查看原文
其他

《你好,李焕英》票房破42亿,“票房”英语怎么说?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

今天,贾玲的导演处女作、贺岁档热片《你好,李焕英》总票房突破42亿!


你参与了这个大项目吗




相信学翻译的朋友都注意到了,这部电影的英文名字叫“Hi,Mom”,而不是像中文那样直呼其名。为什么影片名字没有直译为“Hi, Li Huanying”?


从 Li Huanying 到 Mom,这看似微不足道的“调整”,是片名中英互译非常实用且非常重要的技法之一:重构。


为何要重构?


对英文观众而言,以 Mom 替代 Li Huanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且给人温暖亲切之感,容易吸引受众注意。



文字的重构,本质上是语境的还原。这个逻辑大家其实并不陌生。


美国经典电影 Cleopatra 若直接音译为“克里奥帕特拉”,不但冗长拗口,而且很难给中文观众留下印象。聪明的译者充分考虑到译入语(中文)观众的认知与感受,把片名译为《埃及艳后》,造就一代经典。


片名“翻译”有其独特性,与一般意义上的文本翻译有很大区别。有时候可以直译,观众也能接受,比如科幻电影《阿凡达》(Avatar)。


更多的时候,片名“翻译”需要译者进行一些加工润色。


当直译较难在译入语观众中勾起兴趣,或者片名本身的文化属性较强,贸然直译可能会“拒人于千里之外”,这时候就要考虑重构。


当然,重构不等于胡编乱造,译名既要与影片内容契合,还要符合一定的语言规范。这是考验译者的聪明才智、文化底蕴以及跨文化传播思维。



这部电影在春节档的出色表现甚至引起了不少外媒的注意。


外媒把这部电影称为“时空穿越喜剧”:time travel comedy。


影迷把这部片子称作“催泪大片”:tearjerker 或 tear-jerker。



《好莱坞报道》写道,《你好,李焕英》很明显地成为了中国观众的春节档最爱(clear favorite),也让贾玲成为中国商业上最成功的女导演。


The sudden shakeup reflects the extent to which Hi, Mom has become China's clear favorite among the Lunar New Year offerings. Written, directed by and co-starring female filmmaker Jia Ling, Hi, Mom has received the best user review ratings by far of the seven tentpoles currently on release.

《你好,李焕英》的“异军突起”说明,这部电影明显是中国观众的春节档最爱。影片由女性电影制作人贾玲担任编剧、导演和主演,是春节7部电影中口碑最好的一部。


tentpole 帐篷支柱,此处指票房表现好的大片

Thanks to Hi, Mom's powerful performance to date, Jia is already China's most commercially successful female filmmaker ever.

《你好,李焕英》目前强劲的票房表现,使得贾玲成为中国商业上最成功的女导演。



《好莱坞报道》称,受众面广的家庭主题,以及感而不伤的小情绪,让电影成为成功的春节档作品。


China's New Year box office tends to reward titles with broad family appeal — and a little sentimentality rarely hurts. Hi, Mom appears to have hit all the right notes.

中国的春节档电影偏爱家庭主题,带点儿小小的伤感。而“李焕英”则刚好精准击中了这些点。


而贾玲和沈腾的初次合作,也颇有火花。这个“长在观众笑点上”的男人,为电影增色不少,影院笑声此起彼伏。



正是因为电影的喜剧部分过硬,母爱内核也使其免于落入空洞的套子里,才让观众被打动,也让市场真正接纳了这部影片。


《福布斯》杂志15日从商业角度报道了《你好,李焕英》,称如果该片票房超过《神奇女侠》,那么贾玲将成为世界票房最高的女导演。


Hi, Mom should end up just over/under $400 million tonight. Where these two films end up is an open question, but “above $750 million” seems to be pretty likely.

目前《你好,李焕英》的票房超过了4亿美元(约25.83亿元),《唐探3》和《你好,李焕英》的票房最终能有多高还不清楚,但是超过7.5亿美元(约48.44亿元)是很可能的事情。


If Hi, Mom ends up above the $821 million global cume of Patty Jenkins’ Wonder Woman, it’ll be the biggest grossing movie ever by a solo female director. 

如果《你好,李焕英》的票房超过了8.21亿美元(53.02亿元),那么贾玲将成为世界票房最高的女导演。


讲母亲的国产电影并不少,但这部电影的特殊之处在于女性导演的第一视角讲述。而李焕英,也正是贾玲母亲的名字。


As the directorial debut of comedy actress Jia Ling, the film is adapted from her 2016 sketch comedy of the same title. The film reflects on how she misses her late mother Li Huanying, who encouraged Jia to pursue her artistic dreams.

作为喜剧演员贾玲的导演处女作,该片改编自她2016年的同名喜剧小品。影片寄托了她对已故母亲李焕英的思念,李焕英鼓励贾玲追求自己的艺术梦想。


Interestingly, the way that Jia showcases her filial piety is a bit special as she fictionalizes a time-travel story to depict her mother's love story set in 1981.

有趣的是,贾玲“孝顺”的方式比较特别,她虚构了一个穿越时空的故事,来讲述母亲1981年的爱情故事。



和影片中一样,贾玲的母亲李焕英,是湖北襄阳的一个化工厂的普通工人。2001年,贾玲刚考上中戏,母亲就意外离世。


贾玲曾在一次采访中谈及妈妈离世时说:“妈妈走了,我这辈子都不会快乐了,这辈子的快乐都会缺一角。”


最后,咱们再来看看电影中的经典台词——



那么,“票房”相关的英文该怎么说呢?


Box office指的是售票处,不管是卖球票还是卖电影票的地方,都可以称作box office。例如跟朋友约好去看电影,你可以说:"I'll see you at the box office."那就是说,我们在售票处见。


此外,box office也可以用来指电影或球赛的"票房",或是卖座的情况。

例如:

Can you believe that? Scary Movie actually did very well at the box office.

你能相信吗?Scary Movie这部片子的票房卖座居然非常地好


如果要提到实际的票房收入,则不妨用took in或是grossed这两个动词(均为过去式),例如:

Over the weekend, the top 10 movies grossed over 100 million at the box office. 排名前十名的电影周末票房总收入超过1亿美元。

或是"The box office of the top 10 movies took in over 100 million over the weekend."


这些票房大获成功的“卖座电影”,英文可以说:

a blockbuster

a box office hit

a box office success

a box office smash


“票房飘红”英文怎么说

当和朋友谈论电影票房时,如果想表达“票房飘红”,可以这么说:

I heard that movie is a big success at the box office.

还可以这么表达:

The movie is a huge hit at the box office. 

huge hit指“巨大成功”。

形容某部剧是“热播剧”可以用“hit show”。


“票房惨淡”英文怎么说

如果票房惨淡,则可以搭配fail、flop、bomb等表示“失败”的动词:

This movie…failed / flopped / bombed at the box office(...票房一败涂地).

这些票房失利的电影,中文常称作“票房毒药”,而英文则可以用failure(失败)、flop(失败)、bomb(失败)、disaster(悲剧)等词汇来表达:

a box office failure

a box office flop

a box office bomb

a box office disaster


“预售”英文怎么说

形容某部电影正在预售我们可以用“pre-sale”来表示,也可以用“advance booking”来表示。


电影相关词汇:

编剧scriptwriter/ screenwriter/ playwright

制片人production manager/ producer/ film producer

剧本screenplay/ libretto/ script

演技performance skill/ acting skill

创下票房纪录make a box-office record


素材来源:CATTI翻译、中国日报、译匠、网络。




往期推荐



考研初试成绩公布在即,强烈建议你做好这些准备!(文末有福利)

MTI复试怎么逆袭?连续2年通过率超95%的在线点睛班,3月1日开课,送你上岸!

《创造营2021》开播首秀难哭了同传老师

热词汇总|2月第三周热词及双语新闻汇总

2021国际组织口译实习来袭,拿下全球通用实习证明,赢在起跑线!

策马代招|MagniPay招聘中英、中日、中韩翻译,月薪可达3000美元!

CATTI考试阅卷人坐镇!策马第三期CATTI口、笔译打卡营正式上线!(内含福利)

2021春季策马(北京总部)CATTI课程合集

如何备考CATTI一级笔译?

高翻是如何备战CATTI一口的?



你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享点收藏点点赞点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存