查看原文
其他

如何备考CATTI一级笔译?

Snowman Anderson 北京策马翻译 2022-10-02

一级笔译难吗?

如何备考?

这里有CATTI笔译通关人给你的一份详细备考指南!


网上有许多小伙伴分享三笔、二笔通关经验,但是一级笔译经验却寥寥无几,今天小马邀请到通过2020年11月通过CATTI英语一级笔译的Snowman Anderson为大家分享一笔的备考过程与经验总结。


重点内容1、 考试目的与难度2、 备考过程3、 失败教训复盘及备考建议


1一些碎碎念


2021年1月13日上午,中国人事考试网公布2020年度翻译专业资格(水平)笔译考试成绩。我一边颤抖着输入查询信息,一边信誓旦旦地自言自语:“如果这次没有通过,下次考试一定做好充分准备!”

说实话,连我自己都不相信我能够“充分准备”CATTI一级笔译考试。不是我没有决心和毅力,关键是我没有时间去准备。

作为一个翻译打工人,我几乎一直在忙着翻译合同协议、财务报告、公司章程、智库研究报告和图书等各种文件,每个文件少则一两万字,长则十几万字。所以,一旦接下一个翻译任务,我就不得不连续加班加点,早上六点多起来就开工干活,一直忙到深夜12点多,这样才能确保在交稿日期之前完成任务。在这种情况下,我根本没有闲暇时间去充分准备这个考试。

在查分的那一刻,我做好了“屡战屡败”的心理准备。

万万没想到的是,我竟然惊险通关了!这是我在2020年收获的最大惊喜!

受编辑老师的盛情邀请,我“爽快地”答应抽空写一篇经验分享短文。但由于最近一直在忙着翻译一批公司章程文件(十几万字),我直到2月初才有空兑现这个承诺。下面就CATTI笔译一级考试与大家分享我的一点点经验和体会。


2考试目的和难度

很多人参加CATTI笔译一级考试是为了获得高级职称评审资格。我目前没有这个需求,我参加这个考试纯粹是为了检验自己的专业能力,拿个一级证书有助于今后向客户或翻译机构提供拿得出手的翻译资质。

虽然我从事专业翻译工作已经有十几年的经验,但这个考试的难度显然是非常大的。我平时最熟悉的翻译领域(法律文件、财经文件等)都不在考试范围内,而考试范围中的文学、社科等领域的翻译正是我极少接触的“盲区”。考试对词汇量的要求非常高,虽然允许携带两本大词典进场考试,但词典的作用是非常有限的,关键还是靠平时掌握的词汇量。考试时间虽然有三个小时,但对于考试题量来说其实是捉襟见肘的。这个考试最大的难度是没有官方教材,市面上也没有相关的辅导书。


3备考过程

凡是考试,都要准备。准备的充分程度与考试成绩是成正比的。

2018年参加CATTI二级笔译考试前,我购买了外文出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译综合能力》(二级)、《笔译备考实训》(二、三级通用)以及中国日报社编著的《热词红宝书第2版》、外研社出版的《突破英文词汇10000》(刘毅编著),以及《联合国文件翻译》(赵兴民编著)、《英汉实意翻译案例讲评》(蔡力坚编著)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(叶子南编著)及《理解与表达:英汉翻译案例讲评》(李长栓和施晓菁编著)等。通过认真阅读这些“备考宝典”并有选择地做一些翻译实务练习和笔译综合能力习题,我在CATTI二级笔译考试中取得了比较满意的成绩,综合能力85分,笔译实务76分。

2019年,我第一次报名CATTI笔译一级考试后,本想好好准备一下,无奈没有官方教材,也没有找到其它备考资料,对考试范围、题型和基本做题技巧和注意事项都不清楚。对于我来说,“裸考”是不会有什么意外惊喜的。

所以,在2019年CATTI一级笔译考试中,我的翻译实务题没能做完,校审改错题做得稀里糊涂,最后只考了52分。


4失败复盘

面对惨淡的考分,我痛定思痛,总结出考试失利的三大原因:

一、十几年来,我一直习惯了在电脑上打字翻译,考试时需在纸面上手书译文,翻译效率大打折扣,这是导致题目没有做完的主要原因;(现在CATTI考试已经全面机考了,大家不用担心手写译文时间不够。)

二、考前没有就审校改错题进行专项练习,没有掌握答题技巧,失分严重;三、词汇量不够,翻译实务题中有大量的生词,考试期间查词典花费了大量时间。

为了准备2020年11月举办的这场考试,我一开始也是到处寻找官方教材和教辅材料,但还是一无所获。后来,偶然从一个早年通过CATTI笔译一级考试的“译界前辈”那里获得一份《CATTI笔译一级考试历年真题合集》。虽然这不是官方出的教辅,内容也比较杂乱,但至少帮助我初步熟悉了考试范围和题型,尤其是让我掌握了审校改错题的做题技巧。这份非官方材料是我参加2020年考试的唯一“备考宝典”。

当然,CATTI笔译一级考试在很大程度上是考察考生的词汇量和翻译技能,这需要平时的努力和积累。

首先,翻译实践是最重要的,我们需要日积月累地动手翻译,接触各种长句、难句,掌握基本的翻译技巧。我在这方面是有一点优势的,毕竟我每天都在“码字翻译”。

其次,我们要熟悉各种官方译文、标准译文,相关资源包括一些微信公众号(例如中国外文局公众号)、《中国日报》英文网站、《北京周报》、《英语世界》等。

2020年考试前,我利用工作间隙时间反复记背历年的中国时政术语译文和与新冠病毒疫情防控有关的术语。我以为考试中一定会涉及2020年的疫情防控内容。虽然最后考试中并没有这方面的内容,但从“以考促学、提升能力”的角度来看,我在备考过程中还是收获较多的,这使我现在能够得心应手地为广大出国的客户提供核酸检测报告和疫苗接种证明等医学翻译服务。作为翻译工作者,能够用自己的专业技能参与疫情防控工作,这也是非常有意义的。

在2020年的这场考试中,我最大的进步是提前十五分钟做完了所有的题目,所以有足够的时间去检查校审改错题。这要感谢CATTI考试主办机构首次推行笔译考试的机考。假设今年还是在纸质考卷上做题,我相信我还会“名落孙三”,毕竟我的手写能力已经严重退化了。

能够惊险通过这场考试,我感到非常的欣慰。再过几个月就可以拿到一级证书,内心不禁美滋滋的(翻译人就这点小追求)。当然,我也看到自己在文学、社科等领域的翻译能力短板,今后有时间的话,的确需要加强这方面的阅读和学习。在翻译的道路上,我要像小学生一样孜孜不倦地学习。


5备考建议

要想通过CATTI一级笔译考试,秘诀就两个字——准备!具体一点,就是——认真准备!

一是词汇,词汇量积累越多,考试的难点就越少,答题速度就越快。

二是官方译文和标准译文,这主要是时政、社科、文化、旅游、科技、经贸等领域的官方译文和标准译文,例如历年政府工作报告英文版本、《习近平谈治国理政》第三卷英文版、外交部新闻发言人例行记者会英文版本等

三是刷题练习,想办法找到历年真题,动手做一做,找找感觉,这样上了考场才能胸有成竹。

四是翻译实践,如果没有大量的翻译实践,要想通过CATTI一级笔译考试是比较难的。翻译实践要与阅读标准参考译文相结合,边学习边实践,边实践边借鉴,这样可以快速提高自己的翻译水平。我们考CATTI一级笔译证书的终极目标就是长期从事专业笔译工作,翻译实践是一辈子的事情。


6想对CATTI考试机构说......

目前,翻译行业并没有硬性准入门槛,只要有翻译能力、有翻译兴趣或有翻译胆量的人都可以从事兼职或专职翻译工作,无论其是否持有官方颁发的翻译证书。尽管我们不能说,无证书、非专业的人士就不是好翻译,但众所周知的是,没有准入门槛导致翻译市场上充斥着大量不合格的、令人啼笑皆非的且可能造成重大经济损失的译文。未来,译员也要像律师、注册会计师一样持证上岗,我们的译文上要加盖经官方机构备案的译员签名章,译文质量要与译员的信誉和能力直接挂钩。只有这样,专业译员才能得到有效的保护,翻译行业才能健康有序发展。

为了实现这个理想,CATTI考试机构将发挥重要作用。为此,我建议CATTI考试在考试内容设置上与主流翻译市场接轨,例如适当增加法律翻译、财经翻译、科技翻译、医学翻译等考试内容,同时适当减少文学翻译的比重。考试内容与市场接轨,可以进一步促进CATTI翻译证书在翻译行业中的认可程度。


小马
非常感谢Snowman Anderson的详细分享,大家阅读完是否有了备考思路?如果没有也没关系,三月份策马将推出一级口笔译在线课程,想六月份一举通关一级口译/笔译的小伙伴要把握机会哦!


进一步了解课程安排,请点击该链接



港校攻略|香港理工大学MATI一战上岸经验贴

2021-02-18

重磅消息!麦考瑞大学同声传译硕士被纳入AIIC院校名录

2021-02-17

人类译员的护城河在哪儿?

2021-02-16

2021策马春季AIIC线上课程,只差一个你!

2021-02-16

学员专访|一次通过CATTI二笔经验分享

2021-02-15

放假了,这几个在线资源让你告别书荒

2021-02-10

双语练习| 中国成最大外资流入国

2021-02-10

放假宅在家无聊?快来看看Netflix最新十大热门剧集!

2021-02-09

春节集福,“五福”的英文怎么说?

2021-02-08

两家可解决京户,一家可入编!翻译类全职+实习相关招聘(1.31-2.6)汇总!

2021-02-06



你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709


点分享点收藏点点赞点在看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存