高翻专栏 | CATTI倒计时一个月,怎样高效备考?
又到一年CATTI时,考前的一个月非常关键。
不管之前备考得如何,最后一个月都需要卯足劲冲一冲!
1. 时间管理
CATTI冲刺一定不能盲目,最后一个月大练特练,通常只会越练越慌张。
这个时候需要一个现实且可操作的学习计划。
可以先看看自己考前一个月的时间怎么样,每天能拿出多少时间来备考,确定好了,每天这个时间就是雷打不动的备考时间。
建议每天都要抽出时间来备考,实在不行的话也要保证一周有5-6天是学习日。
这一步其实很重要,如果盲目安排大量的计划,最后又难以实现,会越来越有负罪感。
2. 主攻短板
如果说之前的练习可能比较泛,接下来冲刺就一定要抓主要矛盾了。
练到现在,大家对自己的短板应该都比较清楚,有的同学可能是中到英的输出比较慢,有的同学是中文容易啰嗦,容易重复,还有的同学是遇到长句子笔记就容易乱……
如果每天只能拿出半小时备考,那也要用15分钟的时间攻克短板,常见短板:
【口译】
输入的问题:
1. 中文理解不了-多看些有深度的文章,分析句子背后的含义。
2. 英文听不懂-多做英语精听,分析句子语法结构并笔译,积累热词。
3. 长难句听不懂-把句子听写下来,对照文字记一遍笔记,弄清楚了再原速做一遍。
4. 口音听不懂-多找发音规则(CATTI考试通常不涉及口音,在此不展开,之前发过攻克口音的推送)。
5. 数字口译-练就是了,说多了都是浮云。
输出的问题:
1. 太多filler-平时翻译练习录音,给自己做一次转写,看看有多少“呃那么这个呢”,下一次强迫自己要安静思考,不会翻也不要用“嗯……”拖延时间或缓解紧张。
2. 不够地道-这个问题其实中英双语都存在,也不是一时半会可以解决的,但可以冲刺,最后一个月多看看一些习语表达,甚至多看美剧,都能学到不少小词的妙用。
3. 不够快-试试视译!而且要倒计时视译,给自己一些紧张和压迫感,翻译不是绣花,要保证质量的同时也要速度。
4. 不会翻-这其实是背景知识的问题,最后冲刺阶段一定要多关注新闻实时,最后再恶补一下知识面,养成每天听双语新闻的习惯。
【笔译】
1. 不懂的生词-CATTI考试允许带词典,当然,生词太多会耽误翻译的时间。词典可以用便签贴好字母检索,这样会大大提升查词速度。
2. 查词太慢-除了刚刚说的贴标签以外,要熟悉查词典的流程,就要从平时抓起。冲刺月的练习一律用纸质词典,否则进考场没有网络会一下子不适应。
3. 理解不到位-多看双语版外刊,或者优秀的译文,尤其是自己觉得难的句子,先笔译一遍,再对照参考译文分析。
4. 翻得不像中文-翻译完以后一定要通读一遍!把译文当作一篇新的文章,不允许任何不像中文的表达,一定要花时间多思考这个问题 “这句话,我会怎样用最简单的汉语跟我的朋友讲清楚?”。
5. 英文不会翻-好的英文译文哪里找呢?反着来。曾经做过的英到中笔译,反过来再翻一次中到英,就有很好的参考译文啦。当然,要甄选质量不错的文本,才值得反复练。
3. 平时如考试 考试如平时
冲刺阶段的最后一周,建议大家一定要抽时间从头到尾沉浸式做一次模拟考试。
如果手头有真题资料,无论是口译还是笔译,都从头到尾做一次,中途不受任何干扰,就跟考试一样,全真模拟。
口译记得要全程录音,回头复盘。笔译则要严格控时,到考试时间就马上停笔(停止打字)。
这种模拟,一次不够,最好有个好几次,如考试周的周一开始每天模拟,到了周末真正考试,感觉就是在练习,心态也可以放轻松一些。
复盘的时候,一定要严格,口译的录音建议可以跳着听,看看是不是从任何一秒切入都无懈可击;笔译的复盘则要细致,有条件的话也可以请外教或外国朋友看看英文译文,提些建议。
4. “别练了!练什么练!”
这句话,是我在蒙特雷毕业口译考试前教授的“赠言”。
当时班上位同学很紧张,考前的最后一天问教授还应该再练些什么内容,教授就来了这么一句话:“别练了!”
翻译是很看积累的,临急抱佛脚作用不大。
当然,也不是说要完全放下,可以适当做些准备,比如听新闻,读外刊,或者中到英,英到中各翻3分钟等,这些都是保持翻译的热度的好方法。
总而言之,倒计时一个月很关键,但也不用过于紧张,该积累的还是要正常积累,短板冲刺补一补,最后一周模拟提前熟悉,之后安心去考试就好了。
所有的努力都不会白费,希望大家都能顺利通过CATTI考试!
CATTI倒计时30天
如何一举拿下CATTI口笔译证书?
前外交部高翻
联合国全球契约报告编写组成员
CATTI一笔证书持有者
带你一起向CATTI口、笔译证书发起冲刺吧!
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709