查看原文
其他

Low Back Pain=腰痛≠下腰痛


经常在国内的学术会议或文献中看到「下腰痛」一词,一直很困惑,「下腰痛」和「腰痛」有什么关系,两者有区别吗?在中文中,原来是没有「下腰痛」一词的。这大概是译自英文「Low Back Pain」,那么到底应该用「下腰痛」、「腰背痛」、「下背痛」,还是用「腰痛」呢,那个更规范,还是这些都可以通用?


查了一些文献,其实早在10年前,就有多位学者专门就此撰文进行了澄清。


苗军和夏群曾于2005年在《中华骨科杂志》撰文指出:


在英文中,「back」一词在解剖上指「背,背部,躯干从颈至骨盆的后部」(英中医学辞海,第2版,1999);「theposterior portion of the trunk of the human body between the neck and thepelvis」(美国传统词典,第3版,1996)。


在汉语中,「背」一词在解剖上是指「人体后面从肩到腰的部分」(国际标准汉字大字典,第1版,1998)。「腰」一词在解剖上是指「紧接肋或胸以下的部分;胸和髋之间身体的一部分」(高级汉语词典,第1版,1996)。


结合英文与汉语对腰背部解剖部位的释义,英文中的「back」应包括汉语中的「背」和「腰」两个解剖部位,而「low back」在解剖部位上实际上是指汉语中的「腰」。所以将「low back pain」译为「腰痛」较为妥当。


周秉文同年发表在《中国脊柱脊髓杂志》的文章也有类似观点:


什么是「low back」AAOS online/Home/Spine 对「low back」的含义明确指出:low back 是脊椎、椎间盘、脊髓、神经的复合结构。它们包括:(1) 5块称为腰椎的椎骨;将上部脊柱连接到骨盆;(2) 6个吸收振荡的椎问盘(原文包括T12/L1椎间盘);(3) 脊髓及神经——通过腰椎的中心椎管,连接腰到腿部肌肉;(4) 小关节;(5)肌肉韧带。这样 low back 实际是指的腰部脊柱及其相关结构。


更为有力的证据是中国医学科学院医学信息研究所于1999年发布的中文医学主题词表(CMESH,我们知道这一主题词表是译自 MEDLINE/PubMed 中的 MeSH 主题词,是医学文献检索的规范性词表,其中就将「low back pain」译成中文主题词为「腰痛」。


遗憾的是,以上两篇文章发表近10年以来,「下腰痛」一词的使用不仅没有减少,反而使用得似乎越来越广泛,令我等后学者迷茫、不解。于是再次在这里和大家探讨,希望引起同道们的重视,不要再以讹传讹了。


值得注意的是,《中华骨科杂志》和《中国脊柱脊髓杂志》分别作为中国最权威的骨科和脊柱外科学术期刊,2006年以后的所有文献中,再未出现「下腰痛」这一名词。


至于 lower back pain,有的与 low back pain 不区分,有的则专指腰骶部痛,包括腰骶关节、骶髂关节、臀部、甚至髋部的疼痛。


综上,根据中文的习惯,我们在文章中还是应 low back pain 用为腰痛、lower back pain 用为腰骶部痛为宜;至于 back pain,因所包含的中文意义不只是背部痛,也包含腰部痛,称为腰背痛更恰当些。这种考虑,可能更符合中文语境和命名习惯。

更多阅读:
高尔夫与腰痛:生物力学的风险因素
新进展:滑雪非接触性膝关节损伤模型
“毒刺”损伤:接触性运动损伤的新概念
基于350万人的研究:BMI和腰围与26种癌症的风险相关

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存