其他
高翻专栏 | 如何建立起适合自己的笔记符号库?外交部前高翻分享!
交传笔记怎么练?
如何建立自己的符号库
做交替传译
离不开笔记笔记是自己的需要在翻译中不断打磨STEP 01
找个本子
因为笔记符号在电脑上不一定好打,直接画一笔其实还更快。
STEP 02
做个练习
02 有一点问题03 非常大问题
这种怎么办?
一条波浪线,对我来说是“水”,“大海”的概念,水上一划,代表的是“刀”。
对于这种完全没有自己一套固定笔记法,而又是第一次出现的抽象概念,首先不要着急。
要知道,你每一次翻译,甚至每一句话,都很可能会出现你自己没有接触过的东西。
没有人可以保证讲者的所有内容自己的笔记符号都能覆盖到,而且也没必要。
对于这种非实词,又没记下来的东西,复盘的时候你要问的问题,不是:
在我看来,最关键的无非两部分:
一,固定的实词,比如“家”、“国”、“社会”。
要找到自己舒适且习惯的笔记方法,别人的东西你可以参考,但是不一定自己写起来就会快。
二,概念性的虚词和表达,比如“乡愁”、“山雨欲来风满楼”等。
这些词只能临场应变,关键记意思,而不是具体的措辞。
再回到“抽刀断水水更流”,其实可以结合语境看看。
讲者到底要表达的是什么样的一种心态,还是说为了引经据典而引经据典。
倘若只是表达一种惆怅,不开心,那么水啊刀啊都别画了,直接来一个:
大家练习交传笔记
有什么好方法?
欢迎 留 言策马交传实战笔记法
外交部翻译司前高级翻译全程执教
2021年9月26日-12月4日
体验外交部前高翻倾心打造的“正统”的教学7天拿下交传笔记法从入门小菜鸟蜕变成准译员!