查看原文
其他

备考笔记|CATTI英语二口实务(2)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

距离上半年CATTI口译考试还剩38天啦。同学们准备的怎么样啦?


备考CATTI口译,实务真题当然是必不可少的学习材料。今天我们来继续学习吧!



2018年上半年二口实务真题

本篇备考笔记的材料节选自2018年CATTI二口实务中译英的第一篇。

为了节省时间,提高效率,我们为大家节选了其中的重点段落,和大家一起学习。


01

听译

本文主要内容为中国的新四大发明,分别是高铁、手机支付、共享单车和网购。


准备好纸笔,点击音频,即可听译,记得拿手机录音哦!方便回听,纠错!


02

视译

听译完毕之后,可以边视译,边对照,看看自己刚才听译的效果如何。

重点段落1.


原文

中国高铁的发展领先世界。在仅仅十来年的时间里,中国建成了横跨全国的高铁网长度超过2.2万公里,占全世界高铁线路的65%以上。从首都北京到中国最大城市上海的高铁长1300公里,时速达到350公里,而价格只有大约70欧元。高铁正在改变中国人的出行方式。


参考译文

China is leading the world in the building of high-speed railways. In just about ten years, China has built a high-speed railway network across the country. It has a total length of 22,000 kilometers, accounting for more than 65 percent of the high-speed railways in the whole world. The high-speed railway from the capital city of Beijing to Shanghai, China's largest city, is 1300 kilometers long, with the speed of the train reaching 350 kilometers per hour. But the fare is only about 70 euro. It is changing how people travel in China. 

笔记

 lead可用作“领先……”。

to be more successful than other people, companies, or countries in a particular activity 领先:
lead the world / market / pack / field

•US companies lead the world in biotechnology.美国公司在生物科技方面走在世界的前面。

lead the way ( = be the first to do something, and show other people how to do it )处于领先地位

•The Swedes have led the way in data protection.瑞典在数据保护方面处于领先地位。


重点段落2.


原文

网上购物改变了中国人的购物方式。今天,5亿中国人在网上购物,年交易金额高达27万亿元,占全球电子商务交易额的40%。网上购物通常当天或第二天就能收到订购的商品。网购的出现极大地刺激了消费,已成为中国经济增长的主要推手之一。中国为什么会出现新四大发明?答案是创新的结果。中国政府鼓励企业创新,并给予多方面的支持。再过几年,当你们再次访问中国,相信你们将会看到中国更多的新发明。


参考译文

Online shopping has changed the way people do shopping in China. Today, half a billion Chinese do shopping online, with the total annual trading volume reaching 27 trillion yuan, accounting for 40 percent of global electronic trading. When you shop online, your order will usually be delivered to you the same day or the next day. The emergence of online shopping has greatly spurred consumption, and it has become the main drive powering the growth of the Chinese economy. What has made it possible for these four new inventions to emerge in China? The answer is innovation. The Chinese government encourages innovation and supports companies to engage in innovation in many ways. When you visit China in a few years, I’m sure you will see more inventions made in our country.

笔记

 spur 可用作“刺激,促进……”

 Tto make an improvement or change happen faster促进,刺激;SYN encourage

•Lower taxes would spur investment and help economic growth.降低税率将刺激投资,有助于经济增长。


03

回译

回译,即将原文与译文调换,从译文往原文翻译,巩固提高双语能力。

重点段落1.


原文

China is leading the world in the building of high-speed railways. In just about ten years, China has built a high-speed railway network across the countryIt has a total length of 22,000 kilometers, accounting for more than 65 percent of the high-speed railways in the whole world. The high-speed railway from the capital city of Beijing to Shanghai, China's largest city, is 1300 kilometers long, with the speed of the train reaching 350 kilometers per hour. But the fare is only about 70 euro. It is changing how people travel in China. 


参考译文

中国高铁的发展领先世界。在仅仅十来年的时间里,中国建成了横跨全国的高铁网长度超过2.2万公里,占全世界高铁线路的65%以上。从首都北京到中国最大城市上海的高铁长1300公里,时速达到350公里,而价格只有大约70欧元。高铁正在改变中国人的出行方式。


重点段落2.


原文

Online shopping has changed the way people do shopping in China. Today, half a billion Chinese do shopping online, with the total annual trading volume reaching 27 trillion yuan, accounting for 40 percent of global electronic trading. When you shop online, your order will usually be delivered to you the same day or the next day. The emergence of online shopping has greatly spurred consumption, and it has become the main drive powering the growth of the Chinese economyWhat has made it possible for these four new inventions to emerge in China? The answer is innovation. The Chinese government encourages innovation and supports companies to engage in innovation in many ways. When you visit China in a few years, I’m sure you will see more inventions made in our country.


参考译文

网上购物改变了中国人的购物方式。今天,5亿中国人在网上购物,年交易金额高达27万亿元,占全球电子商务交易额的40%。网上购物通常当天或第二天就能收到订购的商品。网购的出现极大地刺激了消费,已成为中国经济增长的主要推手之一。中国为什么会出现新四大发明?答案是创新的结果。中国政府鼓励企业创新,并给予多方面的支持。再过几年,当你们再次访问中国,相信你们将会看到中国更多的新发明。


04

二次听译

经过上面的三遍训练之后,大家可以再返回上文,重新听译一遍,将材料练透。


在这遍中,要更加注意细节的处理,如单复数、句子的完整性、时态等问题。


05

重点背诵

重要词汇:

◦ 指南针、火药、造纸和印刷术:the compass, gunpowder, paper making and printing

◦ 中国四大发明:the four great Chinese inventions

◦ 首都北京:the capital city of Beijing

◦ 无现金社会:a cash-free society

◦ 爆发性的发展:explosive growth

◦ 年交易额:total annual trading volume

◦ 刺激了消费:spur consumption


重要句子:

◦ 中国高铁的发展领先世界。

China is leading the world in the building of high-speed railways. 


◦ 在仅仅十来年的时间里,中国建成了横跨全国的高铁网,长度超过2.2万公里,占全世界高铁线路的65%以上。

In just about ten years, China has built a high-speed railway network across the country. It has a total length of 22,000 kilometers, accounting for more than 65 percent of the high-speed railways in the whole world. 


◦ 今天,5亿中国人在网上购物,年交易金额高达27万亿元,占全球电子商务交易额的40%。

Today, half a billion Chinese do shopping online, with the total annual trading volume reaching 27 trillion yuan, accounting for 40 percent of global electronic trading. 


◦ 网购的出现极大地刺激了消费,已成为中国经济增长的主要推手之一。

The emergence of online shopping has greatly spurred consumption, and it has become the main drive powering the growth of the Chinese economy. 


往期回顾

▲ 备考笔记|CATTI英语二口实务(1)

▲ CATTI通过率公布!是时候get这个备考策略啦!

▲ 报名这个班,和大神一起在口译路上开挂!


北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010-57207319 010-56158819

北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存