查看原文
其他

高翻专栏 | 数字口译这块硬骨头怎么啃 (附练习方法+音频)

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02

Lindsey 

Lindsey,策马翻译(集团)独家译训师、中国外交部翻译司前高级翻译,常年负责为党和国家高级官员提供交替传译、同声传译,曾服务于二十国集团(G20)会议、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动,并参与《中国外交白皮书》等重要文件的翻译、校对等工作,拥有丰富的外事翻译经验和卓越的口、笔译能力。


 数字口译这块硬骨头怎么啃 

(附练习方法+音频)

- Lindsey Lee -


中英数字有别

在翻译的时候是常见的绊脚石

要尽可能做到数字快速且正确转换

只有一个字

“练”





首先数字口译练习应该天天做,人对凌乱的一串数字不会有太多的记忆,所以每天练一样的材料就行。


之前我也提过,如果是交传练习,一样的演讲练三次基本就可以背下来了,但数字的话比较难,也没有什么逻辑,不用担心。



给大家放了一个我自己在蒙特雷读翻译的时候天天做的练习音频,练习的要求是,最后无论是同传还是交传,要做到完全正确
那么数字口译,具体又要怎么练?



- HOW TO -

  数字口译 中→英   

给大家介绍我自己的练习方法:

 

★☆★


比如: 听到一万两千三百六十

 

记下 1 2 3 6 0

 

然后以最快速度用逗号“,”下标,三位一划,(注意:汉语是四位一进)变成:

 

1 2 , 3 6 0

 

眼睛找下标译出英文:twelve thousand ,three hundred and sixty


★☆★




- HOW TO -

  数字口译 英→中  


★☆★

比如听到ten thousand


同理,边听边用逗号“,”三位一划,记作 1 0 , 0 0 0


然后快速用撇 ’ 上标,四位一划


1 ’ 0 , 0 0 0


这时,眼睛找上标的 ’ ,译出中文:一万



★☆★



- HOW TO -

 找捷径 



当然,刚刚说的都是中规中矩的办法,还有一些笔记符号,可以帮助快速记下数字,比如:

★☆★

     “K”         千        thousand

            “W”         万         ten thousand

  “M”       百万      million

★☆★

这些都是比较基础的,用字母表示数字,在自己的练习过程中,如果有发现更容易帮助记忆的符号,也可以记下来,反复地用,加深印象。


此外,一些常用的进位也应该熟练掌握,比如汉语的“一亿”,应该做到对应的“100 million”可以无需转换,脱口而出。


缩短常用数字的转换时间,会大大减少口译时的时间压力,比如,一些经常被经济学家引用的数据,我国人口,国土面积等,都可以在翻译前单独摘出来练习




最后给大家推荐可可英语的“数字口译天天练”,一共有100多篇,中英都有,难度循序渐进,比起蒙特雷的材料较短一些,也是不错的练习材料。

数字口译天天练👇

http://xue.kekenet.com/menu/14294  


预祝练习愉快!





  哇~ 你都看完啦!Thank you!!





Lindsey老师近期课程


实战笔记法班传授独门秘笈!【外交部前高翻执教】

在线同传(周中)【外交部前高翻执教】



《政府工作报告》冲刺精讲



策马(北京总部)线下面授班火热预约中



策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存