查看原文
其他

讲座回顾| 佛系申请防坑指南:蒙特雷、纽卡斯尔、威斯敏斯特、埃塞克斯全攻略

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

分享人:陈舸禹

Hello大家,晚上好。感谢大家抽出时间来听今天的经验分享会。这次我分享的名字叫做《佛系申请防坑指南》。这个标题其实是我一拍脑袋想出来的,原因是,我现在回过头来再看我申请的过程当中,有很多其实做的不够好的地方。所以借着这次的一个机会即使这是一个分享会,把我认为需要注意的地方分享给今年申请,或者今年再申请或者即将申请的同学,希望可以对各位有所帮助。


这个是我今天讲座的一个安排,一共分成四个部分:

01

个人基本情况介绍,我为什么选择去蒙特雷,和学校的简单介绍;

02

重点要讲的是:高翻申请分享和翻译/英语学习经验分享,我申请了四所学校,基于我自己的经历,讲一下主要是其中三所的面试和申请流程。

03

我在学习英语中的心得体会,我也会分享给大家一些我觉得不错的学习资源,

04

互动,大家有问题的可以提问。




基本情况介绍

我是华北电力大学的电气工程及其自动化的大四学生。我并不是英语专业,这也是我选择蒙特雷的一个原因。我申请时候提交的成绩是雅思7.5和GRE 320+CATTI三口和二笔证书。所以不管从专业背景还是证书考试而言,我不算特别出彩的。但是我觉得,可以重点讲一下的是我的实践经历

一、故宫博物馆,2019年三月到七月左右,是一个间断性的实践活动。当时故宫博物馆和卡地亚合办了一个展览,我应聘了展览的中英双语解说,有客人的时候还会担任翻译的职责。

二、八月底,我担任了2019世界机器人大会的志愿者,这个活动是在策马(北京总部)的公众号报名的

三、我下半年做了一个时间很长很重要的实习:彭博“创新经济论坛”。我从策马(北京总部)这边作为优秀学员推荐过去参加彭博实习,时间长达三个月,这次经历很不错。

个人而言,我的考试成绩和专业背景并不是很出彩,比如我的雅思并不占优势,其他考生很多都会达到很高的水平,但是我的实践经历可以补足这个短板。除此之外,我在学校里也是艺术团的团员,日常会出去比赛,并且有获奖。还有学生工作和小的奖学金,这些都在我的简历中。这些就是我申请的一个状态。




为什么选择蒙特雷

蒙特雷这边,我是9月20日左右递交的申请,9月30日完成学校测试,11月11日左右发了通过测试和面试的通知,12月3日收到录取通知书。随录取通知书还附了奖学金和summer school,一共两万美金。



为什么选择蒙特雷?

我个人是基于以下三点考虑:

01
口笔译项目质量过硬

我相信在座的各位应该都知道,蒙特雷作为翻译业界的学校来说,它的认可度是非常高的,很多非常出名的业界的大牛在这里执教,所以蒙特雷是我很向往的一个地方。

02
独特的地理位置

虽然蒙特雷离硅谷距离上有一百多公里,但开车只需要一个小时十多分钟。相当于我从我的学校进入北京市区的时间,所以其实距离不远。这也是我选择的第二个原因,相对于更近的地理位置,可以带来更多机会。

另外一点,蒙特雷离海特别近,风景非常优美,这是出于我个人的一个私心的考量。

03
两年制项目基础更扎实

我本身是非英语专业的,所以在硕士翻译项目选择方面的话,如果以后要是选择翻译这条路的话,我更倾向于选择两年制项目,时间长,练习项目多,基础更扎实。英国大部分项目是一年制的,这也是我对比英美两国之后一个考量。



高翻院校申请


我一共申请了四所学校。按照递交材料的时间先后顺序应该是:蒙特雷、纽卡斯尔、埃塞克斯和威斯敏斯特。我参加了其中三个学校的面试和蒙特雷的笔试。纽卡往常都会有11月面试的,但是11月面试取消了,而且外加国内状况,所以面试时间也不清楚什么时候了,它的题型也只能就我知道的信息给大家做个简单分享。所以重点讲前面几所学校面试的内容。

01
申请学校各个过程的准备

首先对于申请翻译的学生来说,最重要的是语言成绩,这也是为什么我申请蒙特雷而没有申请巴斯的原因,因为巴斯雅思会有小分的要求,而且流程是很复杂的,当时比较两个项目的时候,一开始就决定申请蒙特雷,所以雅思成绩基本过了之后,也就定了蒙特雷。

但如果你目标是英国院校,你的成绩一定要达标。除了纽卡外,所有的国外翻译院校都是要求在申请的时候提交合格的雅思成绩。而且翻译专业基本不可以配语言班。所以语言成绩也是一个很关键的一环


02
实践经历

实践经历更像是锦上添花;对我而言,实践经历在我申请中作用很大,大家可以看到,我的背景不是很出彩。实践经历一定要有,尽力找到适合自己的,比如你是翻译专业,可以去翻译公司或者尽量找老师联系一些口笔译实习或者简单的口笔译都是可以的。像我最开始做的翻译的口译的实习就是在学校里帮助有来国际交流的国外的高中生或者大学生,进行简单的口译工作。


03
绩点

这点特别重要!你一定要清楚不同学校对于绩点的要求,尤其是想去巴斯的学生而言,巴斯会要求你的本科院校必须是211或者985,如果二者都不是,那你的绩点必须比较高,大概85左右,虽然不是硬性条件,但越高肯定越好。对于其他学校基本上达标(80分左右)即可。正式申请时候,蒙特雷材料需要准备个人陈述、简历/推荐信(核心)和奖学金申请信。会在决定录取你后发给你,数目由学校决定,有不同档次。

我想强调的是个人陈述,多数人都存在一个问题:很简单罗列自己简历里做过的事情。其实个人陈述更应该是陈述你个人对于翻译和其他专业的一个理解和看法,重点是你学习的一个动机。同时还可以强调一下你的不足和对这个学校的了解,这些都是可以构成你学习的一个动机。至于语言上,大家应该都会仔细打磨,不断锤炼。

我当时写个人陈述是北京策马这边的老师辅助的,策马这边老师提出意见后,我反复修改了很长时间最后提交。关于字数各个学校要求不同,蒙特雷要求600字,所以大家一定要找一个英文很好的或者是native speaker帮助大家进行润色和修改,这个很重要。提交完材料后,需要准备测试了。归纳以后,翻译院校喜欢考:视译和交传。也就是口译的东西。然后是笔译测试,很多学校都会有。而蒙特雷把这些都融合在LST里,下面我会详细讲述。这段时间就需要针对测试不断进行练习、反馈然后不断提升。


我整个流程下来,我的时间安排是:


3月份-5月初,我在北京策马这边上笔译课程,考取了二笔证书。结束课程后我一直在准备专业期中考试,期中考试完就考笔译。


考取二笔之后,报名了7月31日的雅思,但其实中间还有专业的期末考试还有各种实验,所以一直到了7月初才真正开始学习雅思。


7月底考完雅思开始去北京策马学习口译集训课程,结束后报名了9月8日的GRE考试,所以时间也不是很充足。只花了两个星期的时间准备了一下就去考GRE了。

所以现在建议大家:


对于硬性的考试一定要准备好充足的时间,尽量一次性考过,减少资金和精力投入。这个是反思的第一个点。


第二点就是绩点,因为个人因素我大一大二不太重视绩点,因此大三很吃亏,很担心绩点不够,也为此花了很多时间。


第三点就是你的时间精力要有所侧重。你要针对申请的专业有一定的实习,会对你的简历和陈述有帮助。希望大家可以在这些方面吸取我的一些教训。




面试经验:

01
纽卡斯尔大学

纽卡斯尔大学不管是一年制还是两年制,都会考视译,现在会根据你的表现决定学制发放。这两个部分都会在我其他三个学校中涉及到就不单独讲述了,因为我也没参加纽卡的面试。

下面我说一下三个学校的面试经验。



02
埃塞克斯大学

面试是11月25日,是他们学校的口笔译负责人通过网络面试的。刚开始用的微信但由于网络问题,改成了Facetime。还有会用Skype,各种方式都有可能。关于测试题目,英文到中文考了两篇题目的交传。时间不长,每一段一分钟左右。整体而言文章有一定难度的。

我印象深刻的一点是当时自我介绍我谈到了我是电气专业的,也在故宫博物馆工作过一段时间,我也有相关艺术团的经历,当时负责人很感兴趣并且针对性的问了我几个问题,最终看来都是和我个人经历有切合的点。这也是埃塞克斯的一个特点,面试官有一个很大的语料库,不论你的工作经历是什么总可以找到与之相关的进行测试。这也是一个好事,因此不用因为担心背景知识而影响你的发挥。



03
威斯敏斯特大学

测试分为两个部分。

首先是Translation Test,也是笔译测试。因为策马这边和威斯敏斯特有合作关系,所以面试官先进行面试,发放了conditional offer,然后进行笔译测试。因为当时收到了蒙特雷的面试通知所以没有进行笔译测试。

我就重点讲一下第二部分Memory Test。威斯敏斯特主要考察的是源语复述。负责人当时读了三四分钟的一篇稿子,语速适中,不是很快。要求无笔记英语复述。所以重点是逻辑和结构清晰。复述后,面试官还会根据文章对细节进行提问。负责人当时考察我某句话中一个单词的表达和含义。因此,会集中在这个方面的问题。

但我当时也有个细节记得不清楚,面试官会根据文章对你进行提示,一步步引导你思考,因此对于细节方面的提问也不要太担心。主要是你的复述一定要结构清晰,逻辑严谨,其次尽可能还原细节。在正式测试之前,还问了一些问题,之前会问到一些时政热点让你去回答,但我当时没有涉及到这些问题,而是就我本身提出了很多问题。比如说我不是英语专业,为什么选择这个,以及我对这个专业的理解或者就是我个人的经历。



04
蒙特雷

首先,提交材料,之后,它会发邮件通知你参加LST线上测试。线上测试都是录音的,做完之后,由学院教授进行批改审阅,通过之后给你发放面试通知。之后进行面试,通过后,发放录取通知。

接下来重点讲解蒙特雷的面试。

LST:Language and Skills Test。是一个在线测试,蒙特雷官网有网页和视频的相关说明。做完后直接在线提交,教授会进行审阅,之后给出通过或者不通过的通知。审阅时间要根据你当时参加的那一轮人数而定的。总体而言约8-10周。我是9月30日完成的测试提交,11月初左右收到反馈。时间比较长大家要耐心等待。到面试的时候,因为LST通过,所以不会对你的翻译能力有直接的测试,更多考察的是翻译的理解和个人兴趣

关于LST,首先共需要五个小时,其次在每个部分它都有三个部分。每一个部分之前可以退出去休息。蒙特雷的要求是你需要在15天内完成(提前批)之后提交。我当时觉得这个很简单,可以查阅网上资料,并且可以随时退出准备好再继续。但其实我想错了。

首先所有题目都要计时的,而且不可以返回。听力都是先放听力再放题目,阅读也是如此。所以做题的时候你看不到文章,也听不到录音。

其次时间很紧张,比如3分钟演讲准备时间只有1分钟。第二部分的作文一共有中文和英文两篇文章。都是三十分钟,中文相对好一点,500字;英文是600字。而且题目也比较具有挑战性。

所以整个LST的感受就是没有时间查询资料,只能根据自己之前的积累和准备完成。我也不建议大家摆两台电脑一边查一边做题,因为时间有限。

我再针对每个部分讲述一下各个部分的题型:

LST第一部分考察听力和阅读。一共四篇文章,在这个之前,会要求你进行五分钟的自我介绍。这个可以提前准备,会提示你可以提前写好之类的。但听力和阅读就是先听完文章、读完文章再做题。文章长度大概在300-500之间,录音是3-5分钟,答案是4-6个进行选择,可能多选可能单选。一共四篇文章,中英各两篇。

第二个部分考的是复述和转写的能力(同种语言内)。同时也会测试你的口语和写作能力,也就是刚刚我提到的演讲和作文。复述和转写的考的是你在不同形式之间的表达能力。

测试方法:首先听一段录音,然后转写出来;或者看一篇文章,用英语口语复述出来然后录音。这个是整体测试的一个逻辑。中英文都有,如果是中文复述也是中文;录音是英文,那你写的就是英文。语言是不会变幻的,只是在表达形式上的变化。听一篇写,然后读一篇再说。之后是演讲,中文一个,英文两个题目。中英文作文各一篇。

第三个部分是考察口笔译的能力了,也就是交传和笔译。交传时间长度大概4分钟,听完整个录音进行翻译;笔译篇幅不是很长,中英文各30分钟,时间充足。整体还有一定难度的,五个小时,而且它从第一部分到第三部分的语速在逐步变快,所以第三部分的时候,你的精力和专注度是一个挑战。

总而言之,蒙特雷LST可以较全面的测试你的英语水平和能力。

关于内容和材料也是蒙特雷一大特色。它的英文材料很广泛,包括新闻、说明文。中文的部分不是很难。但英语的对于我这种非英语专业的来说没有背景知识的话有一定难度的。和CATTI时政类的文章完全不同,比较口语化还带有一点文学色彩的文章,所以材料也比较广泛,它其实考察大家日常基础知识的储备我自己做完之后感觉不是很好,第二个题目我当时拿到有点懵。所以LST还是需要认真准备的




翻译/英语学习经验分享

接下来就是不管对于学习翻译还是英语的同学,我个人的一些心得和分享。

针对翻译练习的环节,对于口笔译很重要的就是反馈。笔译很重要的反馈就是回译。

举个例子,你做完一篇中文之后,你将文章翻译为英文,隔一段时间后,你看着自己写的英文回顾中文怎么表达。英文稿子亦如此。回顾文章结构和脉络。还可以将这篇中文的稿子再翻译成英文,看一下自己在英译汉和汉译英中存在哪些差别,反复几次就会提升。

口译很重要的是结伴练习。找到同伴然后互相练习互相听,并给出反馈。虽然翻译很难,但大家都是很好的听众,可以就一个人的翻译提出有效反馈。如果没有同伴,那录音笔、录音和手机的备忘录都是很好的方式。自己录自己听,自己给自己反馈也是很好的方法。后面的是除了练习翻译技能之外比较重要的几点。


日常练习

大家都比较喜欢看《经济学人》等外刊,但其实从蒙特雷测试题出发考虑,除了新闻报刊以外,还需要涉猎各种不同题材的文章。不同题材就是指不要拘泥特定的领域,除了新闻政治以外,还有科技、艺术和文化等。不一定面面俱到,你可以选择自己感兴趣的多做了解。

除此之外,你的中文输入也要有所保证,很多时候,英译中不是看不懂英文,而是想不到很妥贴的中文表达。

最后就是大家学习做事时候一定要养成多思考的习惯。比如最近的这次疫情,你要有一定的了解,它的来龙去脉和各家媒体的报道。包括各方反应和可能带来的影响,它对经济社会可能带来的影响等。不一定深入但一定要养成思考的习惯。这个对于面试中的演讲和写作大有裨益。就那我而言,在我考完GRE到做LST期间的一个多月,其实都没有针对翻译一直做练习,而是大量输入,其实就是多读书,中英文都有。现在看来对LST有帮助,比如听力的美国政治选举发展历程,我个人是非英语专业如果直接做会有一定难度,但我在考GRE之前读过一些关于美国历史和政治的书,恰巧涉及到。重点是知识面积累,大家有心多积累多思考。


除了大家都知道的英语学习资源外,我再给大家分享一些我个人感觉还不错的英语学习资源,想学习英语的同学可以看一下。



关于听力和口语

01

Speech Repository,这个是欧盟语料库,优势是语篇多,题材很多样,而且均是欧盟译员读稿,发音标准地道。是练习口译和听力的好材料,但由于没有字对字的字幕,适合做泛听。

02

第二个是Podcast。日常没事可以听,中英文都可以听,还可以拓展知识面。推荐大家博物志(中文播客)等。还有CNN10,每日更新,主要针对学生的新闻报道,每一集有10分钟左右。优势在于有字对字的稿子可以用做精听,而且是时事新闻,可以当成每日时政新闻的简报,了解新闻。

03

其次是New Yorker,纽约客网站上有一个专栏—Annals of Obsessions很不错。它是视频资料,每一期是15-17分钟左右,讲述纽约市大家当下喜欢的东西。这个视频有字幕适合精听,其次每一期的话题也不一样可以积累各种不同的地道的表达,话题很广,如:人们对咖啡和宠物的热爱、心理测试和性格测试等一系列事物。可以积累相关话题词汇、词汇表达和练习听力的好材料。

还有大家都知道的可可英语、每日英语等材料我就不多赘余了。


关于阅读


第一个是Aeon,一个网站,不需要翻墙,主要关于历史和社会文化之类的文章,可以拓展知识面。还有一个很好的是经常一个期刊会刊登观点截然相反的文章,可以拿来做论证正反面的积累的素材。


第二个是The Guardian,有一个专栏是Long Read。每期更新会有一篇大概四五千字的文章。这样可以训练你在读文章的一个专注度,而且这样可以深入挖掘一个问题。其次它还配有相应的文字播客,也可以练习听力。


科技类文本的话我建议是科学美国人和New Scientist。还有就是大家都耳熟能详的Nature和Science。雅思文章也很喜欢从New Scientist上面选择。


China Daily和South Morning China Post这两个是英文报纸,但是报道的主要是中国国内的事情,所以是积累相关中文概念词汇英的英文表达的很好来源。而且英文质量也有保障。


关于中文的输入不需要格外注意,像南风窗和三联生活周刊这些大家都熟悉的就可以多读一读。


关于写作


第一本是Taking Sides《立场》,是一套书,大概十四五本,主要会针对社会上热议问题进行正反面讨论。很好的一点是它的选材都是来自于真实的报刊材料如证词发言等。是学习英语、了解问题来龙去脉的一个很好的途径。


On Writing Well和The Element of Style重点是关注怎么写,两本都很好,非常推荐一读。


还有大家都知道的《经济学人》、《华尔街日报》等也都不错。


关于翻译书籍

我练习视译时候教材是外研社的红皮的英汉视译。关于翻译理论我列出了三本:《中式英语之鉴》、《非文学翻译理论与实践》和《高级英汉翻译理论与实践》。大家可以选择一俩本看一下,了解就好。重点还应该放在练习和积累上。




提问环节


Q:怎么考虑从工科专业转到翻译专业的呢?



A:其实在我高中的时候就有学习语言的想法,当时其实想考北外,但由于各种原因没有考取北外,读了大学之后,学习理工科感觉未来发展不是很适合我。此外还是希望可以继续未完成的梦想。综合两个因素考虑才转到翻译专业学习口笔译的。


Q:可以讲一下CATTI的东西吗?



A:其实在复习CATTI的时候,当时去上策马的课也是很有帮助的。策马的老师针对CATTI考试提出了很多有用的建议。除了上课,课下练习也很重要。尤其你在老师讲解下明白怎么翻译,但是你在面对新的文章怎么运用学到的技能确实依靠自己的练习。CATTI官方教材和书籍都是有帮助的。


Q:非英语专业考硕有什么建议吗?怎么复习呢?



A:我建议你一定要根据自己选定的院校有目的的进行复习。因为不同学校之间题型差距还是很大的,比如北外、上外口笔译的考试,初始考试提醒差别很大,虽然都是翻译英语和汉语百科还有政治,但就我了解而言,政治一般都是背诵。我个人专业是口笔译专业,但其实我提交申请时候,会议口译、口笔译和笔译是一起录取的,因为第一年的课程是一样的,在第一年结束时候根据考试成绩选择你的专业。


Q:非211、985,巴斯有希望吗?



A:因为我个人没有申请巴斯,我只是知道巴斯硬性条件。应该是有希望的,只要绩点够高的话,双非也是可以的。它也没有明确标准只是说均分八十就可以。但实际上好像是有一个学校自己的名单,如果你不在那个名单上你的绩点就必须要有说服力。蒙特雷的GRE不是必须,其实我当时也是考虑到我不是英语专业的,还考虑到我的雅思成绩,当时也没有时间再次刷分,所以考GRE为了申请更具竞争优势。


Q:GPA:3.58,四分制申请蒙特雷,可以吗?



A:可以的,完全OK的。


Q:CGTN可以练听力吗?



A:可以的,也是够用的。与新闻播报一样的,也是不错的资源。


Q:蒙特雷LST15天是指?



A:是指当你收到邮件,登陆进去开始到你最后做完,必须要在15天(提前批)内完成。也就是你开始做到你结束必须要在15天内。


Q:蒙特雷的硕士奖学金好申请吗?



A:如果你在申请的时候没有放弃奖学金,你也提交了奖学金推荐信,只要录取了你的话都会发放奖学金。金额多少根据你自身条件而定。像我两万美金属于中等水平,最少是4000美金。


Q:蒙特雷考试阅读?



A:先阅读再看题。给你一篇文章在规定时间内完成阅读,之后做题,做题过程中看不到文章。你只能凭借阅读之后的印象和记忆作答。


Q:蒙特雷口笔译专业对于专业小分的要求?



A:口笔译专业比较特殊,要求总分达到7分,小分也需要达到7分。但是面试的时候其实是有小分要求的,四个7,总分7.5。但如果申请本地化,总分7或者7.5,小分6.5就可以啦。


Q:演讲有什么比较好的练习方法?



A:你可以阅读相关材料,比如教育体制问题,可以试着将文章的论点论据归纳出来去练习。也是练习口语的好方法。


Q:训练过程中内容和时间的安排?



A:内容和时间的话,我当时复习整体时间是确保够用的,因为我个人学习方式是学习一段时间然后换一个练习,然后再回去训练。我个人没有严格统计过我各方面的训练时长。但是输入的确占了很大一部分,比如读书、看新闻和看英语视频等。我建议你们整体时间一定保留充足,而且大体的安排一定要有。比如贵规定阅读内容,之后完成总结,积累一些表达,听并阅读相关平行文本。


Q:LST试题是不是每个都不一样呢?



A:只要是申请口笔译,包括口笔译、口译、笔译包括本地化管理的笔译方向都需要做LST,因为是从试题库抽出来的,所以无法断定一样不一样


Q:蒙特雷需要GRE吗?



A:GRE可以使你的申请更有竞争力,同时会影响你的奖学金数量。


Q:商务英语专业大二,怎么去规划时间,加强锻炼口译达到一个比较好的水平呢?



A:如果你有这方面的想法最好报名参加CATTI考试。通过考试也不可以说你一定可以申请某个学校,因为我身边也有有二口证还被拒绝的。但是它是一个很好的激励你学习的动力。而且你学习CATTI的过程也就是你练习翻译、准备考研翻译的一个过程


Q:本科双非,除了巴斯,其他学校有障碍吗?



A:因为翻译硕士的申请和其他专业有些区别。如果你申请商科,本科双非的确是一个障碍。就我知道而言,申请没有特别卡这个条件,只要你绩点够,面试足够好,你的雅思成绩可以,都是可以录取的。针对巴斯而言,我也听说过双非,绩点不是很高,因为这个被拒的。但如果你绩点高,雅思高,巴斯肯定会给你机会的。这个不会对你造成障碍和影响的。


Q:蒙特雷翻译本地化管理硕士有了解吗?



A:如果你想对本地化了解的话,你可以听策马另一个讲座。其实我一开始是想申请本地化的,但是我想了一下如果申请口笔译被拒,可以调剂到本地化就申请口笔译试一试。本地化相较于口笔译会更关注一些技术方面,不单单只是翻译这个事情,还会关注到一系列比如如何调整文章格式,包括在网页上的呈现的视觉效果。所以本地化会有涉及很多技术。


Q:平时练习口语是找搭档还是?



A:我平时练习口语会用两个方法。一个是自己录音,第二个就是脑子想事情用英语表达。


Q:申请奖学金的推荐信怎么找?感觉学校老师不是很有说服力。



A:我的推荐信一封是策马这边给我上过课的老师写的,因为当时有幸联系策马这边,第二个就是我自己英语课的老师。


Q:雅思什么时候考比较合适?



A:雅思成绩的话,还是越早考越好,保证你申请时候有效就可以,其次看你申请,蒙特雷一般10月开始,如果你想赶早交的话,就在开始申请之前把雅思考出来,尤其是翻译的话必须提交合格的雅思。蒙特雷是可以接受重新提交雅思成绩的,但如果你雅思成绩不够的话,也不会给你发conditional offer的。


结束语:

最后希望大家一切都顺利,身体健康,不管已经申请的还是即将申请的,希望可以给到帮助,希望大家都可以得到想要的offer。谢谢大家。



精彩推荐


CATTI备考 | 中央企业支援保障新冠肺炎疫情防控情况新闻发布会(练习+讲解)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

权威!官方发布第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文译法

热词学起来,考试不发慌

02

分享 | 八所外语院校翻译硕士复试经验

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

讲座回顾 | 学好笔译就能学好口译了吗?

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

1家解决京户,央企、事业编| 翻译类相关招聘(2.27-3.4)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

华春莹微信群开发布会?外交部前高翻带你体验如此翻译!

外交部前高翻带你玩转翻译

06



近期线上讲座






策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存