查看原文
其他

第五批来了!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(第五批)

中国翻译研究院 应用语言学研习 2021-03-16

点击上方“蓝字”可以订阅

中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,按疫情防控、合作抗疫、对外援助、社会生活、职业群体、医学词汇、其他语汇等七个类别,策划整理、翻译审定了第五批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。 


一、疫情防控

1. 不麻痹、不厌战、不松劲 

to remain vigilant and never slacken our efforts

2. 统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 

to coordinate epidemic control with poverty alleviation

3. 实行封闭式管控 

to exercise management by sealing off entities

4. 网格化管理 

digital management for a matrix of urban communities

5.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》 

Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

6. 休舱 

to close temporary treatment centers

7. 武汉市以外地区解除离鄂通道管控 

Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

8. 武汉“解封” 

to lift the lockdown in Wuhan

9. 临床前研究 

preclinical research

10. 疫苗临床试验和上市使用 

clinical trial and application of vaccines

11. 有效性和安全性研究 

safety and efficacy studies

12. 机场处置专区 

processing area for inbound passengers at the airport

13. 境外进京人员 

travelers arriving in Beijing from overseas

14. 出入境防疫 

epidemic prevention atborders

15. 暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境 

to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

 

二、合作抗疫

16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 

to fight an all-out global war against COVID-19

17. 打造人类卫生健康共同体 

to build a global community of health 

18. 各国应该联手加大宏观政策对冲力度。

Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

19. 减免关税、取消壁垒、畅通贸易 

to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

20. 健康丝绸之路 

Silk Road of Health

21. 建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

22. 尽力阻止疫情跨境传播 

to minimize cross-border spread

23. 开展国际联防联控 

to make a collective response for control and treatment at the international level

24. 区域公共卫生应急联络机制 

regional emergency liaison mechanisms

25. 全球公共卫生高级别会议 

high-level meeting on international public health security

26. 全球公共卫生治理 

global public health governance

27. 推广全面系统有效的防控指南 

to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

28. 有序安全的国际人员流动 

orderly and safe flow of people between countries 

29. 暂缓或减少留学人员等双向流动 

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students 


三、对外援助

30. 道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)

Great distance cannot separate us;

We alllive in a united world.

31. 尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘) 

By the Holy Lotus River

Where pure gold flows east.

Looking back to the western shore

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

32. 青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)

Like themountain range stretches before you and me,

Let usshare common trials and hardships together.

33. 身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

34. 团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)

United weshall overcome.

35. 团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)

Unity is strength.

36. 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)

The sons of Adam are limbs of one, having been created of oneessence.

 

四、社会生活

37. 产教融合 

to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

38. 复工人员专列 

special train for returning workers

39. 全国居民消费价格指数 

CPI (consumer price index)

40. 人均可支配收入 

per capita disposable income

41. 数字化健康证明 

digital health certificate   

42. 外地滞留在鄂人员安全有序返乡 

People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

43. 务工人员安全返岗 

Migrant workers return to their posts in security.   

44. 线上职业技能培训 

online vocational training

45. 预约进站 

to make reservations at subway stations

46. 云选会 cloud jobfair   

47. 候餐区 waiting area 

48. 取餐区 serving area 

49. 结账区 cashier desk

50. 分餐制 

serving of individual dishes

51. 公筷公勺 

serving chopsticks and spoons

52. 禁止面对面就餐 

Diners are not allowed to sit face to face.

53. 停止接待群体性聚餐 

Group meals are not allowed.

54. 推广分时段就餐 

to allow consumers to dine at staggered times

55. 外卖服务 

takeout services  

56. 一客一用一消毒 

disinfection after each serving   

57. 一米线 

one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

 

五、职业群体

58. 白衣执甲、逆行出征

Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

59. 闻令即动、勇挑重担 

to respond promptly when called upon and assume great responsibilities      

60. 新时代最可爱的人 

the most admirable people in the new era

61. 医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。

Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes. 

62. 战胜疫情的中坚力量 

core forces in victory over the epidemic


六、医学词汇

63. 大流行病 pandemic

64. 散发病例 sporadic cases

65. 致病机理 pathogenesis

66. 刺突蛋白 spike protein

67. 动物源性病毒 zoonotic virus

68. 重大动物疫病 

major infectious animal diseases

69. 高致病性禽流感 

highly pathogenic avian influenza (HPAI)

70. 中间宿主 

intermediate host

71. 轻症患者 

patients with mild symptoms

72. 重症患者 

patients in severe or critical condition

73. 无症状感染者 

asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19

74. 新冠病毒检测为阳性/阴性 

to testpositive/negative for the coronavirus

75. 磨玻璃影 

ground-glass opacities

76. 可利霉素 carrimycin

77. 创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)

78. 综合性非药物性干预措施 

comprehensive non-pharmaceutical interventions

79. 住院 

to be hospitalized/be admitted to hospital

80. 转院 

to transfer to another hospital

81. 出院 

to be discharged from hospital

82. 毒性试验 toxicity testing

83. 动物试验 animal testing

 

七、其他词汇

84. 感染控制和流行病学专业人员协会 

Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

85. 实时发布 real-time updates

86. 生态环境部应急办 

Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

87. 有害垃圾 hazardous waste

88. 污水处理 sewage disposal

89. 药品集中采购 

centralized procurement of drugs

90. 医疗废物处置能力 

medical waste disposal capacity

91. 医疗废物日产日清 

to ensure that medical wasteis treated on a daily basis  

92. 心理创伤 

psychological trauma

93. 默哀三分钟 

to observe three minutes of silence to mourn the deceased

94. 全国哀悼日

a national day of mourning

95. 哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞 

to mourn  martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

96. 全国和驻外使领馆下半旗致哀 

National flags flew athalf-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

97. 网络祭扫服务 

online tomb-sweeping services

98. 严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow schedulingarrangements for tomb-sweeping

99. 疫情重灾区 

epicenter of the outbreak

100. 入境口岸 port of entry

101. 抵制任何与病毒相关的污名 

to reject any stigma associated with the virus

102. 妨害国境卫生检疫罪

crime of jeopardizing border quarantine security

转自:中国翻译研究院

编辑:应用语言学通讯

相关推荐

推荐阅读:

为什么英文发音拼写规则杂乱?一起梳理这段英语史

牛津社会语言学丛书 | 9种精选,一次看个够(可试读)

书讯 | 2019年商务印书馆学术中心全年书单

数字社会中的隐喻:平台(platform)

招生简章 | 北京外国语大学2020年“一带一路”外语专业“综合评价”方式招生简章

推荐!“剑桥语言测试研究丛书”6册出版

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (上) Fundamental Issues in Lingui. (at MIT)

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (下) Fundamental Issues in Ling. (at MIT)

重磅资源丨第四批发布!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(1-4批大合集)

语言学家Lakoff & Duran:特朗普正在将言语变成武器,对民众进行洗脑!

特朗普的英语水平,在中国连四级都过不了

“Chinese Virus”背后的污名化:无知、恐惧与歧视

新冠病毒将怎样改变世界?Tannen等:“亲自”将变得危险,距离让我们感到更安全

误译为何成了正统?经典名著误译多,学术著作误译更严重!

误译曲译,死译硬译,都是半斤八两?鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析

乔姆斯基:深度学习并没有探寻世界本质

招聘 | 近期25所高校(院、系)招聘信息汇总

会讯 | 2020年人文社科学术会议汇总

特朗普突然改口,48小时内,中美经历了什么?

双语 | 川普收回“中国病毒”,赵立坚、胡锡进风向突变,意味着什么?

双语 | 中国援外物资上的诗句刷屏了!看看英语怎么翻译?

陈冲"美国疫情日记"公开

美国一定是看到了大家没有看到的东西!

文科大学生最重要的学习方式就是——自己读书

大家都在看,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存