查看原文
其他

专访Emma:AIIC女神的成长之路!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

欢迎大家来到CEMA TALK~这次小马的访谈邀请到了重量级嘉宾:策马独家译训师、AIIC女神——Emma老!!


其实小马在准备采访女神的时候还是很忐忑的,面对这么重量级的大咖,不知道自己的问题能不能体现Emma老师的各种高光时刻,会不会很low……


但!是!


接触下来,小马发现Emma老师真的是超nice的,声音特别好听(我发现厉害的口译员声音真的都超好听der!),为人特别谦虚,这是不是就是传说中的“越厉害的人越好相处”?


根据问题,小马把这次文字访谈分为了4部分:AIIC、最难忘的翻译经历、Emma老师的推荐、以及对萌新译员和有经验的译员的一些建议~


后期我们还将会推出视频访谈,如果你有想要问Emma老师的问题,欢迎留言给小马哦~


好了,不啰嗦了,开始我们今天的访谈~(多字预警)


Emma老师

策马独家译训师,国际会议口译员协会(AIIC)会员,加拿大约克大学会议口译硕士专业讲师,拥有多年授课经验,持有上海外国语大学高级翻译学院会议口译(CI)证书(优等荣誉毕业);曾为加拿大现任总理特鲁多、前任总理克雷蒂安等众多加方政要担任口译;服务于联合国维和部长级会议、《蒙特利尔议定书》缔约国会议等众多大型高端国际组织与会议。



AIlC



众所周知,您是AIIC最年轻的会员之一,您是一开始就以成为AIIC为目标的吗?

首先,真的感到非常荣幸能够在几年前加入AIIC。毕竟这是国际上代表会议口译员最高专业素养和职业操守的组织。说我年纪轻轻便加入了AIIC,其实当时年纪也不小了,加入的时候刚刚成为30+的姐姐(是不是可以乘风破浪了)。





说实话,听说并了解AIIC还是在读研时,当时我的老师基本都是AIIC的前辈,两年来受到他们的熏陶(魔鬼训练),被他们的风采折服,当然对这样的组织就有了向往,但也没有说一定要早日加入,只是想着每天要好好练习,不断扎实基本功,先顺利通过毕业考试,然后继续在市场上努力打拼,不断提高自身能力,与更多优秀的前辈合作,向他们学习,希望能成为像我的老师以及其他AIIC前辈那样德学兼备的高手。这就是我一直以来的想法,非常简单,后来加入AIIC也就成了水到渠成的事情了。


▲ Emma老师担任联合国会议同传



哪些人或事影响了您,走上了译员之路

我走上口译之路,没有什么高大上的理由。似乎,从小的成长轨迹便注定了我会选择这个职业。


我的妈妈是一名优秀的语文老师,我从小受她耳濡目染对语言便很感兴趣,从小学到大学参加了无数次演讲比赛,中英文都有。在大学期间,才开始接触口译,每次上口译课时候那种紧张兴奋刺激的感觉都让我很着迷,我就立志挑战自己,开始专注学口译,越学越爱,可谓是口译虐我千百遍,我待口译如初恋。后来毕业后也一直在从事口译工作。



通过近十年的工作,越来越体会到了这个职业的魅力,也很感恩它带给我的成长,在知识、视野、能力等方方面面的提升,当然还有见到的各行各业的精英,去过的地方,看过的风景,和吃遍的美食。



成为AIIC会员,您做了哪些努力?

我认为一切的一切,你想开拓市场也好、做出名堂也好、通过这个认证那个认证,这个考试那个考试,加入口译员协会,组织,或者AIIC,无论你的目标是什么,最重要的第一步便是打好口译基本功,练就一身过硬的本领。大家也许知道,要想加入AIIC,需要至少3名会员的签名推荐。所以只有自身能力突出,才能一步一步崭露头角,有机会接更多高规格的任务,才能有机会和更多高手和前辈搭档,才有机会与AIIC会员合作并得到他们的认可和推荐,所以这是一个漫长的过程。


我个人从开始专业学口译到成为AIIC会员用了9年的时间。两年的上外高翻魔鬼训练,优异成绩毕业(with distinction),在上海做全职口译,到加拿大继续做口译并在大学教口译研究生,得到客户和同行的认可,得到加拿大联邦政府翻译局认证,担任中加政府高层之间经贸、文化、科技、外交等活动翻译,担任联合国会议等国际会议翻译等等,就这样一步一步走过来。我最感谢的便是在学口译的两年,打下的扎实基本功以及养成的学习方法和学习能力。这也是我在课程中会着重培养学生的地方。





此外,除了专业能力,AIIC也十分看重一名译员的职业操守和职业道德。因此,如果你有志加入AIIC组织,我建议你去网站上专门了解一下AIIC规定的行业规范要求,并尽量严格要求自己。通常,我的口译课程也会专门有一节课和学生分享作为口译员的职业道德和在市场上需要注意的事项,和同学们分享个人的经验教训,让大家少走弯路,成为德才兼备的口译员。


最后,我想补充一点:还有一些非常优秀的口译同事因为各种原因没有加入或者选择不加入AIIC协会。每个人都有自己的想法和发展道路,我觉得没必要一定要以加入AIIC作为最终目标;我想作为一名口译员,终极目标便是不断提升自我,将初心与匠心永远保持下去,五年十年甚至几十年不变,这是最难做到的。



翻译时刻


在这么久的翻译经验中,您有没有印象特别深刻的翻译,或者特别有成就感的案例?

我会把每次翻译当作一次需要认真对待和额外珍惜的际遇,每次都能给我带来独特的成就感。在近十年的工作中,的确有很多让我额外难忘的任务和回忆。在这里,我先举一个例子好了:









张艺谋导演于2014年和2018年两次参加多伦多国际电影节,分别对电影《归来》和《影》进行宣传和首映仪式,每次两天的行程,包括每天十来个媒体采访、电影首映式观众问答和宴会等全程都是由我提供的翻译。


还清楚地记得2014年第一次与张导见面,压抑着自己作为粉丝的激动心情,镇定从容地走上去握手并介绍自己的翻译角色。两天的工作期间,我为自己设定的唯一任务就是把翻译工作做好,把张导的话语和精神准确无误地表达出去,并为传播中国电影文化做出自己的一点点贡献。两天紧锣密鼓的工作结束后,在庆功晚宴上我终于卸下了专业翻译的角色,露出了小粉丝的本来面目,索取了签名还拍了自拍照。我和张导灿烂的笑容定格在了那一瞬间。

2018年再次见到张艺谋导演,倍感亲切。这次翻译任务的一个趣事是我有幸蹭了半程红毯。在电影《影》的首映仪式之前有个走红毯环节,其中一半是面向粉丝和大众,另一半是面向中外媒体。我被安排在红毯后半程陪同张艺谋导演,为媒体简短提问环节进行翻译,算是体验了一把走红毯的感觉。


通过这两次翻译,有幸近距离接触了张艺谋导演,他给我的印象是非常平易近人、朴实接地气而且特别敬业和认真。但给张导翻译也有很多挑战:


其一,张艺谋导演毕竟是国际知名的大导演,说话很有文化底蕴,经常引用各种文化历史典故,还有一些外国导演的名字和作品等,对知识积累和准备工作而言都是极大的挑战; 


其二,张导口才了得,经常口若悬河,滔滔不绝,一开始他会讲两句停一下让我翻译,后来他发现我可以记住很长一段话,便开始越说越长,整段整段不停歇地说。有一次观众问答环节,他的几个回答都大概有七八分钟没有暂停,我的笔记能力和记忆力分析能力全部调动起来派上了用场,我也一气呵成全部流利的翻译了出来。结束后,张导好奇的拿着我的笔记本研究了起来,问我一些符号的意思并表示很佩服我的记忆力。


其三,压力和挑战来自于首映式的聚光灯和现场上千名观众的注视,其中不乏熟练掌握中英双语的观众,翻译的任何错误都会被无限放大,而且任何大的差错都有可能给职业生涯带来重挫。最终,让我感到欣慰的是我的翻译不仅得到了导演认可(还清楚的记得张艺谋导演在分别之际多次向我鞠躬感谢,让我受宠若惊,吓得连连后退,当时的画面很有喜感);而且我为《归来》首映式所做的长达半小时的观众问答环节整个都被收录进电影纪念版蓝光光盘中,留下了永久的印记。


▲ Emma老师为张艺谋提供交替传译





▲ Emma老师为安吉丽娜·朱莉提供同传


做会是很耗费体力的一件事,您是如何平衡生活和工作?如何去保持一个良好的状态?

我认为保持良好心态非常重要,无论是做口译还是其他工作都如此。


对口译员而言,一是要处理好与同行的关系,理解同行、尊重同行、维护同行,而不是诋毁或贬低。也不能拿别人的成就与自己比较。每个人找准自己的位置、做好自己的工作、不断提升自我能力就好。良好端正的心态会让你的工作更舒心。二是要善于调整自我情绪与心态。一般来说,口译有一定季节性,有忙季和淡季之分。以前到淡季时候,我会有焦虑感,觉得特别空虚无聊,生活没有意义。后来意识到这样的心态非常不健康,于是逐渐转变心态,在淡季时多学习(我会看一看平时没空看的书、提升一下自己不擅长的口译领域、还有就是学法语),多锻炼身体(我喜欢做瑜伽、跳舞、徒步),多做一些自己喜欢做的事情(研究美食、室内装饰、养花、逛街、拍照等)。


心态好了,整个人呈现的精神状态就不一样。工作时候,会更有饱满的精神和毅力;休息时候,也能全身心放松,拥抱生活。


▲ Emma老师为加拿大现任总理特鲁多提供同传




之前您在策马执教科技口译,学员反馈特别好,想问下您觉得翻译科技类相关的会议,有什么独家秘笈,或者需要注意的地方吗?


说到科技类口译,很多同学可能感觉对这样的话题发怵,不敢尝试,怕自己不懂,做不好。我很理解这样的担忧。我自己也是文科生出身,但就是靠着不服输的精神去大量学习并积累经验,也慢慢做到了“术业有专攻”,近些年来做了大量科技类会议口译任务,涉及的领域主要包括人工智能、机器学习、无人驾驶和5G等。


所以我的第一个建议便是勇敢突破心理障碍,给自己一个成长和进步的机会,不去尝试怎么知道行不行呢?我在课上会帮助学生就每个科技主题建立一个基本的知识体系,就其中的要点进行讲解和讨论,帮助学生走出第一步,之后便容易对每个话题和领域更加深入了解。





另外就是我特别注重技能的传授,会引领学生一步一步了解这个技能是什么,为什么需要掌握,以及通过什么练习方法去掌握。学生的反馈普遍称他们之前都没有有效的方法,只是停留在简单积累层面,学一句背一句就会翻一句,但新的内容就又不会了。有了口译技能和方法后,学生就掌握了自主学习和长期学习的能力。这也是他们感觉收获最大的方面之一。


此外,我的课程都会分享实战经验。比如,做会前需要做什么?怎么在有限的时间里准备?如何与客户沟通?如何与翻译公司或客户打交道时保护自己的权益?如何建立并管理词汇表?会议当天需要注意什么?怎么和搭档合作?怎么给客户留下专业的好印象?怎么识别并拒绝不合理的要求?会后有什么功课要做?这些靠多年摸爬滚打总结的经验教训是课本上学不到的。



您上课时接触的策马学员,他们的基本水平怎么样?通过一段时间的培训之后他们能达到一个什么样的效果?


取决于不同的课程,有不同程度的学员。比如之前在策马教授的寒暑假口译课程,班级规模较大,各种背景各种程度的学员都有,有各类专业的本科生、有研究生、有已经工作的白领等;还有我教的科技口译班的学生,基础相对整齐一些,大多数也都学过或做过一些口译,但还是有很大提升空间的。无论学员的基本水平如何,经过我的引导和培训,胡萝卜加大棒、威逼利诱软硬兼施吧,都可以有很明显的提高甚至质变和飞跃。


主要体现在以下三大方面:


  1. 更自信,更敢于表现和表达,口语水平有极大提升很多中国学生一开始比较害羞,怕犯错误,不敢开口,但要想学好口译必须大量开口练习,所以我会在课堂中设置很多演讲、讨论、发言等互动环节,做到每堂课让每位同学都能有多次开口练习的机会,帮助他们习惯在spotlight下发言的感觉,习惯紧张心跳的感觉,化紧张与压力为动力,并且提升演讲技巧和能力。


  2. 修正一些错误观念或习惯。尤其是之前自学口译或者被一些口译教材和老师误导的学生。比如,关于口译笔记,很多人将其神话,过于依赖,翻译出来的效果非常不好。我会强调口译笔记只是个辅助记忆的工具而已,要想学笔记需要先学会逻辑分析,active listening和discourse analysis;之后在学笔记过程中,我会突破条条框框,引导学生掌握基本原则和框架,逐步建立属于自己的能够真正work for you的笔记体系,而且在翻译时候,我会特别强调eye contact,不能过度依赖笔记,要脱离束缚,敢于打破语言桎梏,表达更自然更地道。还有很多关于口译的错误观念与做法,我都会一一纠正。


  3. 口译技能实现突破。如果是交传课,整个课程结课后学生可以做到掌握经典的交传笔记法,包括笔记的布局、笔记黄金法则、笔记符合简写等,学会逻辑分析,流畅自信完整做到欧盟口译司演讲库初级至中等难度4-5分钟的交传,取决于学生的英文基础。如果是同传课,结束后,学生可以掌握同传练习方法,比如shadowing,salami,学会视译、信息处理、句式处理、中英灵活转换、难点应对技巧等,也能够完成同传10分钟左右的欧盟口译司演讲库初级至中等难度的演讲。这些提升都是立竿见影的,尤其是对技能和方法的掌握;但要想达到更高水平,并非短期集训可实现的,需要不断练习课上学到的技巧和方法。但你学完后,便步入了正轨,之后的修炼之路会更顺一些。



Emma老师推荐



您有什么特别喜欢的书籍可以推荐吗?不限于口译学习,也可以是一些节目,小说,播客等



01口译书籍

口译书籍很多,我最推荐的有三本,是我在高翻学习过程中以及后来工作中都令我受益匪浅的几本书:一是《逐步口译与笔记》作者是知名的口译学者,刘敏华老师;另外一本是英文书籍,叫做Conference Interpreting Explained 作者是Roderick Jones;第三本便是Andrew Dawrant (杜蕴德)小杜老师与Robin Setton老师历时十年的长篇巨著 Conference Interpreting-A Complete Course。如果你致力于学口译并从事口译工作,这三本书肯定会对你的学习大有裨益。


平时,工作之余,我会经常看新闻听新闻,这方面的素材非常多,我想大家都很熟悉,就不赘述了。我想强调的是看新闻的时候,可以parallel reading,中英双语阅读,这里说的parallel reading 并不是说中英文是同一篇文章,一定要一篇原著另一篇译文对照来看。而是选取同一话题的中文文章和原汁原味的英文文章,先看中文文章,了解新闻背景和基本情况以及相关话题中文表达,然后再看英文报道,学习怎么用最地道的英文讲述同样的新闻故事,积累地道的表达。这样对中英文翻译非常有帮助。


02播客

此外,我还很喜欢听podcast,最常听的是经济学人(主要是专题采访与讨论)、NPR的Planet Money(浅显易懂解释经济学话题),NYTimes的The Daily(热点话题),还有CNBC的Beyond The Valley(科技类话题)。


03综艺

还有就是我从去年疫情宅家开始,开始看国内的综艺节目,最喜欢的语言类节目是脱口秀大会,让我能紧跟时代潮流,学到很多流行语和网络热词,不至于落伍。







给新手译员和翻译爱好者的建议?


1.  学口译的过程类似于学徒制(apprenticeship),靠优秀的老师和前辈手把手传授技能、指点迷津,虽不能走捷径但也能起到事半功倍的效果。因此,你选取的口译院校、口译课程,尤其是师从的口译老师至关重要。做好口译不等于能教好口译。教口译绝非易事,需要老师不仅自身有过硬的技能而且要善于从方法上、思路上、精神上引导学生一步步克服困难、突破自我、实现飞跃。我从2013年便开始教口译,积累了丰富的素材和经验,熟知中国学生常犯的错误和遇到的难题,有十足的信心和把握带领你实现口译水平更上一层楼。


2.    不断提升中英语言能力,这是每天都必须要做的功课。因为口译技能学个半年一年基本都能掌握,到了后面拼的主要还是语言能力,直接决定了你能企及的高度。基础较弱的同学可以每天坚持一小段听写(dictation)练习,确保演讲段落或新闻段落中的每个字都能听写下来。此外,还要做跟读与背诵训练。选取难度适中的演讲,听一句,用原语复述一句,多次重复,直至能背诵下来。在学习过程中,遇到的地道的、简洁的表达,要记到积累本里,每天复习,直至能熟练运用。


3.    对万物充满好奇心和探究心。口译员是杂家,我们都知道这样的说法:interpreters know something of everything。知识面越广,对你翻译的领域越熟悉,翻译起来就会越自信、准确和流畅。因此,我们平时便要善于积累各行各业、方法面面的知识。听到新闻里的一些说法或概念,一定要知其然(知道这个说法,并知道用英语/中文怎么说)而且也要知其所以然(做些功课和研究,明白这个说法是什么意思,有什么道理)。比如,说到疫苗的临床试验,不妨了解一下分几期以及每期目的是什么。再比如,听新闻里说到降准,不妨查一查什么意思,对经济意味着什么。日积月累,水滴石穿,无形中知识就这样积累起来了。



如果有一定口译基础的译员,您建议他们往专业领域的口译转型吗?


大多数口译员都是杂家或者说“杂食动物”,基本各行各业都会接触,涉猎面非常广。当然,有的口译员也会明确拒绝一些自己不擅长的不能驾驭的领域。




还有一些口译员在“杂家”的基础上,还是某个或某几个领域的“专家”。一个途径是他们本身有这个行业的背景,比如本科专业是计算机或生物医药,或者有相关领域的工作经验,比如在律所或银行工作过几年,有行业背景知识。另一个途径(适用于大多数)是在做杂家的过程中,发现自己对某一个或几个领域特别感兴趣,能力突出,并且积累的经验越来越丰富,再加上主动学习、或参加专业培训等努力,而成为了行业翻译专家。据我了解,策马便针对这样的需求推出了一些行业口译课程,如金融口译、医学口译还有我执教的科技口译。



▲ Emma老师出现在加拿大总理特鲁多的社交动态中(图一)


因此,要不要以及可不可以往专业口译领域转型,完全取决于个人的情况(专业背景,兴趣,能力,经验和培训)。如果有可能, 我的确建议大家发展一两个专业的领域,比如科技、金融、法律、医药等。因为从务实的角度来看,这些领域机会相对多一些,报酬也更好。



Question:

   你想成为一名优秀的   

   同传译员吗?  


随着中国与世界交流的日益频繁中国国际地位的显著提高,在中国召开的国际会议直线上升, 英汉互译的同传译员处于奇缺状态 ,会议旺季的业务可谓应接不暇,日薪高达数千至上万不等。


由于工作环境多为高端国际会议场所、服务对象多为全球各界名流、工作时间极其灵活自由,同传译员已成为更多英语学习爱好者的首选理想职业



   口译小白如何入门同传?  

   专业同传译员需具备何种素质?  

   如何掌握“同传黄金法则”?  

   。。。  



策马2021

 周末AIIC同传线上课程 

  带你走入同声传译员的世界!


如果你是……

❶ 希望增强英语听说能力、了解并学习口译技巧与方法,扩展科技知识的职场人士;

❷ 拟于未来入职科技公司担任口译职位或从事科技口译领域工作的大学本科或研究生;

❸ 希望提升口译水平并打造科技领域口译优势、实现职业突破和升级的口译从业人员。


  那千万别犹豫了!  

   赶紧报名,跟着AIIC女神学同传!  





 课程安排 

策马周末AIIC同传线上课



 授课日期 

4月17日-8月14日,每周六、周日上课。

(4月17、18、24日;5月9、15、16、22、23、29、30日;6月5、6、26、27日;7月3、4、10、11、17、18、24、25;8月7、8、14日)


 授课时间 

每天上午9:00-11:40(4课时)


 授课形式 

线上直播,实时互动


 课程费用 

29900元(含学费、资料费)

*开课当天2小时内不满意可以全额退款


 惊喜福利 

① 全国范围重修AIIC同传班仅需5900元/期

 一年之内可免费重听策马全国开设的周末/周中/寒暑假常规同传班


策马翻译

· 报名方式 ·

扫描上方二维码

报名者可添加顾问老师咨询报名




 结业证书 

策马周末AIIC同传线上课



 同声传译结业证书 

◈ 结业考核后,策马将为学员颁发 同声传译证书 (联合国训练研究所上海国际培训中心认证)

◈ 结业考核后,优先推荐成为策马全球翻译中心的储备译员


联合国训练研究所(U. N. Institute for Training and Research),简称UNITAR,根据联大1963年12月11日1934号(X VIII)决议成立。联合国训练研究所是由联合国大会直属的事务执行机构,主要承担联合国系统中的训练和研究两项职能。联合国训练研究所执行主任由联合国助理秘书长Nikhil Seth先生兼任。联合国训练研究所在全世界范围内设有直属单位UNITAR-CIFAL,UNITAR-CIFAL全球网络由16个国际当局和领导人培训中心组成。这些中心设在亚洲、欧洲、美洲、非洲、澳大利亚和加勒比。该网络在世界各地提供创新培训,并成为政府官员、私营部门和民间社会之间交流知识的中心。其中联合国训练研究所上海国际培训中心(UNITAR-CIFAL SHANGHAI)设立在中国,是中国境内唯一的联合国训练研究所直属国际培训中心。

联合国训练研究所CIFAL主任Alexander A. Mejia(中)一行到访策马


策马翻译(集团)是联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)。作为翻译端和培训端的集成者,对行业的变化尤为敏感,对人才所需能力和素质感受深刻,从而将市场对人才的需求切实融入人才培养的全过程,通过提供高端实践机会,整合全球导师资源,大幅提升学员的技术素养和实践能力,有的放矢地培养全球语言服务市场所紧缺的会议口译人才。


“策马翻译培训”高度重视学员口译实践,凭借丰富的国际会议口译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。从APEC峰会到G20峰会,从联合国会议到中国国际进口博览会,从中欧企业家峰会到中澳企业家峰会......从优秀学子中遴选佼佼者亲临境内外一线投身顶级翻译实战及观摩,累计人次已逾两千人。



   扫描下方二维码    

   立即开启同传之旅!  

下一个AIIC译员,就是你!


策马翻译

· 报名方式 ·

扫描上方二维码

报名者可添加顾问老师咨询报名





没看过瘾?

这两篇也推荐给你~


CEMA TALK| 基础差想做口译?张光波老师拍了拍你!


没有金融背景,也能进阶成为金融口译员?她竟做到了“金融星女郎”!






 策马近期课程/实习/展会








你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享点收藏点点赞点在看



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存