查看原文
其他

和教师有关的名句英译

今天是教师节,祝所有的老师节日快乐!

中国古代有不少与“师”“尊师”“师道”有关的名句,今天为大家分享几则名句英译。


1


三人行,必有我师焉。


《论语•述而》


a. When I am in the company of two others, I can always find something to learn from them.
b. In the company of two others, I can always find one worthy of being my teacher.


The Analects, a Confucian classic recording the words and deeds of Confucius and his dialogues with his disciples.


2


学莫便乎近其人。


《荀子•劝学》


The best way to learn is to keep close to a good teacher.


Xunzi by Xun Kuang (313-238 BC), thinker and educator of the Warring States Period


便:适宜 the best way; the proper way其人:良师 a good teacher; a good instructor


3


凡学之道,严师为难。师严,然后道尊。道尊,然后民知敬学。
《礼记•学记》


With regard to study, the most difficult thing is to heighten respect for the teacher. Once the teacher is respected, Confucian doctrine is held in high esteem. Once Confucian doctrine is held in high esteem, the people will study it in earnest.


The Book of Rites, a Confucian classic


凡学之道:关于学习 with regard to study
严:尊敬 to respect道尊:这里的“道”指儒家主张 Confucian doctrine


4


国将兴,必贵师而重傅……国将衰,必贱师而轻傅。   《荀子•大略》


When the country is going to flourish, teachers are sure to be respected... When the country is going to decline, teachers are sure to be disrespected.


Xunzi 


5


温故而知新,可以为师矣。


《论语•为政》


If one can attain new understanding by reviewing (or out of) old knowledge, he can qualify as a teacher.


The Analects


温故:复习旧知识 to review old knowledge
知新:有新体会 to attain new understanding; to add new dimensions to understanding


6

 学然后知不足,教然后知困。


《礼记•学记》


Study makes one realize his inadequacy; teaching makes one realize that there are still things he does not know.       


The Book of Rites


不足:不够 inadequacy; weakness
困:有所不通 not well versed in certain aspects of the knowledge concerned


7


有教无类。


《论语卫灵公》


a. Education should not discriminate between classes.b. Education should not discriminate in favor of some and against others.


The Analects


8

君子正身以俟,欲来者不距,欲去者不止。     


《荀子•法行》


An honorable man preserves his personal integrity and wait for people to come for instructions. Anyone willing to come is not refused, and anyone intending to go is not stopped.


Xunzi


俟:等待 to wait
距:通“拒”,拒绝 to refuse止:阻止 to stop


以上内容整理自《中国古代经典名句英译》,刘士聪、谷启楠编译。


《中国古代经典名句英译》是一个名言警句集锦,多选自中国古代哲学和文学著作,以及哲人和文人关于政治、人生、治学等方面的言论。学习汉语的外国友人若希望达到更好的水准,需要读一些古汉语,进而学习中国古代文化。学习翻译的人,涉猎一些古汉语的翻译也很有必要。



长按识别二维码购买 ☟


延伸阅读

孔子名言英译10则10句中国古代惜时名言(英汉对照)10句中国古代读书名言(英汉对照)



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存