查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 2个句子,6个表达—2021政府工作报告翻译要点学习笔记(5)

M 君 北京策马翻译 2022-10-02


【26】大幅度扩大失业保险保障范围。【27】对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近 600 万人,实施临时救助超过 800 万人次

We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed.

📒笔记:

📍重点表达:

「1」失业保险保障范围:the coverage of unemployment insurance schemes

「2」低保:subsistence allowances

「3」 特困供养:extreme poverty aid

「4」grant

📍翻译要点:

注意划线部分的翻译方式,汉语无主句可转换为英文被动句译出。

【28】抵御严重洪涝、台风等自然灾害全力应急抢险救援,妥善安置受灾群众,保障了人民群众生命财产安全和基本生活。

We fought against severe floods, typhoons, and other natural disasters and spared no effort to provide rescue and relief to disaster victims and make appropriate arrangements for them, thus protecting people’s lives and property and ensuring their basic living needs.

📒笔记:

📍重点表达:

全力:spare no effort


📍翻译要点:

「1」注意“等”的翻译方法,可译为“……and other……”,避免译为“and so on”。

「2」注意学习本句在翻译成英文时,对原文信息的整合及处理。本句建议全句背诵。


【29】三是坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。

3. We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned.


【30】较大幅度增加财政扶贫资金投入。

We increased funding for poverty alleviation by a considerable sum.


【31】对工作难度大的贫困县和贫困村挂牌督战,精准落实各项帮扶措施。

Counties and villages facing difficulty in poverty eradication were placed under special supervision to see they fully implemented all assistance and support policies.

📒笔记:

📍重点表达:

「1」三大攻坚战:the three critical battles against poverty, pollution and potential risk

「2」财政扶贫资金:funding for poverty alleviation

「3」工作难度大的贫困县和贫困村:Counties and villages facing difficulty in poverty eradication


【32】优先支持贫困劳动力稳岗就业,帮助返乡贫困劳动力再就业,努力稳住务工收入

We assisted on a priority basis poor workers in securing jobs and poor rural migrant workers who had returned home in finding new jobs, thus keeping rural residents’ incomes from nonagricultural work stable.

📒笔记:

📍重点表达:

「1」secure

「2」 务工收入:incomes from nonagricultural work


📍翻译要点:

“on a priority basis”在译文中可理解为插入语。“优先”在政府报告中属于高频表达,可翻译为“prioritize”“give priority to”等。


【33】加大产业扶贫力度,深入开展消费扶贫。

We worked harder to reduce poverty through the development of local industries and promote consumer spending on products from poor areas.

📒笔记:

本句建议全句背诵。要注意翻译一定不是字对字翻译。

【34】加强易返贫致贫人口监测和帮扶。

We strengthened monitoring for groups who are liable to return to, or fall into, poverty, and provided them with assistance.


【35】年初剩余的 551 万农村贫困人口全部脱贫、52 个贫困县全部摘帽

All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China’s remaining 52 poor counties.

📒笔记:

「1」返贫致贫:return to or fall into poverty

「2」农村贫困人口:poor rural residents

「3」本句注意后半句的处理方式。


热词汇总| 5月第一周热词及双语新闻汇总


一家可解决京户,两家可入编!翻译类全职+实习相关招聘(5.2-5.8)汇总!


高翻专栏 | 口译员如何提升中文水平?


5月翻译类活动一览!北外上外攻略、经验干货、国际翻硕教育展…线上/线下等你解锁!


港中深招生官亲临!解读政策+答疑



你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存