查看原文
其他

CATTI备考笔记| 你支持“两头婚”吗?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


近些年在江浙一带悄然兴起的一种新的婚姻形式——两头婚。即当地人俗称的“不来不去”“不进不出”“不嫁不娶”“两家拼拼”,男方无须付彩礼,女方也无须陪嫁妆,双方均没有嫁娶之意,且都有随自己姓氏的孩子,意味着“我家不是嫁女儿,你家也不是娶媳妇”,这种婚姻既不属于男娶女嫁,也不属于女招男入赘。



今天我们就一起来学习相关的英文表达吧~


段落一

According to traditional Chinese marital practices, a bride would marry into her husband's family, but the newlyweds Fei surveyed didn't frame their decisions using terms like men “taking a wife” or women “giving (themselves) in marriage.” They exchanged no betrothal gifts or dowries, but the bride and groom's parents each set aside rooms in their respective households, with the married couple regularly alternating between the two. After marriage, if the couple had two children, one was given the father's surname, the other, the mother's. In return, they were expected to take care of both sets of parents, just as they had the right to inherit assets from both sides of the family.



生词释义

newlywed /ˈnu:li:ˌwed/ adj. 新婚的 n. 新婚夫妇

betrothal /bɪ'trəʊð(ə)l/ n.(古时用语)订婚、婚约

dowry /'daʊ(ə)rɪ/ n.嫁妆,天资,亡父遗产

可积累的表达

betrothal gifts 彩礼

dowry 嫁妆

be given the father's surname随父姓 

inherit assets 继承财产


段落二

Early on, some of these “one-daughter families” sought to preserve their bloodlines by adopting their sons-in-law, an inversion of traditional marriage norms known as ruzhui. Beginning at the turn of the 21st century, however, growing concerns over ancestry and bloodlines — as well as more practical matters such as the inheritance of assets, elder care, and the general unwillingness of men to ruzhui — led to a rise in popularity of two-sided marriages. Today, they are the most common form of matrimony in the region.


生词释义

bloodline n.血统,血族

inversion n. 倒置,(尤指词序)倒装,转化,(染色体的)倒位

matrimony /'mætrɪmənɪ/  结婚,婚姻生活

分析

本段介绍了“两头婚”出现的原因,主要有在计划生育政策影响下,如果一家只育有一个女儿,会出现以下问题:财产继承、养老、男性不愿入赘。


可积累的表达:

preserve/ continue bloodlines 延续香火

入赘可以这样说:preserve their bloodlines by adopting their sons-in-law, an inversion of traditional marriage norms known as ruzhui.

growing concerns over... 对...愈加担心

elder care 养老


段落三

Many of the households I surveyed felt this model of marriage encouraged a greater degree of mutual care between children and parents, and partially resolved the neglect of elderly parents that has occurred in some families under the one-child policy. In two-sided marriages, couples regularly switch between living with each set of parents, thus avoiding the “empty nest” phenomenon so common in rural China. And through these comings and goings, two-sided marriages also encourage association between the bride and groom's parents, allowing the elders of each household to look after one another and thus lift some of the elder care burden from the young couple's shoulders.



分析

本段列出了“两头婚”的几个优势,比如因为夫妻双方经常回父母家,缓解了农村普遍的“空巢”现象,亲家可以互相照料,缓解子女养老负担。

可积累的表达

two-sided marriage两头婚

empty nest 空巢

comings and goings 穿梭往来,经常走动

lift the elder care from 缓解某人背负的养老负担


段落四

Known in Chinese as “liangtou hun,” these relationships have attracted attention recently as a potential antidote to the country's matrimonial woes.



可积累的表达

antidote指解药,这里在表达“两头婚”可以解决中国婚姻关系中的难题时,形象地选用了antidote一词。在写作时要表达某事的解决方案时可套用:sth is a potential antidote to...




好啦,今天的学习就到这里~stay tuned!



文章来源:Sixth Tone

文章编辑:Irene


热词汇总|1月第四周热词及双语新闻汇总

2021-01-24

解决京、津、深户口!翻译类全职+实习相关招聘(1.17-1.23)汇总!

2021-01-23

高翻专栏| 自己练翻译,应该选什么材料?

2021-01-22

【视频&双语全文】美国第46任总统拜登就职:回顾美国总统就职演讲中最让人难忘的十句名言

2021-01-21

AIIC分享:我是如何从普通翻译进阶成为专业金融译员的?

2021-01-21






你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存