李云迪嫖娼被拘
A Chinese master of Chopin
SupChina
December 19, 2016
Yundi, once the youngest-ever pianist to win the International Chopin Piano Competition, discusses his rise to new heights.
李云迪曾是有史以来赢得肖邦国际钢琴比赛(International Chopin Piano Competition)的最年轻的钢琴家,他谈到了自己进入新高度的过程。
Li Yundi, or just Yundi, as he’s now known, is one of China’s foremost pianists and arguably the world’s greatest living interpreter of Chopin. He shot to fame at the age of 18 when he became the youngest winner of the International Chopin Piano Competition. Since then, he’s become a staple at concert halls around the world.
李云迪,或云迪,他现在被称为,中国最杰出的钢琴家之一,可以说是世界上最伟大的在世的肖邦诠释者。他在18岁时成名,成为肖邦国际钢琴比赛中最年轻的冠军。从那时起,他就成为世界各地音乐厅的主角。
The Chinese media like to compare him with Lang Lang, Yundi’s onetime rival. The rivalry has gradually lost meaning, though, since it’s clear the two could not be more different. Yundi prefers to let his music do the talking. Lang Lang’s interpretations are full of fireworks and technical brilliance; Yundi is patrician, elegant and restrained. Lang Lang branched into fashion, celebrity and film early on in his career; Yundi has just begun to venture outside the world of his beloved Chopin nocturnes.
中国媒体喜欢将他与郎朗,也就是云迪曾经的对手进行比较。不过,这种竞争已经逐渐失去了意义,因为很明显,这两个人风格大相径庭。云迪更喜欢用音乐来说话。郎朗的演绎充满了烟火气和精湛的技艺;而云迪则是贵族气派的,优雅而克制。郎朗在其职业生涯的早期就涉足时尚、名人和电影;而云迪则刚刚开始在他所钟爱的肖邦夜曲的世界之外探险。
Yundi recently answered some questions from SupChina about his life and music.
云迪最近回答了SupChina关于他的生活和音乐的一些问题。
Rebecca: Why Chopin? When a musician has such a heavy focus in his repertoire, it’s usually a gut-level connection, to the point where you feel as though this music is why you chose the profession to begin with. Is that true for you as well?
丽贝卡(Rebecca):为什么是肖邦?当一个音乐家对他的曲目如此重视时,这通常是一种本能的联系,以至于你觉得好像这些音乐就是你选择这个职业的初衷。对你来说也是如此吗?
Yundi: Sure, it’s kind of like an inner voice that leads me to choose Chopin. No matter how long it’s been, this voice still echoes in me. Chopin’s music is magical, connecting incredible notes together, and it’s full of misery and sacredness.
云迪:当然,这有点像一个内心的声音,引导我选择肖邦。不管过了多久,这个声音仍然在我心中回荡。肖邦的音乐是神奇的,把不可思议的音符连接在一起,它充满了苦难和神圣的感觉。
Rebecca: It's really interesting that you describe Chopin's music that way. Most people associate it with romance and passion, and I’m sure you’ve heard that, too. How did you arrive at your interpretation of the music?
丽贝卡:你这样描述肖邦的音乐,真的很有意思。大多数人把它与浪漫和激情联系在一起,我相信你也听说过这种说法。你是如何得出你对音乐的诠释的?
Yundi: Chopin’s music is definitely romantic and passionate. For me, however, I've listened to Chopin's music at bedtime since I was a kid. I'd describe it as an inner surge that brings my own interpretation. Besides, as my experience grows over time, I always come up with a new interpretation of his music. From: LearnAndRecord
云迪:肖邦的音乐绝对是浪漫和激情的。不过,对我来说,我从小就在睡前听肖邦的音乐。我会把它描述为一种内心的涌动,带来我自己的诠释。此外,随着时间的推移,我的经历越来越多,我总是会对他的音乐有新的诠释。
Rebecca: As one of the top classical musicians in China and the world, it seems you've had to play the role of ambassador both at home and abroad, starting from the time you trained in Germany to the present day. How do you feel about this role, and has that feeling changed over time?
丽贝卡:作为中国乃至世界顶级的古典音乐家之一,从你在德国受训开始到现在,你似乎不得不在国内和国外都扮演大使的角色。你对这个角色有什么感觉,这种感觉是否随着时间的推移而改变?
Yundi: I’m really honored and pleased to be an ambassador for cultural exchange, especially for classical music. I love to hear that many Chinese people, especially the young generation, begin to love classical music after coming to my concerts. Also, I always play some Chinese pieces as an encore when I perform abroad. In this way, I want to show the audience around the world some Chinese music. I’ve felt greater responsibility as time goes on, as more children in China are playing the piano now.
云迪:我真的很荣幸也很高兴能成为文化交流的大使,特别是古典音乐的大使。我很高兴听到很多中国人,尤其是年轻一代,在听了我的音乐会后开始喜欢上了古典音乐。此外,我在国外演出时,总是演奏一些中国作品作为加演曲目。通过这种方式,我想向全世界的观众展示一些中国音乐。随着时间的推移,我感到责任更大了,因为现在中国有更多的孩子在弹钢琴。