查看原文
其他

跟焦虑say NO! 策马喊你一起预约2022年CATTI证书!(附超强福利)

昨天,北京市CATTI考试突然取消,对你的升学、工作,升职加薪,乃至下一步的计划,有没有产生不可逆的影响?


CATTI的专业性与含金量不用多说,每年两次的CATTI考试,除了因为  题难,题量大  而闻名,更是因为它  极低的通过率  而闻名!
从下面的表格数据不难看出,近几年,报考CATTI的人数逐年攀升,然而通过率却始终只在  10%左右 。

考试科目

2021

上半年

合格率

2020

合格率

2019

合格率

三级

口译

7.76%

9.12%

6.03%

二级

口译

5.72%

9.70%

9.36%

二口

(1科)

9.44%

8.63%

13.12%

一级

口译

8.17%

8.05%

11.65%

▲ 数据来源:CATTI中心 ▲ 

考试科目

2021

上半年

合格率

2020

合格率

2019

合格率

笔译

三级

笔译

28.03%

23.57%

25.08%

二级

笔译

10.27%

9.16%

10.49%

二笔

(1科)

10.42%

7.40%

10.17%

一级

笔译

8.14%

8.43%

13.67%

▲ 数据来源 - CATTI中心 ▲ 

据相关数据显示,截至2020年,翻译资格考试报名达117万人次。而2021年,官方通报的报考人数更是达到了35万人。
还没考到CATTI证书的你,无论首战还是再战,是否也有以下问题?

👉听力不过关,口译难开口?

👉考试范围大过天,备考无从下手?

👉口译实务合格,却败在了口译综合?

👉自律性差,毫无计划?

👉盲刷真题,不知其所以然?

👉每次只差一两分,到底还缺什么?


根据策马多年的培训经验来讲, 提前半年备考是绝佳的黄金时间 !今年擦身而过的证书不如就在明年6月一举拿下!
为帮助广大考生成功考取CATTI口译证书,策马凭借多年深耕全国翻译专业资格(水平)考试的成熟经验,打造了 一站式CATTI口、笔译学习体系 ,四大模块,稳步提升,兼顾CATTI交替传译考试与职业口译技能培训需求,全面突破,轻松应战!

▼ CATTI口译“一站式”体系 ▼

课程模块

课时数

学费

课程

形式

备注

综合能力

30

899元(前30名CATTI2级套读班学员可免费享用)

随时

可学

基础口译

50

3300元

/


一年

免费

复训

拓展口译

50

3300元

会议口译

40

2800元

CATTI3级口译套读班(基础口译+拓展口译)

100

5800元

CATTI2级口译套读班(基础口译+拓展口译+会议口译)

140

7900元

陪伴带练

30

2199元

直播

可回放

真题精讲

(面向CATTI2级口译)

30

2199元

直播

可回放

真题精讲

(面向CATTI3级口译)

30

2199元

直播

可回放



▼ CATTI笔译“一站式”体系 ▼

课程模块

课时数

学费

课程

形式

备注

综合能力

30

899元

前30名笔译实务学员可免费享用

一年内

随时

可看

笔译实

100

5900元

/

一年

免费

复训

译文批改 (附讲解)

8次

699元

前30名笔译实务学员可免费享用

作业式服务

作业讲解可回放

真题精讲

30

580元

10月25日前报名笔译实务学员可免费享用

录播

半年

随时

可学


 策马名师精讲CATTI真题,

 抢先体验!

↓点击播放↓

↓立即试听↓



  立即咨询,预约证书!
↓↓↓

策马翻译

· 报名方式 ·

扫描上方二维码

添加任一位顾问即可报名



向上滑动下方图片
查看策马学员的学习成果






 感恩节回馈福利 

策马定制学习魔盒

- 正式上线 -

内含精品课程、政府工作报告

外刊、CATTI、视译、复述、数字等各类打卡营

策马文创 ·口译员专用笔记本

11重福利,总价值 ¥4200


即日起至11月7日前报名
8400元及以上课程  
▼ 即可解锁神奇魔盒 


 立即报名,解锁魔盒!
↓↓↓

策马翻译

· 报名方式 ·

扫描上方二维码

添加任一位顾问即可报名



 策马学员上岸经验分享 

 策马学员  Irene

   一次通过二级笔译


我是山西某二本院校翻译专业大三学生,英语基础一般。大三上通过二级笔译。策马在我学翻译路上起了莫大的作用。

我在通过三级笔译后就陆续开始备考二级笔译,备考过程主要分为两个阶段,

一是:疫情影响下,2020年1月至8月都在家中度过,由于我的汉译英能力较弱,所以我在这段时间里做了一遍二笔历年汉译英真题。

二是9月20日至考试前,这段时间是冲刺阶段,仍以练真题为主,不忙的时候每天练习英译汉,汉译英各一篇,课比较多时就练一篇,保持手感。除了练真题外,我的daily routine还包括精读、泛读、背单词、学习政府工作报告。


对于许多非英语、翻译专业的同学和工作党来说,在本专业学习、本职工作和catti之间要做好平衡并非易事,但也应坚持每天翻一点,比前一天有所进步。对于英语、翻译专业的同学来说,学校大都开设相关课程,除了听讲之外,课下也要保持大量练习。


实务需要大量练习,不能只看不翻。综合一定要坚持背单词,考前至少要模拟一次,看自己是否能在规定时间内做完题。备考过程中会 次自我怀疑是不是不适合学翻译,焦虑是很正常的,一定要调整好心态,坚持到最后。


 策马学员  SUKI

   一次通过二口、三口


大家好,我是SUKI,即将前往海外院校开始我的翻硕生活。我在大学本科期间一次通过了二级和二级口译


一开始,我对口译其实不太了解,来策马上课之后才算系统学习口译。


策马的老师实战经验丰富,非常负责。在策马课堂,练习材料多选自真实会议。尤其是分专题上口译课的时候,老师每次都会准备不同的材料。能接触到这么多不同的领域,我觉得既富有挑战,也很新奇有趣。


策马是全天授课,我们在练习的时候更加投入,效果更好。小班化授课模式能够保证老师熟悉每个同学的情况,更有针对性地讲解。而学校一般就只有两节小课,而且上课的人数比较多。


考试材料我就买了二口实务的真题。另外可以在英文巴士,策马、TheOneInterpreting口译圈、CI会议口译等公众号上找一些练习素材作为补充。


二口的综合部分比三口要难很多,我因为掉以轻心没有做二口的综合真题,所以分数不是很高,还是推荐大家在考前熟悉一下题型。二口实务部分题量是三口的两倍,但我个人觉得每段并不是很长,策马上课平时都在一分钟到一分半左右,完全可以应对考试了。


在考试的时候大家一起口译会形成一定的干扰,在平时练习时大家也要特别注意。


我觉得口译学习是一个长期的过程,不是靠突击就可以成功的。备考时我保持每天练几篇的习惯,积少成多再加上定期总结,慢慢就会发现自己水平有所提升了。


准备时要常练短时记忆和笔记法。如果是初学者的话还是推荐参加一下策马的口译班,老师传授方法,带着你练习并且指出你的问题和自学的效果还是不一样的


 策马学员  梅同学

   一次通过二级口译、三级笔译


我是天津某二本院校翻译专业大三学生。大学期间一次性通过二级口译、三级笔译。

建议平日注意积累,练习听力和口语输出,保持语感。在考试前一个月左右开始集中复习,我会利用这一个月,把CATTI真题书进行一下模拟,然后对照答案做好笔记,考试前一周重点回顾一下。


我每天大概1-1.5小时。因为我是学翻译的,所以关于口笔译词组的积累不会单独花时间来做,主要是平常学习中进行。平时每天也会关注外交部官方微博,China Daily 和一些公众号上推的英文报刊资料, 还会利用在路上的空余时间听英语。


复习口译实务可以根据当年热点专项复习,比如说一些社会热点内容,一些重要的讲话等,这些都是比较常见的;笔译的话,一定要做练习,不要光看不写!(敲黑板!!!)


我认为其实口笔译在一定程度上是相通的,最重要的就是在于平时语言素材的积累。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,随时随地,向所有人学习,你不但要关心时政,还要了解经济文化等更多的方面。


翻译技巧也是很重要的,你不仅需要牢固掌握,更需要做大量的练习。正所谓实践出真知,你需要多做训练,吃透你的素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。

在策马学习的这段时间,课堂的积累和课后的翻译练习,更加深化了我对翻译的理解,以及方法技巧的掌握和熟练应用。个人认为课后练习非常重要,练习后注意反思和对building blocks 的积累 。


我认为在翻译的学习过程中,老师起到了向导作用,交给我们技巧和方法,剩下的都要我们自己去修炼,通过不断努力不断坚持,翻译才能做得更好。


 策马学员 Francisco

   成功通过三级笔译


大家好!我是Francisco,是一名大四英专生。在CATTI考试中通过了CATTI三级笔译。


我跟策马相识完全是属于机缘巧合,是在一个公众号的推文中了解到的。当时选择在策马上课是听完课程老师介绍过后觉得策马的课程体系非常好才报名的。另外,策马课程拥有免费重修的机会,这在市面上是非常难得的。


而且策马经常会举办一些线上线下的活动、讲座等,这些都是非常吸引我的地方。


我第一次在策马上课,我才真正体会到策马不光是活动多,更重要的是策马的老师都很优秀,听过不同老师上课,可以感受不同的授课风格,总有一款适合我


CATTI之前我在大二的时候考过一次三口,但是因为完全裸考,没有任何经验,所以最终没考过。这次通过在策马学习了一年之后尝试了一下三笔,一次就上岸了


考CATTI就是为了能早日步入翻译行业,真正了解翻译工作的流程。备考期间我在网上买了历年的真题以及各种模拟题来练手,搭配上策马的课程,双管齐下。


以前我翻译的内容不会“说人话”,现在能够在把句子翻对的前提下使译文更加优美。另外,在备考CATTI的过程中也培养了我的全球视野,因为要不停地了解国内外的时事新闻,这样一来视野就开阔了。而成为一名合格的翻译也需要这种广阔的视野。


正在备考CATTI的小伙伴们,备考的过程固然艰辛,但你们要相信阳光总在风雨后。通过自己不断地日积月累,一定能够上岸的!CATTI并不是一道不可逾越的坎,只要自己平时真正努力了,不让自己后悔,这就够了。


 策马学员  杨同学

   一次通过二口交传、二级笔译


我现在是一名研一学生。我在2019年11月的CATTI考试中通过了二级交替传译


我选择策马翻译的原因是因为我想要在未来的学习道路中做口译,当时就去了解一些口译的学习课程,策马的课程符合我的需求,所以我就报名啦~


策马的老师们都很认真负责,口译课程每个老师负责不同的模块,所以都是有针对性的练习。而且上课给我们用的材料也是实时更新的,并不是一个材料来回做。能够做到与时俱进,我觉得非常好。


同班的同学们也认真地学习,他们来自不同的年龄段,最小的还有高中刚毕业的,也有比我大一些的,还有工作了几年再回来学习口译的,虽然课程报课的初衷不一样,但是大家都很认真地在学习口译!


我通过CATTI二级笔译的时间是2018年11月,然后2019年11月通过了二口交传。笔译我之前也考过一次,那个时候自己的水平还不够,所以就没有通过。我考CATTI是因为那个时候已经确立了自己想要从事这个行业的目标。既然要从事翻译相关的职业,这个证书是很有用的!所以,各位小伙伴们,你们未来如果想要做翻译行业,提前准备起来考CATTI证书


CATTI笔译分为两大部分,一个是综合,一个是实务。对于综合考试来说,只要有所准备,想要通过不算很难。关键点就是要熟悉它的题型。因为综合的题型并不算是普遍意义上经典的题型,平时做不到类似的题目。所以为了避免过于生疏,所以要提前熟悉它的题型。


实务科目,它是一个难点。很多人并不会一次就通过实务考试,我觉得最重要的一点就是要提升自己的翻译能力!特别是考试的前期,我们一定要坚持练手,手不能生。


练习的时候要把自己的译文录下来,然后和它的参考译文进行对比,看一看自己翻译的有哪些不足之处。可以通过记笔记的方式,把它的译文记下来,转换成自己的,背下来熟练运用。对于翻译考试,只有平时多加练习!


备考CATTI和翻译学习之间是相辅相成的。通过备考CATTI所做的题目和教材,也进一步提升了翻译能力!另一方面,我平时上的课(学校&策马)也帮助我通过CATTI考试


 策马学员  Jasmine

   一次通过二口交传、二级笔译


大家好,我是Jasmine,目前是一名大三的学生,就读于翻译专业。在2019年11月的CATTI考试中一次通过了二级交传和二级笔译


我是之前在朋友圈看到同学转了一篇策马的推文,后来就关注了公众号,正好有升学的需要,因此就参加了策马的课程。


我上过策马笔译Faye老师的课,感觉非常好。策马这边安排的笔译课和我以往接触过的课程都不太一样,策马老师更注重的是从宏观角度调整我们的翻译思路如果能坚持练习的话,翻译水平会有一个质的飞跃


CATTI还是了解比较早的,所以在大二的上半学期就参加了三级笔译的考试,也是一次通过。


我个人是因为觉得CATTI证书是由人事部颁发,而且考试的划分比较明确。CATTI对于我们学翻译同学的重要性也是可想而知的,尤其是对于双非学校的同学而言,CATTI证书就是我们的敲门砖


CATTI考试的通过对我来说是一个鼓励!刚一开始我也没想到自己可以通过。我觉得之前老师说的很对,CATTI其实是对你的一个测试,通过或者没通过只是一个结果,重要的是你在备考的时候所做出的努力对今后的英语学习会有很大的帮助;通过考试了以后,我的练习材料就不在集中在CATTI考试的教材上,也会更多的尝试不同体裁的材料。



 立即报名,解锁魔盒!
↓↓↓

策马翻译

· 报名方式 ·

扫描上方二维码

添加任一位顾问即可报名




·· 关于策马翻译 ··


ABOUT US

- 策马翻译 -



向上滑动下方图片继续查看策马翻译过硬的品牌实力


2019年12月29日,由联合国训练研究所支持、北京策马翻译有限公司和联合国训练研究所上海国际培训中心联合主办、北京外国语大学英语学院承办的2019中华口译大赛全国总决赛在北京外国语大学隆重举行。



策马翻译常年承担“211工程”院校的翻译硕士专项评估任务,为众多名校的翻译学科发展提供智力支持,是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、华中科技大学、四川大学、东南大学、同济大学、华东师范大学、湖南大学、电子科技大学、中央民族大学、上海财经大学、北京第二外国语学院等校官方翻译实践基地、翻译人才孵化基地。








你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践北京策马翻译联合国官方翻译服务供应商同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学010—57207319 | 56158819北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存