查看原文
其他

书讯 |《斯泰尔斯庄园奇案》新版平装本



阿加莎·克里斯蒂是世界著名的推理小说女王,她的代表作《东方快车谋杀案》《尼罗河上的惨案》等都是大家耳熟能详的故事,侦探波洛和马普尔小姐的形象深入人心。


今天为大家介绍《斯泰尔斯庄园奇案》,这是阿加莎创作的第一部侦探小说,也是大侦探波洛的第一个谜案。


本书为根据精装本推出的新版平装本

两个版本内容相同(精装本附光盘)



精彩选读


庄园的女主人英格尔索普太太掌管着财政大权。凌晨时分,她在房间里毒发身亡,而房间的三个门都从里面反锁着。


侦探波洛发现了一系列疑点,可最大的疑犯却有不在场证明。最让波洛头痛的是每个人似乎都隐瞒了什么……


Chapter 3   The Night of the Tragedy①

To make this part of my story clear, here is a plan showing the first floor of Styles.


① tragedy n. 悲剧 

It was the middle of the night when Lawrence Cavendish woke me up, a candle in his hand. “Mother’s very ill! We can hear her calling but she’s locked the door!”

I jumped out of bed and followed Lawrence to the door of Mrs Inglethorp’s room. John Cavendish joined us, and tried to open the door, but it was locked or bolted① on the inside. Everyone in the house was now awake, and we could hear terrible sounds from inside the room. We had to do something!

“Go through Mr Inglethorp’s room, sir,” said Dorcas the maid. “Oh, my poor mistress!”

Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us. When John opened the door of his room we saw that his bed had not been slept in. But the door from his room to Mrs Inglethorp’s was also locked or bolted on the inside.

“Go and get Dr Wilkins, at once!” said John. “I’ll try the door from Cynthia’s room.”

He ran quickly to Cynthia’s room. Mary Cavendish was there, shaking Cynthia – who seemed to be sleeping very deeply – and trying to wake her up. In a moment he returned. “Mary says that door is bolted too. The door in Inglethorp’s room is the thinnest – we’ll break it down.”

After some effort the door finally broke open and we fell into the room, Lawrence still holding his candle. Mrs Inglethorp was lying on the bed, her whole body shaking and twisting violently. She had knocked over the table by the bed. John lit the gaslight, while I unbolted the door to the corridor.

① bolt v. 把(门窗等)闩上

② twist v. 扭动

③ corridor n. 走廊


I looked at Lawrence. His face was white, his eyes were terrified and his hand, that held the candle, was shaking so much that candlewax fell on the carpet. He was staring at something on the wall behind me, but when I turned I didn’t see anything strange. Ashes② were burning quietly in the fireplace, and on the mantelpiece③ there were vases full of pieces of paper used to light the fire, and some ornaments.

Mrs Inglethorp seemed to be a little better, and she gasped, “Better now – very sudden – stupid to lock myself in.”

I looked up and saw Mary Cavendish standing near the door with her arm around Cynthia. Cynthia looked confused and very sleepy. “Poor Cynthia is frightened,” said Mary. I noticed that Mary was dressed in her white land army uniform, ready for work. So it must be early – indeed, the clock said it was five in the morning.

Suddenly Mrs Inglethorp gave another cry of pain, and again her body shook and twisted violently. John and Mary tried to give her a drink of strong brandy, but we could do nothing to help.

Just then Dr Bauerstein entered the room. When Mrs Inglethorp saw him she gasped, “Alfred – Alfred –” and then she fell back and lay still. Dr Bauerstein tried to bring her back to life, but I think we all knew it was too late. Finally he stopped and shook his head.

Then Dr Wilkins, the family doctor, rushed in. “Very sad,” he said quietly, looking at the bed. “Poor dear lady. She must have had a heart attack⑥.

① candlewax n. 蜡烛蜡 

② ash n. 灰烬

③ mantelpiece n. 壁炉架

④ ornaments n. 饰品

⑤ gasp v. 喘着气说话

⑥ heart attack 心脏病发作


“But you didn’t see how violently her body shook and twisted before she died,” said Dr Bauerstein, watching Dr Wilkins closely. “I’d like to speak to you in private.” We left the two doctors alone, and I heard them lock the door to Mrs Inglethorp’s room as we went downstairs.

Dr Bauerstein’s behaviour had given me an idea. Speaking quietly so no one else could hear, I said to Mary, “I believe Mrs Inglethorp has been poisoned! I’m certain Dr Bauerstein thinks so.”

“No, that can’t be true!” gasped Mary, her eyes wide and her face pale. She looked as if she might faint①. “Please leave me,” she said, when I tried to help her. “I want to be alone for a moment.”

Although I didn’t want to leave her, I joined John and Lawrence in the dining-room, and after a short silence I asked, “Where is Mr Inglethorp?”

“I don’t know,” said John. “He’s not in the house.”

Where was Alfred Inglethorp? I wondered. What did Mrs Inglethorp’s dying words mean? What else did she want to tell us before she died?

At last the two doctors came downstairs. Dr Wilkins looked excited, but was trying to hide it, while Dr Bauerstein’s bearded face was serious. “Mr Cavendish,” said Dr Wilkins, “there needs to be a post mortem②.”

“Is that necessary?” asked John.

“Absolutely,” said Dr Bauerstein. “Neither of us knows why Mrs Inglethorp died. And there will have to be an inquest③.” There was a pause, and then Dr Bauerstein gave John the two keys that locked the doors to Mrs Inglethorp’s room. “It’s best to keep them locked,” he said, as he and Dr Wilkins left.

① faint v. 昏倒

② post mortem 死后验尸

③ inquest n. 死因审理


All this time I had been thinking. “John,” I said, “do you remember my friend Hercule Poirot, the famous Belgian detective? Let him investigate, to find out if your mother was poisoned.”

“Rubbish!” said Lawrence angrily. “Bauerstein is wrong. Wilkins didn’t think anything was wrong until Bauerstein said so. Because Bauerstein is an expert on poisons, he sees them everywhere. Mother died of a heart attack!” Lawrence didn’t usually speak so strongly.

John hesitated. “I can’t agree with you, Lawrence,” he said at last, “I think Hastings is right. I know we all suspect the same person, but we may be wrong.”

My watch said it was now six o’clock. Before I went to see my friend Poirot I looked in the library downstairs, where I discovered a medical book that described strychnine① poisoning.

① strychnine n. 士的宁(一种毒药,参见文化注释)


文化注释

 StrychnineAgatha worked as a pharmacist during the First and Second World War, and therefore had considerable knowledge of drugs and poisons. Strychnine is a particularly unpleasant poison that works very quickly, and causes a very painful death. In the stroy, the victim suffers a painful death, moving violently and uncontrollably. Strychnine comes from a plant and was used mainly to kill rats. It has a very bitter taste. At the time the story was written, it was possible to buy certain poisons from pharmacists, but the person buying the poison had to sign a record of the sale in the "poison book".
士的宁在一战和二战期间,阿加莎克里斯蒂曾是一名药剂师,因此对各种药品和毒药相当了解。士的宁是一种味道尤其难闻的毒药,药效非常快,会造成非常痛苦的死亡。在本故事里,受害人的死相很惨,曾剧烈地、无法控制地挣扎过。士的宁来源于一种植物,味苦,主要用来灭鼠。在本故事写作的年代,某些毒药是可以从药店买到的,不过买毒药的人须在“毒药簿”里的销售记录单上签字。




《斯泰尔斯庄园奇案》是“阿加莎·克里斯蒂经典侦探作品集”丛书中的一本。


语言:英语专家精心改写,适合中高级英语学习者阅读文化:人物表和历史文化背景注释词汇:难词注释帮助学习和阅读听力:优美英音全文朗读(附二维码音频下载和点读功能)
本书有精装本和平装本两个版本,内容相同(精装本附光盘),方便读者按需选择。


长按识别二维码购买平装本



长按识别二维码购买精装本



内页一览








延伸阅读

《东方快车谋杀案》选段
谁杀死了罗杰?
大侦探波洛的旅途奇遇听标准伦敦音讲马普尔小姐的故事鸽群中的猫》(英伦音原文朗读)
《国际学舍谋杀案》选段(原文朗读)
《死亡约会》选段(原文朗读)
《古屋疑云》选段(原文朗读)阿加莎·克里斯蒂经典侦探作品集

商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存