d’une lucidité et d’une détermination à toute épreuve pour soutenir sans équivoque le multilatéralisme et la mondialisation économique, et faire en sorte que le développement solide des relations sino-françaises insuffle plus de facteurs de stabilité et de certitude à ce monde tourmenté et incertain.

Ensuite, il faut avoir la confiance mutuelle. Les 60 dernières années montrent que le développement sain et régulier des relations entre la Chine et la France a pour pierre angulaire le plein respect des intérêts fondamentaux et des préoccupations majeures de part et d’autre, ainsi que la non-ingérence dans les affaires intérieures de l’autre. Un adage chinois dit, « les choses du monde peuvent se développer sans rivalité, tout comme les quatre saisons alternent sans contradiction ». La Chine et la France devont poursuivre les efforts pour trouver un terrain d’entente par-delà les différences, faire preuve d’inclusivité l’une envers l’autre, et s’apprécier et se renforcer mutuellement. La Chine et la France sont des partenaires, et non des adversaires ; elles devraient coopérer davantage, plutôt que de se « découpler ». Le « dérisquage » que préconisent certains est en fait synonyme de « dé-coopération ». Au lieu de diminuer des risques, il ne fera qu’augmenter des risques, ceux de malentendu, de méfiance et d’erreur de jugement.

Enfin, il faut avoir la confiance en l’avenir. Nos deux pays devraient avoir suffisamment confiance dans le développement de l’autre et dans la coopération bilatérale. La Chine a toujours considéré la France comme un acteur majeur de la gouvernance mondiale et un partenaire important dans sa coopération économique avec l’étranger. La Chine est fermement engagée sur la voie d’un développement axé sur la qualité, et elle a la confiance et la capacité de parvenir à un développement économique et social soutenu, régulier et sain. Aux trois premiers trimestres de cette année, l’économie chinoise a progressé de 5,2 % en glissement annuel, et il ne fait aucun doute qu’elle atteindra l’objectif d’une croissance annuelle d’environ 5 %. Le FMI a récemment élevé sa prévision de la croissance chinoise à 5,4%. L’économie chinoise est en bonne santé et son avenir est prometteur. Les inepties prédisant un soi-disant « effondrement économique de la Chine » sont vouées à s’effondrer devant les faits. Le commerce bilatéral et les investissements croisés directs entre la Chine et la France connaissent une croissance régulière, recèlent d’énormes potentialités dans l’industrie manufacturière haut de gamme, les services modernes et l’économie numérique, et promettent une coopération fructueuse dans les industries de la transition verte, dont les véhicules électriques. La Chine serait heureuse de voir les entreprises françaises s’engager activement dans une coopération de haute qualité dans le cadre de l’Initiative « Ceinture et Route », pour partager les opportunités de développement.

Mesdames et Messieurs, Chers Amis,

L’année prochaine sera une année majeure pour les relations sino-françaises, où toute une série de célébrations seront organisées. Nous espérons que les communautés d’affaires et académiques chinoises et françaises participeront activement à ces événements pour apporter de nouvelles contributions plus importantes aux relations sino-françaises.

Je vous remercie.


推荐阅读

卢沙野大使在第二届巴黎中法论坛上的主旨讲话

卢沙野大使夫妇访问干邑市和圣埃美隆市

中国驻法国大使卢沙野就人类命运共同体理念等接受欧洲卫视专访

卢沙野大使出席第十五届巴黎中国电影节开幕式

卢沙野大使出席欧洲卫视新台址启用仪式


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存