书讯 | 党政文献英译的搭配冲突与对策研究
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。欢迎留言和转发!
《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》
本书简介
本书指出了党政文献翻译成英文时出现的一些中式翻译给国外读者带来的理解障碍,并根据语料库理论,在真实语料的基础上,提出了合理的解决方案。书后有常见误译和正确翻译的附录,更增强了本书的实用性,为专门从事翻译的工作人员、翻译专业的学生及研究者提供了参考资料,起到了理论指导实践的作用。
作者简介
唐义均,北京工商大学外国语学院副教授,从事英汉互译教学,具有丰富的笔译实践经验。近几年来,专门从事党政文献汉英翻译研究,是国内唯一一位研究汉英翻译搭配问题的专家,具有深厚的语言学理论与翻译学理论功底。曾任中国翻译资格考试(CATTI)中心测试研究专家组成员。已在《中国翻译》等翻译学杂志上发表了近十篇与党政文献翻译搭配相关的论文,并出版了汉英翻译教材一本、英语教材数十本。
精彩试读
前言(节选)
……
何为词语搭配?词语搭配是随着计算机技术成熟而发展起来的语料库语言学(corpus linguistics)的一个重大发现。现代词语搭配理论是由Firth(1957)提出的,到1970年,Sinclair等人(1970)利用计算机技术做实证研究,证实并大力发展了这一理论,建立了20世纪末至今最为重要的语言学分支——语料库语言学。McCarthy & O'Dell(2005:3)认为:“搭配是一对或一组经常一起使用的词语。这些组合本族语使用者听上去很自然,但……往往很难掌握”。有些组合虽然看上去语义、语法并无大碍,但在英语使用者听来不是错误的,就是别扭的。例如,形容词fast可与cars或food搭配,但就是不能与glance或meal搭配,能与这两个词搭配的是quick,如a quick glance/meal。因此,词语搭配极为微妙,需要语言使用者具备敏感的语言直觉(linguistic intuition)。
词语搭配是汉英翻译人员面临的最艰难的课题。例如,“社会主义现代化建设”喊了几十年,每个中国人都耳熟能详,但在自然英语中你不可能看到socialist modernisation construction这样的词语搭配。其主要原因是英汉民族在语言文化、历史发展、宗教信仰、社会制度、意识形态等方方面面的差距,如同中英两国的地理差距之大一样,对同一组翻译对等词(如“文明/civilization”)所赋予的涵义也大相径庭。因此,汉语中可搭配的词项,到英语中不一定能组合。像“生态文明/ecological civilization”这样的逐字翻译及照搬汉语搭配结构,将是非常危险的。轻则“艰涩难懂”,重则改变原文意思。在多数情况下,虽然翻译对等词在单词层面上语义完全相等,但两个或更多的词项组合到一起时,就会产生意想不到的结构意义,如“社会安全”照搬到英语中后就成了social security(社会保障),“法制建设”译成legal construction后则是“法律解释”。诸如此类,不一而足。
那么词语搭配理论对汉英翻译人员有何帮助呢?它至少能指导译者根据左右侧的词项选择恰当的搭配词,产出地道自然的、至少是可接受的目标语。研究人员发现,在动-名搭配中,名词决定着动词的选用。放到汉英翻译的语境中,哪怕是同一个汉语动词,也要选用不同的英语词项。例如,“创造新的就业机会”“创造历史”和“创造历史最高水平”这三个短语中均包含一个“创造”,但根据搭配理论,译者需要按照“机会”“历史”和“最高水平”的英语对等词(opportunity, history, high)分别选用三个不同的英语动词:create new job opportunities,make history和hit/reach an all-time high。如果译者将“创造”统统译成create,那么就难免会产生“艰涩难懂”的译文。
……
目录
第一章 词语搭配研究综述
第一节 词语搭配定义
第二节 搭配范围与搭配限制
第三节 英汉搭配范围差异
第四节 搭配句型
第五节 英汉搭配句型差异
第六节 搭配冲突
第二章 翻译搭配冲突
第一节 翻译搭配冲突的研究目的
第二节 翻译搭配冲突的定义
第三节 汉英翻译搭配冲突
第四节 党政文献汉英翻译语料库与研究工具
第三章 动-名搭配抽样调查
第一节 “动-名”搭配理论综述
第二节 “动词+贫困/poverty”搭配调查
第三节 “摆脱+名词”搭配调查
第四节 “动词+经验/experience”搭配调查
第五节 “深化改革/deepen reform”搭配调查
第四章 形-名搭配抽样调查
第一节 “形-名”搭配理论综述
第二节 “措施/举措/办法/measure(s)”搭配调查
第三节 “形容词+effort(s)”搭配调查
第四节 “生态/ecological +名词”搭配调查
第五节 “形容词+建设/construction”搭配调查
第六节 “形容词+文明/civilization”搭配调查
第五章 副-动搭配抽样调查
第一节 “副-动”搭配理论综述
第二节 “坚定不移地/unswervingly +动词”搭配调查
第三节 “基本/basically +动词”搭配调查
第四节 “积极(地)/actively +动词”搭配调查
第五节 “有效(地)/effectively +动词”搭配调查
第六节 “大力/vigorously/energetically+动词”搭配调查
第六章 名-名搭配抽样调查
第一节 “支柱/pillar +名词”搭配调查
第二节 “名词+ work”搭配调查
第三节 “劳动+保障/安全”搭配调查
第七章 同义词误配调查
第一节 同义关系的理论背景
第二节 “水平”是level,还是standard?
第三节 “安全”是safety,还是security?
第四节 “合法权益”是legal,lawful right(s),还是legitimate right(s)?
第五节 “逼供”是forced confessions,还是coerced confessions?
第六节 “生存权”是right to existence,还是right to subsistence?
第七节 “实现”是realize,还是achieve?
第八章 搭配与概念
第一节 搭配结构与结构意义
第二节 结构意义丧失:A + B=X
第三节 同搭配,不同概念
第四节 搭配结构的语际迁移
第五节 “群众+名词”≠ mass + noun
第六节 “名词+ work”的结构意义偏离
第九章 语义韵冲突调查
第一节 语义韵理论综述
第二节 语义韵和谐与语义韵冲突
第三节 语义韵研究成果及对汉译英的启示
第四节 undergo,fuel 与 intellectuals 的语义韵冲突调查
第五节 persistent的语义韵冲突调查
第六节 persist in的语义韵冲突调查
第七节 unremitting(ly)的语义韵冲突调查
结语
参考文献
附录1:党政文献编号与文件名
附录2:关键词中式搭配与正宗英语搭配对照表
长按识别二维码购买 ☟
延伸阅读
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注