查看原文
其他

许渊冲:我是怎样翻译《李尔王》的?


《卞之琳译文集》译者引言中说:《哈梦莱》地位最重要,《奥瑟罗》结构最谨严,《李尔王》气魄最宏伟,《马克白》动作最迅疾。说得不错,但是我要补充两点,那就是结构严谨的不只是《奥瑟罗》。《马克白》开始时三个女巫关于爵位和王位的预言;中间提出的三个警告:一要当心马达夫,二要提防森林移到战场,三要避开不是母亲生下来的对手;最后的结果是剖腹出生的马达夫带领树叶隐蔽的军队杀死了马克白。这个结构能够说不严谨吗?再说《李尔王》,国王把国土分给甜言蜜语的长女和次女,对实话实说的幼女却寸土不给。结果长女和次女都抛弃了他,而他所抛弃的幼女却以德报怨。最后两个迫害父王的女儿却为了一个乱臣贼子而自相残杀。这个结构能够说不严谨吗?


下面我们就来分析一些《李尔王》的台词,看看它有没有宏伟的气魄。先来听听第一幕第一场长女高内丽对李尔王的甜言蜜语:
 
Sir, I love you more than word can wield the matter,
Dearer than eyesight, space and liberty,
Beyond what can be valued, rich or rare,
No less than life, with grace, health, beauty, honor,
As much as child e’er loved, or father found,
A love that makes breath poor and speech unable,
Beyond all manner of so much I love you.
 
(朱译)父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的:我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物:不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。

朱译基本是对等翻译,“广大的自由”“赋有淑德……的生命”似乎有点儿问题,“不曾有”“也不曾有”显得啰嗦,“唇舌无力”反倒显得有力。
 
(卞译)大人,我爱你非语言所能形容,
胜过爱自己的眼珠、广阔的自由,
超过公认为宝贵、珍奇的一切,
不亚于幸运、健美、荣誉的生命,
儿女父亲,从不曾更爱,更见爱,
这种爱使唇舌无能,谈吐失灵。
我爱你超过任何这一类比拟。
 
卞译和原文形似,每行五个音步。基本是抑扬格,这点很不容易。但是朱译没有翻译好的地方,卞译也没翻好。“更爱,更见爱”倒很简练,但说法似乎有问题。至于气魄宏伟,那就更难说了。

(许译)没有什么言语说得出我对父亲的感情,也没有哪双眼睛看到过这样充溢时间和空间、出自内心、不受限制的热爱,没有什么财富可以衡量得出感情的轻重。生命有多少分量,感情也有多少,至于健康、美貌、道德、荣誉,那不过是生命的一部分,就更不在话下了。我对父亲的感情使吐露得出的语言都苍白无力了,怎么能够说得出来呢?

没有什么言语,没有哪双眼睛,没有什么财富,连用三个“没有”,否定语气比肯定语气显得更加气魄宏伟。space包括时空, liberty从反面说成不受限制,value具体化为衡量,朱译和卞译的“不亚于”,许译却从正面重复了“有多少”。with朱译为“赋有”,卞译为“幸运、健美、荣誉的生命”,似乎是把几个名词形容词化,我却觉得它们都是生命的一部分。究竟如何理解更好,就要看哪种译文更能使人知之、好之、乐之了。


《李尔王》第三幕第二场有李尔在暴风雨中的一段话:
 
Blow winds and crack your cheeks!
 
朱生豪的译文是:“吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!”卞之琳的译文是:“吹啊,大风,吹裂你的脸颊!”原文是李尔对暴风雨说话,把暴风雨拟人化了。意思是要暴风雨吹得风的脸颊发裂。这种拟人法常用化抽象为具体的写法,原文显得生动有力。但是朱译用了“胀破”二字,不太好懂,因为把风比作人,人吹气要鼓起脸颊,但不能说“胀破”,胀破了脸颊怎么吹呢?所以这里朱译不如卞译。卞译用了“吹裂”二字,意思是说,大风鼓起脸颊来吹,要吹得脸颊发裂。这比朱译更近情理,但也可能使人误解要吹裂人的脸颊。所以本书译成:“狂风啊,鼓起你的脸颊,用尽你的力气来吹倒一切吧!”可能不致引起误解,又用词太多;还是有得有失。但是得多失少,还是失多得少呢?我看加词是“从心所欲”,是形式上的问题,如果内容上没有“逾矩”,那就还是得多于失的。用严复“信达雅”的标准来衡量,朱卞二译是否“信”或忠实于原文的内容,可以研究。是否达意?我觉得译者为了忠实于原文的形式,用“胀破”和“吹裂”来译crack一词,容易引起误解,而原文并不会引起这种误解的,所以译文并没有很好地传达原文的内容。当内容和形式有矛盾的时候,内容是主要的,形式是次要的。新译在形式上加了词,这是“从心所欲”,但并不“逾矩”,反比朱卞二译更能传达原文的内容,所以更合乎“信达”的标准。
 
李尔王接着说:
 
Rage, blow, you cataractes and hurricanoes,
Spout till you have drenched our steeples, drown the cocks!
 
约翰·吉尔伯特为《李尔王》所绘插图


朱译是:“你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,淹没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!”卞译是:“发作啊!吹啊!激流和狂飙,喷出来,泡透教堂的尖顶,淹没风信鸡!”莎士比亚原文用了两个更具体的词,进一步来加深风暴的力量,那就是“咔哒咔哒的瀑布和急促呼啸的风雨”,这又体现了莎士比亚用词的力量。朱译用“瀑布一样的倾盆大雨”,译出了莎氏的风格,只是原文还有形声的部分“咔哒咔哒”,译文就不能和原文比美了。卞译用了“激流和狂飙”,也是达意的译文,但以形象化而论,就不如朱译了。莎氏用了三个动词,意思是:怒吼,狂吹,喷涌;朱译三个动词的译文是“倒泻下来”,“淹没”,“淹沉”,但“怒吼”可用于人,可用于动物,用在这里,可以有拟人化的用意,力量更大。卞译用了“发作”一词,可以拟人,但是力量又嫌不足。卞译“泡透”不如朱译,“教堂的尖顶”却比“我们的尖塔”更具体,更形象化。“喷出来……淹没风信鸡”也比朱译更加形象具体。本书参考朱译卞译后的译文是:“暴雨啊,喷出你如帘的瀑布来淹没教堂的尖顶,淹死屋顶上的风信鸡吧!”如帘的瀑布把咔哒的音美转化为如帘的形象美,“风信鸡”用“淹死”就是拟人化又还魂了。

莎士比亚又进一步用更具体的文字形容风暴说:
 
You sulphurous and thought-executing fires,
Vaunt-couriersof oak-cleaving thunderbolt
Singemy white head!
 
朱译是:“你思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!”卞译是:“快得像一转念那样的硫磺烈火,劈开橡树的万钧雷霆的报信使,烧我的白头吧!”朱译用“思想一样迅速”来形容电光,用得不错;卞译说“快得像一转念”,显得更加精确,但是两译都根据字面直译“硫磺的电火”或“硫磺烈火”,不太好懂,这时就要从字面进入到现实情景了。李尔王看到的闪电会像硫磺烈火吗?我想象不出,我能看到的只是万丈磷光。两种译文还用了“先驱”和“报信使”二词,都算不错,但原文还用了vaunt一词,是夸张的意思,虽然这词和法文的avant混用成了“前驱”,但是根据莎氏用词具体的风格,这里不排斥把电光比作夸张浩荡声势的先锋。写电光后,莎氏接着描写雷声,朱译是“劈碎橡树的巨雷”,卞译是“劈开橡树的万钧雷霆”,卞译显得比朱译更加有力。最后singe 一词是“烧焦”的意思,朱译用了“白发”二字比卞译“白头”更形象具体,使人如见燎原烈火像烧野草枯叶一般烧焦了满头的白发,白发和枯草的联系就比白头更紧密了。本书在朱卞二译的基础上,把这句译成:“发出万丈磷光、比瞬息万变的思想还迅速的闪电,劈开参天橡树的万钧雷霆的开路先锋,像燎原的烈火一样烧焦我满头的白发枯草吧!”莎士比亚把电比作雷的开路先锋之后,接着就写雷了:
 
And thou, all-shaking thunder,
Strike flat the thick rotundity o’th’world!
 
朱译是:“你震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的饱满的地球击平了吧!”卞译是:“震撼一切的天雷,把这个世界的圆鼓鼓的肚皮打扁吧!”朱译文绉绉的,不如卞译口语化,可上舞台。但是卞译也不一致,有时文言,有时口语。原书也有这个问题:rotundity就和全句并不协调。所以本书改成:

“惊天动地的雷电,把这个高低不平的地球压平吧!”

李尔这段暴风雨的台词最后说:

Crack nature’s moulds, all germens spill at once
Thatmake ungrateful man!
 
朱译:“打碎造物的模型。不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!”卞译:“砸烂造物的模子。除根绝种,再也生不出负心的人类!”第一个动词朱译为“打碎”,不如卞译“砸烂”力量更大,最好二译合并为“砸烂砸碎”,那就力量更大了。“造物的模型”比“模子”好,“模子”更口语化,但容易引起误解,以为“造物”是形容“模子”的,所以不如改为“造物主”或“大自然”。最后,李尔要消灭的是负心人,不是“负心的人类”。所以本书改成:“砸烂砸碎大自然铸造的忘恩负义的人型吧!”改动前人不当之处,后人还可以再改进,这样世界文化就进步了。

选自《许渊冲汉译经典全集·李尔王》译后记


许渊冲汉译经典全集·莎士比亚戏剧精选

识别二维码 一键购买☟

  1. 《安东尼与克柳葩》(Antony and Cleopatra
  2. 《奥瑟罗》(Othello
  3. 《第十二夜》(Twelfth Night
  4. 《风暴》(The Tempest
  5. 《哈梦莱》(Hamlet
  6. 《凯撒大将》(Julius Caesar
  7. 《李尔王》(King Lear
  8. 《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet
  9. 《马克白》(Macbeth
  10. 《弄假成真》(Much Ado About Nothing
  11. 《如愿》(As You Like it
  12. 《威尼斯商人》(The Merchant of Venice
  13. 《夏夜梦》(A Midsummer Night's Dream
  14. 《有情无情》(Love's Labour's Lost


许渊冲汉译经典全集·王尔德戏剧全集

识别二维码 一键购买☟

  1. 《巴杜亚公爵夫人》(The Duchess of Padua
  2. 《认真最重要》(The Importance of Being Earnest
  3. 《无足轻重的女人》(A Woman of No Importance
  4. 《翡冷翠悲剧  薇娜》(A Florentine Tragedy Vera
  5. 《理想丈夫》(An Ideal Husband
  6. 《莎乐美  文德美夫人的扇子》(Salomé Lady Windermere's Fan





延伸阅读
祝贺许渊冲先生百岁华诞 探寻不凡人生译路之美
百岁翻译家诠释“美与快活”——“许渊冲汉译经典全集”面世
翻译家许渊冲谈百岁的美与快活
“莎翁戏剧经典”丛书总序——屠岸
世界名著那么多,为什么要选这10本名家译作
书讯 | 名著名译英汉对照读本


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存