查看原文
其他

Pigs might fly! 猪也能飞!

春节即将来临,小编提前向大家拜年啦:祝大家新春快乐,猪年大吉!今天分享几个与猪有关的习语。

life like pigs/a pig in clover

【本义】活得就像在三叶草里的猪一样

【喻义】过安逸奢侈的生活

Silvester inherited his father's fortune and has lived like a pig in clover ever since.

西尔韦斯特继承了父亲的财产,生活极为奢侈、舒适。

【文化说明】clover(三叶草)蛋白质含量高,且含有各种矿物质和维生素,口感好,猪非常爱吃。如果一头猪处在长满三叶草的地方,自然不愁没有吃的,live like pigs/a pig in clover就转喻人“生活优裕,养尊处优”。


(when) pigs might fly; when pigs have wings

【本义】(当)猪可以飞/长了翅膀的时候

【喻义】〈讽〉无稽之谈,决不可能

You might get into the football team if you practice hard.

Yes, and pigs might fly!

如果你努力训练,就能进足球队。

是啊,猪也能飞嘛!

My uncle Cassidy gives me money? Pigs might fly if they had wings!

我家卡西迪叔叔给我钱?猪要长了翅膀也能飞上天的!

His chances of winning are extremely small, but pigs might fly.

他获胜的机会微乎其微,不过公鸡也可能下蛋的。

【文化说明】猪自然是飞不起来的,因此,该习语(when) pigs might fly喻指“无稽之谈,瞎说",暗示这样的事情永远不会发生。这和汉语里的“除非公鸡会下蛋”语义基本对等,只是两者设喻不同,文化色彩有差异。

该习语源于英国儿童文学作家刘易斯·卡罗尔的作品《镜中世界》(Lewis Carroll, Through the Looking Glass,1871)。其中有一首题为《海象和木匠》(The walrus and the Carpenter)的诗,诗中有下面的句子:

        The time has come, the Walrus said,

        To talk of many things:

        Of shoes and ships and sealing wax

        Of cabbages and kings

        And why the sea is boiling hot

        And whether pigs have wings!

        (谈论很多事情的,

        时刻到来了,海象说:

        谈谈鞋子、船和蜂蜡

        谈谈卷心菜和国王

        以及海水为什么会沸腾

        猪是否长了翅膀!)

据说该习语便由whether pigs have wings演变而来。


in a pig's eye/ear

【本义】在猪的眼睛/耳朵里

【喻义】〈口〉绝对不可能

He told you his father owns the company? In a pig's eye!

他告诉你这家公司是他父亲的?简直是胡说八道!

Apparently this is the best hotel in town. 

In a pig's eye it is!

这显然是城里最好的宾馆。

一派胡言!

I should apologize to him? In a pig's ear!

我该向他道歉?绝不可能!

【文化说明】in a pig's eye/ear据说是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用in a pig's eye/ear转喻“不可能”。


go hog wild

【本义】像猪一样疯狂

【喻义】疯狂,放纵,如醉如痴

They went hog wild over that new kind of jazz.

他们如痴如狂地享受着新爵士乐。

Now don't go hog wild and spend all your money on souvenirs.

哎呀,别不理智,把钱全都乱花在买纪念品上。

At the mere mention of the subject he went hog wild and pulled out a gun.

提起这件事,他就十分冲动,连枪都拔出来了。

【文化说明】猪长大长胖,就要被送进屠宰场。为了把猪顺利运走,人们有时会将猪放倒,把四只蹄子捆起来。在这个过程中猪自然会拼命挣扎,显得极为疯狂。习语 go hog wild用这种情况喻指“疯狂”,进而引申指“放纵”,约在1905年起开始在美国使用。也作go hog wild。


go (the) whole hog

【本义】把整只猪都干掉

【喻义】〈口〉切底地进行;尽力而为;完全接受

Once he had made up his mind, he went the whole hog.

他一旦下定决心,就会坚持到底。

When Bob became interested in model airplanes, he went the whole hog.

鲍勃对航模发生兴趣后,就全身心地投人其中。

We went the whole hog and took a cruise around the world.

我们一不做,二不休,干脆环球航行了一次。

Instead of ordering a glass of wine each, we went the whole hog and ordered a bottle.

我们不是每人只来一杯葡萄酒,而是一不做,二不休,索性要了一整瓶。

They painted the kitchen and then decided to go the whole hog and do the other rooms as well

他们粉刷了厨房,然后决定一鼓作气,把其他房间也粉刷了。

【文化说明】关于该习语的来历有若干种说法。其中之一认为该习语源于过去英国的币制。一个先令被称为一个hog(在美国则是一个10美分硬币),花掉一个先令,就是go (the) whole hog,意思是“花光所有的钱”,语义扩大化后比喻“(将某事)干到底,一不做,二不休。”

以上内容摘自《英语动物比喻辞典》,图片来自网络。

本词典收录英语中源于258种鸟兽鱼虫的比喻习语达1300余条,皆为英美人所熟知常用,联想生动,意味隽永。 每条词语都探本求源,详加文化诠释乃至中英对比,对于精确理解、充分鉴赏和贴切运用均大有裨益。此外,对了解英美人的生活环境、风俗习惯、价值观念及思维方式已颇有助益。例句权威、丰富。译文准确、通顺、传神。可读可查,雅俗共赏。索引新颖、周全,使用便捷。


长按识别二维码购买 ☟


延伸阅读

与火鸡有关的英语表达

“狮子的份额”有多大

十个美式习语


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存