查看原文
其他

散文赏析 | 塞缪尔·约翰逊:聚会音乐

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。欢迎留言和转发!


Congregational Music

Samuel Johnson

As we sat at Sir Alexander's table, we were entertained, according to the ancient usage of the North, with the melody of the bagpipe. Everything in these countries has its history. As the bagpiper was playing, an elderly gentleman informed us, that in some remote time, the Macdonalds of Glengary having been injured, or offended by the inhabitants of Culloden, and resolving to have justice or vengeance, came to Culloden on a Sunday, where finding their enemies at worship, they shut them up in the church, which they set on fire; and this, said he, is the tune that the piper played while they were burning.


Narrations like this, however uncertain, deserve the notice of a traveler, because they are the only records of a nation that has no historians, and afford the most genuine representation of the life and character of the ancient Highlanders.



聚会音乐

塞缪尔•约翰逊

我们坐在亚历山大爵士的桌旁,主人按照北方古老习俗招待我们听风笛乐。这些地区发生的每件事都有历史。风笛演奏者正在演奏时,一位年长的先生告诉我们,很久很久以前,格伦加里地区的麦克唐纳家人因受到卡洛登居民的伤害或冒犯,决心讨个公道或报仇,在一个礼拜日来到卡洛登,发现他们的敌人正在教堂里做礼拜,便把他们关在里面,放火把教堂烧了;他说,这就是他们被烧的时候风笛手演奏的那支曲调。


这样的故事,尽管难以确定其真伪,但值得旅行者关注,因为对一个没有历史学家的国家,这是它唯一的记录,最真实地反映了古代苏格兰高地人的生活和性格。


译后记

句子组织与信息传递


这篇小文读起来很具美感,很有力量。文章的美感和力量是多种因素作用的结果,其中包括组织严密的句子。此文仅百余字,却讲述了很多事情,特别是第一段的第三句,一位年长的先生用一句话为“我们”讲了一个很久以前发生的故事,来诠释风笛曲的内容:前一个分词结构“having been injured or offended by the inhabitants of Culloden, and resolving to have justice or vengeance”,讲格伦加里地区的麦克唐纳家人为什么来到卡洛登;后一个分词结构“finding their enemies at worship”,讲他们为什么把卡洛登居民关在教堂里。这些分词形式和位置安排产生一种效果,即很少的文字提供了密集的信息,读起来紧凑、连贯、有力量,有很强的美感。


第一段首尾衔接,开始说听风笛乐,结尾交代曲子的源头,内容和结构都十分完整。


第二段是作者的评论:当地的这种民间传说对旅行者有价值,通过故事了解古代苏格兰高地人的生活和性格。

以上内容摘自《英语经典散文翻译与赏析》,刘士聪选译,谷启楠审译。书中还有对原文译文的赏析和讲解,对学英语和学翻译都大有帮助。图片来自网络。


长按识别二维码购买 ☟


延伸阅读

塞缪尔·约翰逊和《英语词典》

散文最重要的品质

经典小说,名家翻译

读书的快乐

培根谈美

商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存