新春快乐,狗年大吉!
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
值此中国传统新春佳节来临之际,商务印书馆英语编辑室全体同仁给大家拜年啦!恭祝大家新春愉快、平安健康、阖家幸福、万事如意、狗年大吉!
今天分享《中国语言文化背景汉英双解词典》中和春节有关的几个词条,大家遇到外国友人,可以这样向他们介绍中国的春节。
春节
又称“过年”,中国民间隆重的传统节日,农历正月初一,也包括其后的几天。
Spring Festival or New Year Festival: the most important traditional festival of the Chinese people, including New Year's Day and the following few days.
守岁
阴历十二月的最后一个晚上,终夜不睡,迎接新年(新春)到来,称“守岁”。
to stay up late or all night on New Year's Eve (of the Lunar year) in order to usher in New Year.
年画
中国民间传统在过农历新年时贴的图画。表现欢乐吉庆、祝福新年的内容。年画色彩鲜明,线条单纯。河北杨柳青年画最著名。
Spring Festival pictures: are those used for celebrating the Chinese lunar new year in accordance with long Chinese folk tradition. They usually convey joy, happiness and best wishes for the new year by featuring bright colours and natural lines. The pictures painted in Yangliuqing, Hebei Province, are the most famous of all.
桃符
古代在大门上挂的两块画着门神或写着门神名字的桃木板,认为能压邪。后来在木板上面贴春联,因此借指春联。
two pieces of peach wood with pictures or name of door-god on them, hung on the gate as a talisman in old China; later the Spring Festival couplets pasted on peach wood are referred to as Spring Festival couplets
春卷
春节前后的习俗食品。用特制的薄如蝉翼的面饼,卷上韭菜、肉丝或豆沙等,油炸后透明香脆,是待客佳品。
spring roll: a special food for the Spring Festival. It is a roll of a thin sheet of dough stuffed with leek, shredded meat or sweetened bean paste. When fried, the spring roll becomes transparent, crispy and sweet smelling, really a choice food for guests.
年糕
一种食品。用黏性比较大的米或米粉蒸成的糕,是农历过年的应时食品。“糕”与“高”谐音,含“年年高”之意,表示祝贺。
new year cake: a food made of glutinous rice flour and then steamed, “cake” and “high” are homophones in Chinese, signifying “rising higher and higher with every year.”
拜年
旧历新年相互祝贺的礼俗。一般是双方拱手作揖,并致祝辞。幼辈拜年须要跪拜。现春节互访亲友时仍称“拜年”。
New Year greetings: a practice on lunar New Year, by bowing to each other with both hands clasped before the chest and wishing each other a happy New Year. The juniors should go down on their knees and bow to the seniors. Nowadays people who pay visits to their friends and relatives during the Spring Festival are said to do “拜年”, that is, “pay New Year calls”.
压岁钱
民间风俗。
①旧俗。农历除夕以彩绳穿钱,放在床脚。
②除夕夜,长辈给小辈的钱,常压在枕头下。
① a string of coins threaded on a coloured cord and put at the foot of the bedstead on the lunar New Year's Eve.
② money given by the parents on the lunar New Year's Eve to their children as a New Year gift to be treasured under the pillow.
以上内容摘自《中国语言文化背景汉英双解词典》,图片来自网络。
共收单字和复合词约7500条,提供词条的概念本义与背景知识。本词典既是世界各国英语读者学习汉语了解中国的工具书,又是国内教师、学生及翻译工作者的参考书。
如果您喜欢这本书,可点击“阅读原文”购买。
延伸阅读
Ringout the old, ring in the new.
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注