编读往来 |“never...but...”啥意思?
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。欢迎留言和转发!
《牛津高阶英汉双解词典》是英语学习者案头必备的工具书,深受广大读者喜爱。商务印书馆英语编辑室经常收到热心读者关于“牛津高阶”的留言,而相关的编辑每次都会认真回复,解答读者的疑问。
读者来信
《牛津高阶英汉双解词典(第9版) 》中282页but的解释中第7条解释,but (literary) used to emphasize that sth. is always true(强调一贯事实);例句为 :
She never passed her old home but she thought of the happy years she had spent there.
翻译为:
她每次经过自己的旧居,都会想起在那里度过的幸福岁月。
这里but怎么理解?字典上这条解释比较含糊?为何这个例句会这样翻译?这句话出自于哪里呢?
编辑回复
许同学:
您好!感谢您给编辑部发来邮件,并在我馆官网留言。您提到对《牛津高阶英汉双解词典》第九版中but词条的一处释义和例证译文感到疑惑。
经查,该释义及例证出现在but作连词用的第7义项。所给释义used to emphasize that sth is always true是从该词使用角度做的整体释义,对应单个词义确实不易理解,因此其后例证提供补充括注“=she always thought of them”,表示这句话的意思就是“她每次经过自己的旧居,都会想起在那里度过的幸福岁月”。
如果例证中的补充说明依然不能解惑,可以到网上的牛津词典寻找答案。在oxforddictionaries网站,but作连词用第5义项的释义为without it being the case that,且说明是archaic(古旧)用法,with negative(用于否定句),所举例证为“It never rains but it pours.”。这里也是一个never与but连用的例子,结合释义,可以将这个结构理解为双重否定,于是这个例句可以译为:每次下雨都是倾盆大雨。回到词典收录的那个例证,可以用英文解释为:“When she passed her old home, she always thought of the happy years she had spent there.”。这样是不是就容易理解了?
至于例证的出处,一般在词典中不做标注。可以说明的是,《牛津高阶英汉双解词典》的英文原本为Oxford Advanced Learner’s Dictionary,其词条及例证来源于Oxford English Corpus(牛津英语语料库)。该语料库广泛收集当今不同地区、不同载体、不同类型的真实英语语料。以这些语料为依托,词典内容也可保证地道、鲜活。
希望以上解释能对您有所帮助。
祝学习进步!
商务印书馆英语室
长按识别二维码购买 ☟
延伸阅读
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注