查看原文
其他

高翻专栏 | 如何建立起适合自己的笔记符号库?外交部前高翻分享!

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02



 交传笔记怎么练?

 如何建立自己的符号库 


- Lindsey Lee -


做交替传译

离不开笔记笔记是自己的需要在翻译中不断打磨



很多人把交传中的笔记叫作速记,其实还是有区别的。

速记是逐字逐句记下来,而翻译中的笔记是记中心思想,逻辑和关键词,在正式翻的时候,起到提示的作用。
 
网上不少流传高翻学院或是翻译培训机构的笔记法,的确,可以参考。

但我觉得还是要“以我为主”,要在不断练习和实战的过程当中建立起适合自己的笔记符号库。



STEP 01

 找个本子



我个人还是喜欢用纸质的本子记录。

因为笔记符号在电脑上不一定好打,直接画一笔其实还更快。


我喜欢用铅笔或者可擦笔写,熟练掌握以后就擦掉,烂熟于心就可以不再理会。



STEP 02

做个练习




找一段材料,中英文皆可,然后开始边听边记,结束后复盘,记的笔记无非分成三类:


01 完全没问题
02 有一点问题03 非常大问题


 01  完全没问题 


比如“组织”这个词,听到了直接画个“口”,翻的时候一看就知道意思了。

 02  有一点问题 


比如听到“东南亚国家”,一下子没反应过来。


可能快速记了一个SE代表South East东南;或者东南亚记不下来,只用一个C代表Country国家。


这些词就一定要注意了,可以花时间好好琢磨,是提升笔记水平的好机会

建议确定下次遇到类似的情况该怎么记,比如方位,是画十字打点记,还是用字母记,哪种快,以后就一直用



我个人的笔记,C代表国家Country,在十字右下角,代表东南方向。


同学的笔记,圆圈代表“家国”的概念,se代表SouthEast东南。

到底怎么记最好,完全看个人。

我是听到方位词,脑子里出现地图方位快,而有的人是出现英文单词的缩写比较快。

总的原则是,一个概念写起来不超过三笔,还是有道理的。


 03  非常大问题 


比如听到“抽刀断水水更流”,完全记不下来,然后就过去了。


这种怎么办?

 
如果是我,我的笔记会是这样的


一条波浪线,对我来说是“水”,“大海”的概念,水上一划,代表的是“刀”。


对于这种完全没有自己一套固定笔记法,而又是第一次出现的抽象概念,首先不要着急。


要知道,你每一次翻译,甚至每一句话,都很可能会出现你自己没有接触过的东西。


没有人可以保证讲者的所有内容自己的笔记符号都能覆盖到,而且也没必要


对于这种非实词,又没记下来的东西,复盘的时候你要问的问题,不是:

 
   这个词我要怎么记啊?    而是:   这个概念我要怎么记?


读翻译的时候有同学会经常问老师,这个词您怎么记,那个词您怎么记。

在我看来,最关键的无非两部分:


一,固定的实词,比如“家”、“国”、“社会”。


要找到自己舒适且习惯的笔记方法,别人的东西你可以参考,但是不一定自己写起来就会快。


二,概念性的虚词和表达,比如“乡愁”、“山雨欲来风满楼”等。


这些词只能临场应变,关键记意思,而不是具体的措辞。

 

再回到“抽刀断水水更流”,其实可以结合语境看看。


讲者到底要表达的是什么样的一种心态,还是说为了引经据典而引经据典。


倘若只是表达一种惆怅,不开心,那么水啊刀啊都别画了,直接来一个:



要记住,笔记是一种辅助,主要还是靠脑记,记文字背后的意思。
 
所以也无须过多看别人如何记笔记,关键还是要慢慢摸索出一套适合自己的笔记方法。

思路最重要,自己的东西要慢慢打磨,才能以不变应万变,用起来得心应手。






  哇~ 你都看完啦!Thank you!!




 #聊一聊# 

大家练习交传笔记

   有什么好方法?

欢迎 留 言  


策马交传实战笔记法

 外交部翻译司前高级翻译全程执教 

 

2021年9月26日-12月4日 

体验外交部前高翻倾心打造的“正统”的教学7天拿下交传笔记法从入门小菜鸟蜕变成准译员!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存