译味译境 | 陕北民歌英译一则
光景迫下咱走口外
老羊皮袄顶铺盖,
光景迫下咱走口外。
十冬腊月数九天,
光脊脊背炭实可怜。
一钵钵沙蒿它随风风走,
受苦的人儿遍地地游。
西北风顶住个上水船,
破衣烂衫我跑河滩。
① 光脊脊:光脊梁。
② 背:动词,背负。
③ 一钵钵:一丛丛。
④ 顶:顶风,逆风而行。
Poverty Forces Me to Leave My Homeland
An old sheepskin coat is all I have on me;
Poverty forces me to leave my homeland.
The twelfth month is the coldest month of the year,
And I carry a bag of coal on my bare back!
A gale blows and clusters of wormwood bend down,
And the poor people wander about the world, rootless.
The northwest wind resists an upstream boat,
And I run to it through the flooded beach in rags.
翻译提示
从某种角度来说,信天游就是一些意象组成的对句诗,其上句有的为下句提供环境,有的为下句提供比兴。总之,翻译要照顾方方面面,使上下句有关联,这样就会引起一些语义上的微妙变化。“走口外”译为“背井离乡”(leave my homeland),“随风走”译为“弯下腰”(bend down),“遍地游”译为“无根状态”(wander about the world,rootless),“实可怜”干脆省掉了。最后一联“西北风顶住个上水船,/破衣烂衫我跑河滩”,译文让后一句向前一句靠拢,于是产生一个人穿过河滩向顶风船跑去的意象,有一种力挽狂澜的味道,暗示了生活的艰辛,丰富了歌曲的意义。
以上内容摘自《西北回响——陕北民歌英译》,王宏印选译。配图来自网络。
本书所选民歌广泛,译文平实贴切,符合民歌风格,翻译提示部分向读者介绍背景和展示翻译过程中的处理和选择,是作者民歌翻译思想的集中体现。本书可供翻译学习者研究与学习、借鉴,也适合普通读者阅读欣赏。
长按识别二维码购买 ☟
延伸阅读
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注