Time to talk turkey!
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
11月的第4个星期四是美国的感恩节,这天的晚宴少不了烤火鸡这道传统主菜。今天不妨借此机会学几个与火鸡有关的英语表达。
与火鸡有关的英语表达
(as) red as a turkey cock
【本义】红得像雄火鸡
【喻义】(因发怒、尴尬等)满脸通红
When he was blamed for his mistake, he was as red as a turkey cock.
当他因错误被责备时,羞得满脸通红。
He was sorry for MacGown! There he sat, poor devil! —with every one getting up all round him, still; and as red as a turkey cock.
他真为麦高恩感到难受!你看那可怜的家伙,周围的人都站了起来,而他却平静地坐在那儿,满脸通红。
【文化说明】人发怒、尴尬时脸涨得通红,和turkey的红色有可比性,由此该习语转喻“(因发怒、尴尬等)满脸通红”。
say turkey to one and buzzard to another
【本义】对一个谈火鸡,对另一个谈红头美洲鹫
【喻义】〈美〉厚此薄彼
【文化说明】buzzard (红头美洲鹫)产于美国东部,橙红色和紫蓝色颈项与雄火鸡相似。字面意思是“对一个谈火鸡,对另一个谈红头美洲鹫”,对待不同的人采取不同的方式,即“厚此薄彼”。
strut/swell like a turkey cock
【本义】像雄火鸡一样踱步/高傲
【喻义】大摇大摆地走,趾高气扬地
【文化说明】turkey cock可喻指“自负的人”、“妄自尊大的人”,因为它走路的样子显得趾高气扬,非常傲慢。
talk turkey
【本义】谈火鸡
【喻义】〈美口〉坦率认真地谈话地谈,直截了当
All right, now that we have covered the social amenities, let’s talk turkey about what really happened.
好罢,大家既然寒暄已毕,那就让我们坦率地谈一谈所发生的事吧。
I’m tired of this nonsense. Make him talk turkey.
我不想听这些废话,叫他直说。
Look, Mark, it's time we talked turkey. How much money can you invest in the company?
喂,马克,我们该认真地谈谈实际问题了。你能给公司投多少钱?
【文化说明】习语talk turkey源于美国民间传说。相传北美殖民时期,一个白人和一个印第安人一同打猎,事先商定要平分猎物。他们打到了两只火鸡和三只乌鸦(另一说是红头美洲鹫(buzzard)。白人把乌鸦都给了印第安人,把火鸡全留给了自己。印第安人反对,白人说:“You have three birds, I have only two.”(你分了三只鸟,我只有两只。)印第安人回答说:“Stop talking birds. Talk turkey.”(别说鸟,说火鸡。)
故事的另一个版本是,白人和印第安人打到了火鸡和乌鸦,分猎物时,白人一边分一边说:“a crow for you, a turkey for me; a crow for you…”(你一只乌鸦,我一只火鸡,你一只乌鸦……)印第安人识破了白人的诡计。
故事的第三个版本是,分猎物时,白人想欺骗印第安人,对他说:“You may have your choice. You take the crow and I'll take the turkey, or if you'd rather, I'll take the turkey and you take the crow.”(你可以选择。你拿乌鸦,我拿火鸡;或者我拿火鸡,你拿乌鸦。)印第安人回答说:“You never once said turkey to me.”(对我你一点都不提火鸡啊。)
turkey shoot
【本义】射火鸡比赛
【喻义】易如反掌,(战争中)所向披靡
【文化说明】turkey shoot指19世纪的射火鸡比赛,以火鸡等活物为目标,火鸡系在原木后,射中的火鸡就是给射手的奖品。由于距离近,目标大,这种射击比赛并不困难。因此,turkey shoot转喻“易如反掌”、“所向披靡”等意思。
以上内容摘自《英语动物比喻辞典》,图片来自网络。
本词典收录英语中源于258种鸟兽鱼虫的比喻习语达1300余条,皆为英美人所熟知常用,联想生动,意味隽永。 每条词语都探本求源,详加文化诠释乃至中英对比,对于精确理解、充分鉴赏和贴切运用均大有裨益。此外,对了解英美人的生活环境、风俗习惯、价值观念及思维方式已颇有助益。例句权威、丰富。译文准确、通顺、传神。可读可查,雅俗共赏。索引新颖、周全,使用便捷。
如果您喜欢这本书,可点击文末的“阅读原文”购买。
延伸阅读
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注