CEMA TALK| 基础差想做口译?张光波老师拍了拍你!
欢迎来到周四必至的CEMA TALK
本期访谈我们特别邀请到了远在英国的张光波老师,针对基础差如何入门同传,以及对暑期想要弯道超车的同学们的建议。
张光波老师
策马独家译训师
联合国国际海事组织中文组同传
国际会议口译员协会(AllC)会员
欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员
曾为G20峰会、联合国系统各组织及中外国家元首及政府首脑(联合国秘书长古特雷斯、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。
张老师您好,十分感谢您来到北京策马的CEMA TALK栏目!您现在还在英国,能和我们简单说一下现在英国疫情控制得如何?
英国疫情在逐渐地好转,据官方的通报,每天的死亡人数已经下降到40-50人。
我相信饭店、商业机构等会逐渐地开放,情况越来越好。
疫情期间您也参加了不少线上会议,您感觉线上交传或同传和线下比有什么不同呢?
线上举行交传和同传的话,肯定和现场有差别,会受到网络限制,但不得不说,如果没有现代科技的发展、网络的发展,极有可能这次疫情的出现会让所有业务都停滞不前。比如说双边工作、多边工作。但现在看来,有了远程同传、交传的辅助,能在一定程度上帮助客户推进各类事项以及议程。
我们都知道远程同传和网络息息相关,如果遇到信号不好,不能完整接收到发言者的信息,这种情况下您会怎么处理呢?
谢谢您提的这个技术问题。大家都知道,除了文字信息,译员获取信息的主要来源就是声音。声音如果不清楚,译员就难以识别出所对应的词汇,及其所对应的含义和意义,那就无法翻译。
在这种情况下,我们有几种应对措施:
第一:根据上下文去猜测补充。
第二:根据音质好坏的严重程度而定。如果音质太差,平台维护人员会通过自身途径告知技术人员去做调整。
从译员角度出发,我们要保证个人所使用的网络速度。AIIC建议自备两个网络,以防断线,并且建议使用网线连接,最好不要用wifi。
为了准备七月初的一个混合会议,我们叫hybrid meeting。同传+远程会议系统,箱子里的设备跟远程口译平台(RSI)接到一起。这应该是世界首例,联合国总部和安理会也没使用过。为此,译员、技术人员、平台以及国际海事组织负责会议事务的部门已经开了四次会,希望声音、音质都能有所保障。
那这种线上的会议,您是怎么去做译前准备?还是和以前一样吗?
对线上的会议准备,前期的准备跟平常的会议准备没有什么大的差别。你肯定是对会议的材料(PPT presentations)的背景了解的越多越好,对演讲者的搜索、职位的确定等等都得去准备。我觉得在准备这方面唯一比较大的差别就在于很多线上会议的材料都是以电子版的方式发出。
我们在做国际海事组织的会议,会议室会在开始之前的5~6分钟,将各个代表团的statement发到邮箱里。如果有新的statement,开会期间会议室有专门负责传递statement的工作人员。代表将新的statement发到会议室,会议室直接打印并送到每一个箱子。在不同的议题下,我们会按照每一个代表团在不同的议题下的发言分类,每个议题按照时间排序,然后准备的时候看纸质文件。
远程会议则需要看电子版材料,也就意味着你同时要看2~3个屏幕。如果有新的发言稿出现,那么必要的时候就需要准备第三个设备。这是我所说的准备的差别,但现在大家也渐渐适应了。
策马目前和很多的英国院校都有深度合作,就目前英国的情况而言,您认为2020年秋季入学的留学生,他们可以顺利入学吗?
尽管我和口译专业的老师都比较熟,但是我不清楚各高校入学的时间安排。从大的趋势来看,因为6月中7月初,英国很多的商业机构逐渐地恢复正常工作。
我个人觉得对于留学到英国而言,2020年9月份的秋季入学没什么大的问题。7月份如果正常工作,那么大学肯定会逐渐放开了。
有的同学会担心线上学口译和面授学口译还是会有一定的不同之处。您是怎么看线上学口译这件事?
首先,网课有它自身的优势。它可以跨越地域和空间的限制,不同地方的同学要上同一个老师的课的话,由于各种各样的限制,你比如疫情期间难以回国,或者说在疫情期间难以到某一个地方去上课,网课就可以完美的解决这个问题。
目前我所执教的周末同传班,有一位同学来自于澳大利亚,还有两个正在英国读口译的学生,如果这是面授课,他们是绝对不可能到现场的。而网课则提供了便利。
第二,远程翻译,或者说远程口译,以后可能会成为一种趋势。网课能使我们熟悉相关平台的操作。远程课让现在的同学更加熟悉远程平台的操作方式,比如我们上课就是用zoom,腾讯会议,他可以自己去熟悉,未来做远程同传时能够很快就上手。
第三,不管远程同传还是交传,从口译技巧以及知识传授的角度来讲,跟现场教学没有任何区别,该讲的技巧都在讲。毕竟口译的培训归根结底是一个新习惯形成,以及抗压能力形成的过程。网课能够很好的解决。
您作为联合国译员,同时又是AIIC会员,国内很多学子都以您为学习榜样,那么您当时是通过什么样的契机踏上同传的道路呢?
这样说有点汗颜,我是30岁之前,不知道口译是什么,也没有练过口译。中间该把解决的语言的问题都解决了,我本科毕业之后直接读了研究生,研究生毕业之后就去一所大学做老师,恰逢欧盟译训班招生,然后我就报名参加了考试,去了布鲁塞尔参加为期55个月的培训,培训回来之后才逐渐的走上了口译这条道路。
这要感谢我原来的工作的单位和其上级单位,这些培训跟现在我所做的工作有一定的关系。
张光波老师往期课堂及指导实践
我个人认为不报班是不行的,不报班很难在自己的同辈当中脱颖而出,因为大家经过培训和不培训是有非常大的区别。你去上过课和不上课,完全能够看得出来。由于时代所限,如果我和现在同学一样幸运的话,我相信入行肯定会早得多。
您刚才提到了您在布鲁塞尔进行欧盟译员的培训,他们的培训体系和国内有什么不同?
欧盟译训班的师资均为欧盟委员会和欧洲议会的现任译员,他们本身做会经验丰富,上课不是照本宣科,经常会用做会的材料做交传或者同传练习。
第一点不同,国内很多口译培训院校,老师没有很多做会经验,当然这也是条件所限,目前MTI项目开设较多,师资有所欠缺。
第二,语言的能力、口译技巧以及背景知识。
欧盟译训班有语言课老师上英文课,中国的带队老师以及中方学者会做中文演讲,提供E-C时监听中文输出,提供相关反馈。这些老师及学者均来自国内知名科研院校。
背景知识训练,并不局限于推荐阅读材料。我们每周都会去一个欧盟机构或政府部门现场参观。当初欧盟译训班为中国培养译员的目标之一,就是希望能够培养熟悉欧盟机构以及欧盟操作方式的译员,后期为双边工作提供便利。所以第二个培训的特点就是语言、技能和知识三步并驾齐驱,这也是欧盟独有的。
第三,我认为欧盟译训班最大的特点就是要求特别高,把每一个准译员培训生的单向能力拔到极致。举一个例子,就单纯记忆力而言,我们训练无笔记交传记忆,至少要5分钟,有时会练到7~8分钟甚至10分钟……。
第四,安排到母语为英语的国家,进行语言强化。对我们而言,英文是第二语言。那么个人在口音、语调、语法、词汇的使用等方面是有不足的。如果语言的问题无法解决,个人是难以准确地传递信息。所以译训班才会安排这个实习(上课),我们当时去的是两个地方:英国和爱尔兰。
英国是威敏,我们的同传课,包括相关的同传技巧是在那学习的。
另一个是都柏林城市大学,为我们开设了语言课、文化课,目的是熟悉英美国家,特别是英国,还有爱尔兰等地的语言风俗,民族习惯等。从跨文化交际层次去拓宽译员的视野。
想去威敏学习同传课?
戳下文查看威敏申请攻略
讲座回顾| Nelson Zhao巴斯和威敏的翻硕申请超强指南
近期咨询时,我们会碰到这样的情况:有同学认为自己的英语基础不好,但是又心怀同传梦。对于同传以及交传入门,您有什么建议吗?
每一门课程,无论是学位课还是技能课,都需要对学生做一个测试,判断学生目前所处的水平:他有没有潜力?现在的基础怎么样?
很多同学都有类似问题,其实每座大楼都是建立在基础之上的,基础差不可怕,它根本不是大问题。如果基础好,但是还没成那才是问题。
交传培训本身是一个能帮你提高英文和中文的过程。很多人在讲英文时完全处于自发状态,不清楚怎么控制。不管哪门语言,在信息传递的过程中都会像火车车厢一样一节接一节的出来,所以每一部分都要去控制。而那些基础较差的同学,经过相关培训后,就会有明显地提高。
但是,经过这些年的口译培训,我们发现一个非常重要的问题:我们在判定一个学生能不能学好口译,未来能不能做好口译,在很大程度上取决于他是一个什么样的人。比如说,他很脚踏实地吗?他愿意接受别人的批评吗?是否接受新的事物……这些都是判定的因素,因为它们会影响到下一步学习,而在测试时,我们测试的仅仅是个人语言能力。所谓基础差仅仅是一个方面。
大家的关注点可能在于语言水平如何?基础怎么样?雅思多少分?是否过CATTI考试……但是在聊天的过程中,这个人看问题的角度,回答问题的方式,以及对其他同学的态度等,都能反映出他是一个什么样的人。而这些在很大程度上,会影响他将来同传以及交传的表现。
对于那些想要在暑假弯道超车的同学们,您有什么好的学习建议吗?
想弯道超车,表明了之前马力不足,速度不快,底盘也不稳,所以我建议先把基本的东西补上来,疯狂地阅读,疯狂地聆听。
我已经是个老译员了,但包括我在内都会有这样的毛病——经常容易自我感动,在小世界中自我陶醉。
Enough for Jazz——英文当中有这样的一句俗语:还勉强过得去。but just enough for Jazz。你要出去工作,在市场上能立足就得把自己放到更大的世界当中去锤炼,去看看自己到底处在一个什么样的位置。
同样的道理,如果你想在暑假实现弯道超车,首先要做的就是把这种小世界思维丢掉。
我经常这样讲,把之前欠的补足,所以我现在仍旧每天记单词,积累语言词汇。有人觉得看一本CATTI三级的书就可以了,但他会不会想到有的学生在大二就开始看经济学人了呢?
既然想弯道超车,就要把油加足,不分黑夜白天去赶路,要抗打击,不要碰到一点点挫折就准备放弃。要对自己要狠一点,多努力,语言的问题短时间之内很快就可以解决,只要方法对,千万不要怕犯错误。很多人之所以不行,严格来讲是因为没有参加我们班,参加了我们的班没有不行的。
最后一个问题,疫情期间您有没有学习一些新的技能,丰富自己的生活?
疫情期间,我也有了新的爱好——学习西班牙语。我有一个计划,要在五年之内把西班牙语当成自己的一门B语言。
至于生活技能,那就是做饭。吃饭是头等大事,我比较成功的是水煮鱼。
由AIIC会员、联合国国际海事组织中文组同传张光波老师全程执教的策马2020暑假AIIC同传、交传线上课程即将上线
戳下方链接了解课程详情
↓↓↓
联合国、AIIC译员亲授!2020策马暑假交传、同传线上课来啦!
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709