查看原文
其他

热词汇总| 9月第四周热词及双语新闻汇总

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02



9.20—9.26新鲜热词

1.一起向未来

2.知识产权强国

3.全球发展倡议

4.疫苗加强针

5.中国农民丰收节


一起向未来


Together for a Shared Future




01新闻详情


近日,北京冬奥主题口号:“一起向未来”(英文为:“Together for a Shared Future”)正式对外发布,向世界发出诚挚邀约,呼吁全人类团结一致应对挑战。


Beijing 2022 sent out warm invitations worldwide with the unveiling of "Together for a Shared Future" as its official motto, calling on mankind to stay united in harmony in the face of common challenges to come.




02相关词汇


中华体育精神

Chinese sportsmanship

奥运会吉祥物
Olympic mascot

奥林匹克精神
the Olympic spirit



知识产权强国


intellectual property rights (IPR) power



01新闻详情


中共中央、国务院近日发布《知识产权强国建设纲要(2021-2035年)》。《纲要》提出,到2025年,知识产权保护更加严格,社会满意度达到并保持较高水平,知识产权市场价值进一步凸显;到2035年,我国知识产权综合竞争力跻身世界前列。


China released a 15-year plan (2021-2035) on the development of intellectual property rights (IPR) power. The plan, which demands stricter IPR protection, a high level of public satisfaction, and greater market value of IPR by 2025, was released by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council. By 2035, China's IPR competitiveness will rank among the top in the world, says the guideline.




02相关词汇


知识产权保护
IPR protection

全球知识产权治理
global IPR governance

中国特色、世界水平的知识产权强国
a world-class IPR power with Chinese characteristics



全球发展倡议
Global Development Initiative


01新闻详情


国家主席习近平9月21日以视频方式出席第七十六届联合国大会一般性辩论时提出全球发展倡议。习近平指出,我们必须复苏经济,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。面对疫情带来的严重冲击,我们要共同推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。


President Xi Jinping on Sept 21 proposed a Global Development Initiative in steering global development toward a new stage of balanced, coordinated and inclusive growth in face of the severe shocks of COVID-19. "We must revitalize the economy and pursue more robust, greener and more balanced global development," Xi said in his statement delivered via video at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly.



02相关词汇


更加强劲、绿色、健康的全球发展
more robust, greener and more balanced global development

构建更加平等均衡的全球发展伙伴关系
foster global development partnerships that are more equal and balanced



疫苗加强针


booster shot



01新闻详情



近期,国内部分地区报告新冠肺炎散发病例,广东、浙江以及河南省将从本月起开始新冠疫苗加强针接种工作,以加强民众的免疫力。第三针接种将面向已完成两剂次灭活疫苗接种6个月以上的18-59岁人群。


Guangdong, Zhejiang and Henan provinces will start administering booster doses of vaccine to residents this month to strengthen their immunity to COVID-19 as sporadic outbreaks are reported in some parts of China. Those targeted for a third dose are people aged 18 to 59 who received two doses of inactivated coronavirus vaccine at least six months ago, authorities said.




02相关词汇


免疫屏障
immunity barrier

有效性和安全性研究
safety and efficacy research

常态化疫情防控
regular epidemic prevention and control

输入病例
imported COVID-19 cases

本土病例
locally transmitted cases

无症状感染者
asymptomatic cases

传染病检疫及监测
quarantining and monitoring of infectious diseases

流行病学调查
epidemiological investigation

集中观察
concentrated observation

外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

早发现、早报告、早隔离、早治疗“四早”措施
the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment




中国农民丰收节
Chinese Farmer's Harvest festival


01新闻详情


全国各地组织艺术表演、农民运动会以及书画展等一系列活动庆祝第四个“中国农民丰收节”。

A series of events ranging from art performances and farmers' sports meetings to calligraphy and painting exhibitions are being held across the country to mark the fourth Chinese Farmers' Harvest Festival on Thursday.


Figures from the Ministry of Agriculture and Rural Affairs showed the autumn grain growing area is about 86 million hectares this year and is bracing for a bumper harvest.
农业农村部的数据显示,今年我国秋粮种植面积约为8600万公顷,将迎来丰收。


To ensure a bumper harvest, the central government allocated 20 billion yuan in subsidies to farmers amid a hike in the prices of seeds and fertilizers in spring.
为确保粮食丰收,中央政府划拨200亿元农业补贴帮助农民应对春季化肥和种子价格上涨。


Central and local authorities also spent 3 billion yuan on the control of wheat pests and diseases to secure grain production and managed to cap the damage rate below 5 percent.
中央和地方政府还划拨30亿元用于农作物病虫害防治,以保证粮食生产,并将农作物毁损率控制在5%以下。




02相关词汇


“三农”问题(农业农村农民问题)
issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

乡村治理体系
rural governance model

产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕
to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity

农业农村现代化
modernization of agriculture and rural areas

乡村振兴
rural vitalization



内容来源于:中国日报




猜 你 喜 欢

往期推荐


解决京户,津户,还可入编!翻译类全职+实习相关招聘(9.19-9.25)汇总!

冲!考研预报名来了!应届生往届生报名问题汇总!

零距离对话名校招生官!全球翻译院校云集,周六免费参展!

明日开课!策马(北京总部)周末笔译面授班报名即将截止!

15所境外热门翻硕院校开放申请,快来看看有你的梦校吗?

冲击名校硕士?这是逆天捷径!

领导人在联合国发言,由谁来翻译?

双语全文 | 习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话











你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存