查看原文
其他

口译、笔译、志愿者一个都不能少! 策马翻译为 2019 世界机器人大会搭建语言桥梁

8月20日至25日,2019世界机器人大会在北京亦创国际会展中心举行。此次机器人大会由北京市人民政府、工业和信息化部、中国科学技术协会联合主办,大会以“智能新生态,开放新时代”为主题,开展高水平的学术交流和最新成果展示。策马翻译(集团)为本次世界机器人大会提供了高质量的口译、笔译和志愿者服务。



北京市委、中国科协、北京市长、工业和信息化部等相关领导均出席了此次大会。中国科学院院士、国际机器人研究基金会(IFRR)主席等专业领域人士等共计1200余人出席了本次大会开幕式。


2019世界机器人大会开幕式现场


策马翻译(集团)作为联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商,为本次世界机器人大会提供了高质量的口译、笔译和志愿者服务,为打造全球机器人生态系统做出了应有贡献。


策马同声传译现场


策马同声传译现场


 策马同传服务


 策马同传服务

策马同传服务


世界机器人大会论坛被誉为机器人界的“达沃斯”,已连续成功举办五届,成为全球机器人领域综合性盛会。大会顺应了科技创新发展的内在要求,集全球之智,推动技术和产业进步,已成为多主体、全方位、有广度和深度的合作平台,得到了来自IEEE机器人与自动化学会(IEEE RAS)、世界工程组织联合会(WFEO)、国际机器人研究基金会(IFRR)等22家国际机器人组织的大力支持。


2019世界机器人大会主论坛


为期3天的主论坛汇聚了来自中、俄、美、德、日、意、加、韩、瑞、以等国的300多位业界顶尖专家和企业领袖。他们分别围绕“国际合作与机遇”、“基础技术与创新”、“前沿趋势与探索”、“人工智能与融合”、“新兴应用与实践”、“市场前景与投资”六大阶段进行主旨报告和高峰对话。20多场专题论坛则专注于不同领域,为全球机器人领域精英们搭建观点交流与碰撞的平台。


策马交传译员(部分)


策马交传服务


策马翻译作为本次大会的官方翻译服务供应商,为大会提供了优质的翻译服务和志愿者服务,为大会的圆桌论坛、开幕式、主论坛和专题论坛、媒体采访环节和直播环节提供了全天、及时、精准的多语种口译服务,包含同声传译、交替传译和陪同口译。与此同时,策马的笔译团队承担了大会的笔译服务,包括2019世界机器人大会开场视频翻译、2019世界机器人大赛介绍翻译、2019 世界机器人大会会刊翻译等。


策马翻译工作人员和志愿者(部分)


策马翻译工作人员和志愿者(部分)


此外,策马翻译还派遣了30余位翻译志愿者参与大会的实际工作。在本次志愿者服务与会议观摩中,志愿者们不仅参与到大会的实际工作流程中,还有机会听到主会场及各分会场的嘉宾发言,汲取最前沿的科技知识,也得出不少心得体会:


01 杨硕:

WRC的志愿者经历让我收获满满,同传的职业性质需要真实的大会千锤百炼,每次的经历都是一小步,不积跬步,无以至千里,在翻译的学习上也是这样。

译行千里,积于跬步

如果要形容这次在世界机器人大会(WRC)的志愿者经历,我觉得它是一场和未来科技的邂逅,沿途有颠覆想象的认知,思维碰撞的火花,有发人深省的思考,还有不同视角的展望。作为口译学习者来说,这次大会就像是一扇门,推开它,收获的不只是满满的“干货”,关于口译的一切也都变得真真切切。

就专业知识而言,我对机器人行业的了解少之又少。三天的主论坛中,讲者们深入浅出,把我这个门外汉带进了别有洞天的世界。其中一位讲者的话让我记忆犹新,面对全新的科技,如果你害怕它,不去主动了解它,那么你终将会被它取代。在同传行业也是这样,AI同传在这次会议上提供了实时翻译,尽管仍然停留在“乍一看上去好像毫无问题”的阶段,也会经常出现“装配一只鹅”、“有A鸡”这种让人捧腹的翻译,但它对英文口音的识别能力和对文字的处理能力远远超过我的想象。人工同传的优势在于,处理的时间和速度更符合听众的需求,断句更准确,对于词语在特定场合的使用也更为精准。

在听报告的时候,我试着跟了一些同传,发现了一些问题。

1、准备工作,因为这次没有做什么准备,对于宽泛的讲话内容尚且可以应付,但是一到都是“干货”的部分就卡壳,导致译出语支离破碎,所以会前的准备工作真的非常非常重要。不过就和林超伦老师讲得一样,准备工作是有巧劲的,议程中给出了发言的主题,讲者的个人信息,还有演讲题目,就可以很有针对性地去找资料。比如清华大学的高上凯教授一直致力于脑机接口技术,那么就去查她近几年的学术论文拿来视译,翻得时候就不会太吃力。

2、注意力问题,在练习的时候我发现很难100%专注于讲者的话,持续20分钟,一般跟几分钟就开始走神,而这大大影响了翻译的质量,这一点非常佩服在场的同传老师,无论是会议刚开始还是快结束,翻译的质量都是稳定的。

3、中翻英的问题,我发现在中文的减字上我的功夫还不到家,所以虽然听懂了,但是只要发言人语速一快,我就跟不上,节奏感很差,而且英文的表达能力也有很大问题,词汇量是一个方面,所以今后要加强反向学习的能力,一个词不仅要能看懂听懂,还要能说出来,而且说对,不然就还是模糊词汇,不算真正掌握,另一个方面是表达问题,只能多加练习,避免低级的语法错误,而且还要追求能翻得更加地道一些。

WRC的志愿者经历让我收获满满,同传的职业性质需要真实的大会千锤百炼,每次的经历都是一小步,不积跬步,无以至千里,在翻译的学习上也是这样。

02 宋艺:

非常有幸能利用策马翻译给予的机会,作为志愿者参加今年的世界机器人大会。通过短短几天的志愿经历,我不仅有机会一窥机器人行业的现状,还能利用大量时间观摩同传译员老师的现场表现,通过小小的同传耳机听到新鲜的译文,让我这个口译小白更快地进步。

口译是一个实践性非常强的专业,因此,有机会实际参与到其中去很必要。通过几天的志愿者工作,我有以下几点感想:1、译前准备非常重要。连续几天的会议中,不乏大量专有名词,行业协会名称,比如“多模态”一词就出现在了某位嘉宾的介绍中。如果没有相关专业背景知识,就不会理解这个词是什么意思,但是通过充足的准备,问题就能迎刃而解,译文也会脱口而出。2、这次活动后,我更加享受学习口译了。人们常说演员的乐趣在于能经历多样“人生”,从这点来看,我觉得译员也很像演员,因为每次翻译的内容都是非常不同的,每次遇到一个新的领域,都要提前积累行知识,把自己当做那个领域的“专家”;另外,你说出的译文不仅要让自己信服,还要让在场真正的专家信服。这很有挑战性,但我相信也会很有成就感吧。另外,旁听老师译文后,再想想同样的句子自己会怎么翻译,我更直观地看到了我与老师们的差距,这也时刻提醒着我自己:以后就要一点点地努力了。03 罗梁宇:

策马是个有爱的团队,带队老师都非常贴心,感谢他们!

这次能作为世界机器人大会的志愿者参与到其中非常开心,想从几个方面谈一下我的感受。

1、第一次看到同传老师现场做会,他们都很专业负责,业务能力极高,我尝试过在下面跟着翻译,但遇到数字,口音太重或者专业性太强等地方就跟不上了,但是老师们面不改色,游刃有余。主会从早开到晚,老师们就从早坐到晚,十分辛苦。这次大会的翻译都是策马负责的,因此见到了很多之前给我们上课的老师,心中有一种莫名的亲切感。

2、世界机器人大会请来了很多行业里全球顶级专家,各显神通,对当前机器人行业各个方面的问题提出自己的见解,对我们睁大眼睛看世界有很大的帮助。

3、机器人真的好神奇哦。有个吸东西的机器人,不管有多沉可以吸,关键是!!!不是吸铁哦!!!是吸普通的木板/纸箱包装的东西,我也去玩儿,我以为可以把我吸起来,可是不可以。

最后一点,策马是个有爱的团队,带队老师都非常贴心,感谢他们,我的jio磨破了,王老师准备了贴jio的贴贴纸。小伙伴们人超好,互相帮助,无私奉献。三天行程虽然很累,但我很开心,我还想多待几天,上头了。

04 赵宇航:

很开心认识了很多和自己有着相同目标的小伙伴,这几天的相处让我对从事这一职业的未来充满期待,希望大家都能取得理想的申请结果。

我有幸以学员的身份参加了8月20-23号四天的世界机器人大会。四天的时间不长不短,虽然每天早上五点半起床的时候都想假装没有听到闹钟,但依然很感谢这四天的旁听给了我一个见证并体验实际同传生活的机会。

因为这次的大会是世界级的,所以相较于我之前旁听过的其他会议有两个突出的特点。

1、来自很多不同的国家,包括俄罗斯,日本,澳大利亚等等。这也就意味着译员老师需要有能够迅速适应不同口音,并翻译的能力。

2、每天会议的结尾都是几位专家的现场讨论交流,没有固定的稿子,因此即使到会议尾声,译员也需要保持高度的注意力和极高的耐力。在这四天的过程中,作为一个学生,我很惭愧不能够每时每刻专注地听每一场会。但译员老师却可以在一边听会一边翻译的情况下,每天坚持工作六个半小时左右。除了佩服译员老师,我也认识到自己急躁的缺点以及翻译技能的不足。

但同时我也学到了不少的知识。首先是背景知识方面,在听会过程中,我对“灯塔工厂”等一些概念,机器人的医疗中的应用,以及机器人的未来发展前景等有了粗浅的认识。此外,我也学到了课堂中所学的翻译技巧在实践当中的应用。比如在翻译一些诗句的时候,老师并没有过分地追求表面的对仗,而是更注重于内涵的表达。而译员老师实际上会花更多的时间去揣摩演讲者的意思。还记得当时有一个演讲者提到,人们担心机器人会过于“简单”。我当时并不理解说话者的意思,但后来听了老师的翻译为 "People are worried that the functions of Roberts are too simple."我才将后面这部分的内容与前面关于机器人的应用联的具体介绍联系了起来,因此在翻译过程中及时理解演讲者所传达的意思是十分重要的。

作为策马的一名学员,我很开心能有机会零距离和同传老师接触,因此要谢谢王嘉昕老师,Zoe老师和Jessie老师这几天的陪伴和照顾。同时也很开心认识了很多和自己有着相同目标的小伙伴,这几天的相处让我对从事这一职业的未来充满期待,希望大家都能取得理想的申请结果。

05 赵志鹏:

作为一个有志于从事口译职业的学生,我深知良好的心理状态对口译员出色发挥的重要性。而多经历一些类似世界机器人大会的高级别会议,有利于让我们提前适应和熟悉未来可能遇到的工作环境,克服天性中的紧张和腼腆,以更自信和从容的姿态投入到口译工作中去。

我是策马学员Nelson,于2019年8月21-23日由北京策马翻译王嘉昕老师带领赴世界机器人大会担任志愿者。

我的工作地点位于主论坛,主要工作内容为同传设备管理及外宾引导。在三天的会期中,我按照主办方要求并与同学一道完成了志愿服务工作,所管理的设备无一损坏或遗失。与此同时,我还在保证工作的前提下观摩了策马翻译的两位译员老师为大会提供的同声传译,这同样令我受益良多。

这次经历给我的最大收获在于心理建设。作为一个有志于从事口译职业的学生,我深知良好的心理状态对口译员出色发挥的重要性。而多经历一些类似世界机器人大会的高级别会议,有利于让我们提前适应和熟悉未来可能遇到的工作环境,克服天性中的紧张和腼腆,以更自信和从容的姿态投入到口译工作中去。

非常感谢主办方和北京策马翻译给予我的学习、观摩机会,也感谢王老师和同学们的照顾和帮助。

06 王薏涵:

倾听两位老师的翻译也使我更加意识到翻译不是字对字的翻译,最重要的是用较为地道的方式传递信息。

今年8月21日至8月23日这三天,我有幸通过策马翻译提供的平台,担任2019年世界机器人大会的志愿者,并观摩了大会主论坛的同传翻译。这是我第一次现场观摩高端会议同传,获益良多。

我的任务主要是给前排的中外嘉宾发放同传耳机,因此我可以站在非常靠近舞台的地方,更加清楚的听到发言人的讲话和同传译员的翻译。这次主论坛会场也采用了AI同声传译服务,在大屏幕上将发言人的讲话快速识别成文字并迅速进行翻译。我也在观摩的同时,将机器同传与人工同传做了对比。

首先,与人工同传相比,AI同传需要识别、翻译,因此速度略微滞后。

其次,在翻译水平方面,AI同传的翻译应当是基于语料库的翻译,所以单看词语或是某些行业术语,AI同传翻译的较为准确,但是若要连词成句则十分困难,其翻译结果多是词块的堆叠;机器翻译也无法正确的断句、划分意群。所以机器翻译结果时而准确,时而离题万里。

另外,AI同传的翻译结果是基于其语音识别内容的翻译,现在的语音识别尚不能做到百分之百准确,而错误的语音识别内容自然也会得出更加错误的翻译。

两位同传老师的表现则比机器同传要优秀很多很多,两位老师的翻译快速、准确,基本上保证落后于发言人半句到一句的速度给出译文,许多我闻所未闻的术语,如“零宕机系统”,老师们均能很快的给出翻译,这离不开他们平时扎实的知识积累。倾听两位老师的翻译也使我更加意识到翻译不是字对字的翻译,最重要的是用较为地道的方式传递信息。

除过观摩同传,做好收发同传耳机的工作,我也有幸参观了此次机器人博览会,见识了形形色色的机器人,如特种机器人(specialized robot)、人型机器人(humanoid robot)、仿生机器人(soft robot)、物流机器人(logistics robot),其中最令我大开眼界的是能够大量提升人体负重量的外骨骼系统(exoskeleton)。

最后非常感谢策马提供给我的这次机会,让我在学习同传技巧的同时,也积累了科技领域的相关知识。   

07 曹心怡:

从三天的会议可以看出,口译真的是台上十分钟,台下十年功~

很幸运有机会再次近距离观摩和学习同传。两位老师都非常优秀,连续翻译三天,主题也较为专业,能力真心不是盖的。从会议的内容来看,大部分都与人工智能最前沿研究相关,这些知识都是平常自己很难接触到的,因此口译前准备资料非常重要。两位老师的总体翻译流畅且用词讲究,不仅仅是每场回忆积累的经验,更是口译前大量资料的阅读和准备。比如提前研究好每位讲者的个人背景资料,以及所在公司或企业的业务方向或研究方向,再加上其研究领域和相关产品的大量中英文资料。从三天的会议可以看出,口译真的是台上十分钟,台下十年功~

08 周晓婷:

此次参加策马组织的世界机器人大会翻译志愿活动,是个难得的学习机会。

很荣幸被分到了主会场,除了能作为志愿者为这次盛会贡献一份力量,还有机会作为翻译志愿者亲身体验一次做翻译的感觉,并且还能近距离感受到同传老师精湛的翻译水平。

这次活动中,我不仅见识了高大上的会议现场,也体会到了口译中的不易,还见识到了海内外高精尖的机器人前沿技术与学者们高屋建瓴的行业展望,收获颇多。

09 陈子霏:

以后如果有机会,我会更加积极的参加这种活动,在实践活动中丰富我们实践的经验也提高我们团队合作的能力。

参加过一系列短暂而充实的世界机器人大会志愿服务活动后,我认为这是我在校园里一段丰富人生的阅历,在这段时间里所学到的经验与知识是人生宝贵的财富。在收获财富的同时,和队员保持友好的关系也是非常重要的。以后如果有机会,我会更加积极的参加这种活动,在实践活动中丰富我们实践的经验也提高我们团队合作的能力。我们始终坚守我志愿我快乐的志愿口号,感谢青年志愿者服务队、感谢老师与师姐的精心培养,愿青年志愿者风采永驻。

010 黄睿凌:

翻译学习是一个需要持之以恒的过程,切不可一曝十寒。

感谢策马翻译提供的机会,我有幸作为大会志愿者,参与于8月20日开幕的世界机器人大会。

这四天的志愿者活动,让我感触良多,从一开始对场馆和业务不熟悉的强装镇定,到逐渐体会到帮助与会者和游客带来的成就感和满足感。哪怕只是简单的引路、举牌以及提供各类看似琐碎的服务或是应对游客们有时有些刁钻的要求,但却都是在为大会尽自己的一份绵薄之力。

同时,在志愿活动的间隙,我们还有机会近距离的观察了解同传老师的日常工作和工作状态,深深体会到“台上一分钟,台下十年功”这句话所言不虚。同传老师在同传箱里游刃有余的气场全开和每一个机敏的救场,都源于平时坚持不懈的严格自我训练和丰富的大赛经验。这更警醒了我,翻译学习是一个需要持之以恒的过程,切不可一曝十寒。

011 罗皓月:

作为策马的学员,在过去的三天里我参加了2019年世界机器人大会的志愿活动。通过这次机会,我观摩了大会上译员老师的同传过程,也更加深刻的认识到,自己如果想成为一名合格的译员,还有很长的路要走。

大会第一天,我负责的主要内容是引导观众嘉宾,这需要我熟悉会场及场馆的分布,并且能够迅速正确的指出洗手间、采访中心、媒体中心等位置。在没有工作安排的时间,我就回到了论坛会场,戴上同传耳机听会。对我来说仿佛天书一般的内容,译员老师们却能十分流利顺畅地翻译出来,这需要前期大量的积累与准备。大会的第二天和第三天我都负责帮助思灵机器人的参展商进行沟通,也借此机会了解到了思灵机器人的先进之处。

在这次的机器人大会上,我有幸了解了我国及世界机器人产业的发展与应用,也接触到了许多世界上先进的科技产品,对我来说一次是非常难得的体验。

012 俞喆:

在此次志愿活动中,见识了来自海内外走在机器人技术前沿的学者,观摩了坐在同传箱中业务能力过硬的同传老师,感受了世界尖端的各形各色机器人,实在不枉此行,收获良多。

以往也做过一些小打小闹的翻译志愿活动,涉及的也就是给迷路的外宾指路等琐碎小事,志愿者就像是汪洋里的一滴水,随波逐流并不起眼,同时也没有什么实质收获。

此次参加策马组织的世界机器人大会翻译志愿活动,一进会场就感受到了高端活动不一样的气息。鉴于学习机会千载难逢,为了让志愿者在发光发热的同时学到干货,带队老师合理分工,并且采用轮班制度,让休息的同学逛展听会提升自身能力。

在此次志愿活动中,见识了来自海内外走在机器人技术前沿的学者,观摩了坐在同传箱中业务能力过硬的同传老师,感受了世界尖端的各形各色机器人,实在不枉此行,收获良多。

013 朱锦程:

这期间,我有机会参与了顶级论坛的筹备工作、听了来自各大高校教授与优秀学子的创意、业界大佬的观点与想法,也观摩了大会同传。感谢这次志愿机会。

本次8.21-8.23世界机器人大会的活动很丰富也很有趣,极大拓宽了我对机器人的认知。作为志愿者,在第一天,我从事的是学术会议服务工作。主要是对参会嘉宾进行会议室引导、与同伴一起为演讲者记录时间、在最后5分钟的时候做提醒。同时,我也帮助维护了期间茶歇的秩序。

第二天,我参与了中以论坛与中俄论坛的志愿工作。在上午的中以论坛,主要工作为为参会嘉宾发放手册、饮用水;会议期间站在会场后方,有些嘉宾会来询问会议议程或者同传耳机的使用方法。中俄论坛设在酒店,我参与了会场布置、话筒翻页器传递、手写名牌等工作。

虽然不是复杂的工作,但是却也不轻松。我们大部分时间都需要站着,一天下来小腿难免酸疼。但一切也是值得的,因为这期间,我有机会参与了顶级论坛的筹备工作、听了来自各大高校教授与优秀学子的创意、业界大佬的观点与想法,也观摩了大会同传。感谢这次志愿机会。

014 陈舸禹:

总体上来看,机器翻译的准确率在遇到有口音的讲者或者比较随意的发言时还是比较低的,常常还是要依靠人工的翻译。

这次去参加机器人大会收获很多, 我很幸运可以参加到主论坛负责同传耳机的发放和收取. 虽然看起来简单, 但是要清点好耳机数目,保证前后一致也还是要认真工作才行的。

能够听到策马公司现场的老师进行同传也是非常新奇的体验, 很有意思的是, 现场也有机器同传在大屏幕上提供翻译。但是原理是首先语音识别转文字, 然后再进行翻译。总体上来看,准确率在遇到有口音的讲者或者比较随意的发言时,常常还是要依靠人工的翻译。

此次听会,也学到了很多术语的表达,在轮休的时候也看了很多高精尖的技术展览。总的说来是非常宝贵又难忘的一次志愿者经历啦!

015 邵思言:

做国际大会志愿者,不仅要学习如何与嘉宾更好的交流,还学习到了如何在以后的学习中提升自己。

1、了解了作为志愿者要做些什么。这是我第一次做国际大会的志愿者,这几天让我了解到了作为志愿者该如何接待贵宾,如何做好工作人员和嘉宾之间的沟通桥梁,如何尽可能地满足嘉宾的需求,这些都是宝贵的人生经验。

2、了解了同传译员的实际工作环境。在此之前,我只在课堂的模拟环境下做过同传练习,从来没有切身了解过译员的实际工作环境。在做志愿者的几天里,我了解到了同传译员实际工作环境的多样性:既可能面向小型会议室内的几十名听众,也可能服务于大型会议的几百名听众。此外,我还了解了国内译员的水平,认识到了自己的不足和差距,并要在以后的学习中提升自己。

3、学到了专业知识。因为我本科专业和机器人相关,所以在得知能负责学术会议时非常兴奋,因为我可以第一手了解机器人领域当前的研究进展和热门方向,以及相关行业的发展动态。我还领略了机器人领域的几位顶尖专家的演讲风采,能见到他们真的是一件非常荣幸的事情。

感谢策马提供这次机会,让我借志愿者的身份学习到了很多知识。

016 刘今:

这是我第一次有机会现场观看同传译员工作,并使用同传耳机感受译员译文的输出,译员老师们精湛的翻译和自信的声音让我深深感受到了翻译之美以及准备工作对一名优秀译员的重要性,更加坚定了自己在翻译道路前行的信心。

非常感谢策马给予我这次宝贵的机会,在2019年世界机器人大会担任志愿者并有幸聆听了当下最备受瞩目的AI领域的论坛,观摩了同传老师在同传箱里的精彩翻译。作为一名生物专业的学生,这是我第一次有机会现场观看同传译员工作,并使用同传耳机感受译员译文的输出,大会由两位同传老师交替翻译,老师们精湛的翻译和自信的声音让我深深感受到了翻译的美丽以及准备工作对一名优秀译员的重要性,更加坚定了自己在翻译道路前行的信心。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。感谢策马让我们拥有这段美好经历。

017 刘艺纯:

这是我第一次近距离接触同传间,感受到了同传人员的辛苦。

8月21日至23日期间,我作为志愿者,参与了2019世界机器人大会。第一天我负责的是学术会议的签到。刚开始时特别紧张,深怕弄错发票,或是叫错论文作者的名字。慢慢地开始熟悉流程后,下午也就得心应手了。

随后的两天里,由于时间比较宽裕,我有机会参加了大会的讲座。现在很多人都对机器翻译是否会取代同传翻译提出质疑,而我认为这次大会使用的机器翻译字幕的质量还是达不到人工翻译的水准。

其次,这是我第一次近距离接触同传间,感受到了同传人员的辛苦。他们一天要工作六七个小时,也只能利用中午的一个多小时来休息。除此之外,我还参观了机器人博览会,令我印象最深刻的是智能飞鸟仿生飞行器以及会跳舞的变形金刚。这次活动使我感触颇深,惊讶于机器人行业的快速发展。

018 郭师彤:

每一次这样的人生履历,都值得好好反思,自己有哪些不足的地方,下次更需要去完善的地方,我们不能仅仅是为了学习而努力,完善我们自己各方面的能力才能走得更远。

感谢策马翻译给予我这次机会,让我能服务于2019年世界机器人大会。我很珍惜这次机会,认真去做好自己的工作,即使是在机动组,也没有丝毫懈怠。我喜欢与人交流,所以无论是礼宾接待,场务负责等等的工作人员,我都虚心请教,观察学习。每一次这样的人生履历,都值得好好反思,自己有哪些不足的地方,下次更需要去完善的地方,我们不能仅仅是为了学习而努力,完善我们自己各方面的能力才能走得更远。即使工作时间不长,却感悟颇多。

在这里,近距离接触了大会的商界领袖、学者精英以及各行各业的工作人员,并且能够亲临论坛大会现场,观摩同传的日常工作,这样的机会实属难得。同时,也认识了志同道合的伙伴们,交流心得,为生命增添了新的色彩。

019 骆晓博:

不同于以往自己练习笔译,这一次是和外宾面对面的对话,能够使用自己的第二语言为国外友人答疑解惑,感觉自己的学习效果得到了“检验”。

今年8月21日至23日,我参加了由策马翻译培训招募志愿者活动。这是我第一次参加的志愿者活动,我的主要工作是在C馆区VIP席的外宾接待任务,主要包括指路和收发耳机的职务。

在此期间,我体会到了学以致用。不同于以往自己练习笔译,这一次是和外宾面对面的对话,能够使用自己的第二语言为国外友人答疑解惑,感觉自己的学习效果得到了“检验”。虽然这次为期三天的志愿者并不轻松,但能够感受到自己工作的意义,我感受到了作为一名志愿者的快乐。

除此之外,我还了解到了一些关于机器人的知识。在大会期间,我在闲暇之余观摩同传老师工作之时也听了嘉宾的精彩演讲,了解到了机器人的发展历程、当今形势以及未来期望,了解了机器人的分类以及适用领域。这三天中我们也参观了一些展区,看到了各式各样的机器人,其中有巡逻机器人,外骨骼机器人还有能够弹奏钢琴的机器人等等。

三天的工作时间转眼即逝,但我会记住这次难得的志愿活动。我和其他志愿者们虽然忙碌,但是收获了快乐。 

020 张新欢:

为期三天的观摩实践结束了,给我留下最深的印象就是:“做翻译,任重而道远”。

本来起初的任务分配到专题论坛,但是后来在分配任务的时候,被安排到了展位,主要任务是协助来自德国的一家孵化公司~「德宇航~思灵机器人」,主要任务是:帮助该公司的德国工作人员进行沟通,或者协助其做一些其他的任务!第一天只有我一个人,起初接到任务的时候很激动,更多是因为担忧,因为自己对技术或者说机器人这一块没有什么研究,更别说去帮助沟通了。我发现这家公司是初创公司,网上并没有太多信息。但是公司的工作人员告诉我无需介绍太多技术方面的,只要做简单的交流就好!在第一天,我发现大家虽然都很厉害,但是人都很好,沟通起来很方便!第二天,罗皓月来了。她做事特别细心,会想办法去解决观众问到的任何一个问题,是非常好的一个搭档,所以,我觉得在工作中,如果能遇到一个非常好的搭档,那一定是事半功倍的!翻译亦是如此!该公司的CEO是位德国人,所以对中国各方面不太熟,我们当天遇到的一问题就是帮他来打车,我们遇到了一位对当地情况并不熟悉的司机接单,在等车的过程中,我负责和女司机沟通,告诉她怎么到达会场,皓月负责陪CEO聊天。我们俩真是黄金搭档呀!为了确保他安全到达目的地,我全程跟踪路线,而且司机最后到目的地的时候也及时的告诉我,也是比较圆满的完成了任务。第三天,我和皓月已经是有经验的老手了,我和序厅的管理人员比较熟悉了,有什么消息都可以第一手得到,所以在执行起来也是非常的快!间歇的时候,我去主论坛听了同声传译,非常遗憾时间较短,但我依旧有收获:同传老师真的是需要很强的脑力,灵活性,以及渊博的知识!尤其是,同时处理两种语言信息的能力需要很高超的技术。大部分的陪同口译让我觉得控场能力和交流沟通能力需要很强,在展会期间,观众流量很大,所以全程工作量都很大,但是为了缓和疲惫感,我们有时候就会开玩笑,增加其中的乐趣!021 曲西麟:

翻译时涉及许多的行业术语和科技方面的背景知识,译员们处理的非常好,我积累到很多新词和句式,同时也感到日常积累真的十分重要。

今年有幸在2019世界机器人大会中担任了三天的志愿者,三天的时间给我带来了许多收获。

我的工作是负责主会场VIP座位上同传耳机的发放与回收,因此能够旁听一下现场同传译员的翻译。主论坛从上午8点半进行到下午5点半,中间有大约一个多小时的午休时间,两名译员交替翻译,工作时间非常久,对体力是巨大的挑战。翻译时涉及许多的行业术语和科技方面的背景知识,译员们处理的非常好,我积累到很多新词和句式,同时也感到日常积累真的十分重要。我自己也试着跟着讲者的发言同时进行翻译,发现时间一久就会跟不上,来不及反应很多句子就过去了,真正体会到了同传的难度。

022 徐卫:

虽然我对这个领域并没有更深入的研究,但是这段经历对于学习翻译的我来说十分宝贵。

2019年八月底,我有幸参加了策马组织的世界机器人大会志愿者活动。我的主要工作是在圆桌会议和大会主论坛收发同传接收器。带队老师非常贴心地安排我们半天或一天换一次工作岗位,这就让我们有了一些空闲时间可以认真旁听会议,或是参观机器人展览。 

浸泡在三天主论坛的议程中,通过各国科学家、企业家的解说,我吸收了很多科技相关的知识,充分了解了世界机器人发展现状。在参观展览的过程中,我刷新了自己对机器人的认知,频频为充满创意的机器人设计和便捷的功能所震惊。

虽然我对这个领域并没有更深入的研究,但是这段经历对于学习翻译的我来说十分宝贵。在今后我也会继续参加此类活动,抓住一切机会拓展知识,做到know something about everything。

023 郑宜柔:

这是我第一次参加关于智能机器人以及有同传翻译在场的世界级大会。感谢策马给我的机会,让我观摩翻译者在一场语言转换会议中扮演的角色。

大家都说翻译是一门有缺陷的艺术,毕竟不能够完完全全地在语言形式上和意思上都做到与原语无缝衔接。但在这场会议中,我深刻地体会到了一个interpreter在两个不同语言族群中所起到的桥梁作用。幻想我是一个并不懂英语的人,我只靠同传耳机学习或了解讲者在台上慷慨激昂的演讲。interpreter就像是一个引领者,拉近我与讲者的距离。

It’s hard to be an interpreter. I admit that. 

同声传译,需要一个译者在脑中快速领会讲者的说话内容,转换成观众所能理解的语言。这需要熟练的技巧也需要强大的知识储备,我不禁觉得翻译者其实是世界文明的使者。我们的脑中储存着来自不同文明所衍生的语言,我们用我们的智慧在不同语言中游泳,free like water. 但如何把原语传达地有趣并且完整,是个难题。希望大家一起努力,不要小看翻译的动人之处。

024 王畅:

在和一位参会公司的开发经理聊过之后,我发现了纯翻译在未来领域的另一职业前景——可以把语言知识与AI技术相结合。

三天的志愿者经历使我感触良多。

首先是机器人这一领域的前景广阔。在主会厅里听了很多的专家学者的发言,感受到了机器人在生活、医疗、通讯、服务等领域的无限潜力。有幸在听会的时候认识了坐在旁边的一位公司硬件开发经理,在和他聊天之后,我发现了纯翻译在未来领域的另一职业前景——可以把语言知识与AI技术相结合。

其次是感受了作为一个同传工作的实际情况。两天听会下来,感受到了同传老师的辛苦,发现翻译是一个非常耗体力的工作,需要身体的支撑,所以我更加坚定要好好锻炼身体。最后,认识了可爱的小伙伴。我们小组成员一直相互照顾,一起讨论所见所感,非常快乐。后续我们还有继续联系,建立了友谊,也是一笔不可多得的财富。感谢这次机会!

025 杨文博:

目前看来机器完全取代人工仍较遥远,表现在机器的语种十分有限、翻译方向需手动切换且无法处理语码转换、反应延迟太久且如果要以声音形式输出需要更久等方面。

1、对人工智能有了一些新的认识,主会场谭欢老师以及学术分论坛北大的王教授讲的东西比较吸引我;

2、看到了同传老师的工作状态,也看到了AI同传的效率和质量。目前看来机器完全取代人工仍较遥远,表现在机器的语种十分有限、翻译方向需手动切换且无法处理语码转换、反应延迟太久且如果要以声音形式输出需要更久等方面。但一些基础场合机器同传已经具备较大实用价值。未来同传可能侧重于高端会议和专业领域,而陪同口译因为涉及技术的成分远远小于人对陪同感的需求,因此可能波及较小(外国人去看长城故宫恐怕还是更倾向于请真人而不是完全依赖于手机)。

026 宋文青:

这次机器人大会志愿活动持续了三天,让我收获了很多。

在主会场时,我有幸听到了许多机器人方面专家的见解,认识到机器人、AI、自动化等相关领域有很大的发展潜力。期间,有来自意大利的专家发言,口音非常浓重,让人难以辨认;从同传耳机中也能感受到,译员老师也遇到了一些挑战。不过,让我敬佩的是,译员老师们非常沉着,并没有因为这一点“突发状况”而慌乱,反而能一点一点熟悉演讲人的状态,冷静翻译。

另一点让我印象深刻的是同传机器的表现。虽然它还存在识别速度慢、错误率高等问题,但其突出的优点在于语料储备丰富。就比如刚才提到过的那位演讲人,我有部分听不出的单词,机器则可能之前“吃”过相似的语料,所以能较为准确地识别。可见,未来机器辅助翻译也有广阔的未来。

027 章逸凡:

如果以后还有机会,我还会继续参加此类活动。不断的学习,提升自己的综合能力,更上一层楼才是我的目的。

非常感谢策马给了我这个机会,让我能够参与到世界机器人大会志愿者工作中。在这三天里,我学习到了许多。

1、是能近距离接触国际一流的科技产品,聆听专家们对于智能化时代的独到的见解。

2、是有机会亲身感受同声传译的魅力,让我更加坚定地朝着目标前进。

3、是认识了许多新朋友,也许也是未来的同学,在他们身上我也看到许多值得我学习的闪光点。如果以后还有机会,我还会继续参加此类活动。不断的学习,提升自己的综合能力,更上一层楼才是我的目的。

● 2019中华口译大赛初赛(校内选拔赛)、省级复赛承办单位申请入口

● 教育部发布推荐使用外语词中文译名 翻译必备!

● 申请季即将到来,你所中意的海外翻译名校如何申请?

● 官方!CATTI下半年报名时间已定~快来围观CATTI机考系统长什么样子!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存