查看原文
其他

要点+双语对照全文下载| 《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》

新华网 北京策马翻译 2022-10-02


扫码可查看双语全文

关于《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的说明



如果想要获取双语对照全文Word+PDF版本,请点击“阅读原文发送“决议”,即可获得《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》。



下面先来学习一下吧~


01

双语金句


关于党的十九届六中全会议题的考虑:

Considerations on the Agenda of the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee


第一,聚焦总结党的百年奋斗重大成就和历史经验。

The resolution must focus on the Party’s major achievements and historical experience over the past century.


第二,突出中国特色社会主义新时代这个重点。

The resolution must highlight the new era of socialism with Chinese characteristics.


第三,对重大事件、重要会议、重要人物的评价注重同党中央已有结论相衔接。

The resolution’s appraisal of major events, significant meetings, and important figures must be consistent with the Party Central Committee’s existing conclusions.


对这次全会决议起草,党中央明确要求着重把握好以下几点:

The Central Committee has made it clear that the following are the top priorities in drafting the resolution to be adopted at this session:


第一部分“夺取新民主主义革命伟大胜利”

  A Great Victory in the New-Democratic Revolution 


第二部分“完成社会主义革命和推进社会主义建设”

  Socialist Revolution and Construction


第三部分“进行改革开放和社会主义现代化建设”。

 Reform, Opening up, and Socialist Modernization 


第四部分“开创中国特色社会主义新时代”。

A New Era of Socialism with Chinese Characteristics


第五部分“中国共产党百年奋斗的历史意义”。

The Historical Significance of the Party’s Endeavors over the Past Century 


第六部分“中国共产党百年奋斗的历史经验”

 The Historical Experience of the Party’s Endeavors over the Past Century


第七部分“新时代的中国共产党”。

The Communist Party of China in the New Era 


02

决议



《关于若干历史问题的决议》-1945年

 the Resolution on Certain Questions in the History of Our Party


《关于建国以来党的若干历史问题的决议》-1981年

the Resolution on Certain Questions in the History of Our Party since the Founding of the People’s Republic of China


《关于对党的十九届六中全会重点研究全面总结党的重大成就和历史经验问题征求意见的通知》

a Circular on Soliciting Opinions on the Agenda of the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee of Focusing on a Full and Systematic Review of the Major Achievements and Historical Experience of the Party


《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》

the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century


03

回顾


党中央认为,党的百年奋斗历程波澜壮阔,时间跨度长,涉及范围广,需要研究的问题多。

The Central Committee understands that the Party has gone through an extraordinary journey over the past century. The great endeavors of the Party span a long period of time, cover a wide range of fields, and involve many issues that merit our careful study. 


中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民从此站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了,中国发展从此开启了新纪元。

With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people showed the world that the Chinese people had stood up and the time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others was gone and would never return. This marked the beginning of a new epoch in China’s development.


中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国。

With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people showed the world that the Chinese people were not only capable of dismantling the old world, but also of building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could develop China. 


中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国特色社会主义道路是指引中国发展繁荣的正确道路,中国大踏步赶上了时代。

With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people showed the world that reform and opening up was a crucial move in making China what it is today, that socialism with Chinese characteristics is the correct road that has led the country toward development and prosperity, and that China has caught up with the times in great strides.


中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and becoming prosperous to growing strong. 


站在新的历史起点上,回顾过去,展望未来,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验特别是改革开放40多年来的重大成就和历史经验,既有客观需要,也具备主观条件。

We have now arrived at a new historic milestone. As we look back and set our sights on the future, we have both an objective need and the subjective conditions for a full review of our Party’s major achievements and historical experience over the past century, especially those in the 40-plus years of reform and opening up.


决议稿是新时代中国共产党人牢记初心使命、坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言,是以史为鉴、开创未来、实现中华民族伟大复兴的行动指南。

This resolution is a political declaration of the Chinese communists’ adherence to their original aspiration and founding mission and their commitment to upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. It is a guideline for the Party to create a brighter future and achieve national rejuvenation by learning from history. 


强调成立中华人民共和国,实现民族独立、人民解放,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃。

This section emphasizes that the founding of the People’s Republic of China, national independence, and the people’s liberation represented China’s great transformation from a millennia-old feudal autocracy to a people’s democracy.


强调这一时期党领导人民创造的伟大成就,实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃。

The section also highlights the great achievements the Chinese people made under the Party’s leadership, which brought about a great transformation from a poor and backward Eastern country with a large population to a socialist country.


强调党的十一届三中全会的历史意义,总结以邓小平同志为主要代表的中国共产党人、以江泽民同志为主要代表的中国共产党人、以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人作出的历史贡献。

This section highlights the great significance of the third plenary session of the 11th CPC Central Committee, and documents the historic contributions made by the Chinese communists with Deng Xiaoping, Jiang Zemin, and Hu Jintao as their chief representatives.


中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and becoming prosperous to growing strong. 


这五条概括,既立足中华大地,又放眼人类未来,体现了中国共产党和中国人民、中华民族的关系,体现了中国共产党和马克思主义、世界社会主义、人类社会发展的关系,贯通了中国共产党百年奋斗的历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑。

This five-point summary is rooted in China’s experience, but represents a vision for the future of humanity. It reflects the close bond between the CPC and the Chinese people and nation, and the connections between the CPC and Marxism, world socialism, and the development of human society. It also embodies the historical, theoretical, and practical logic of the Party’s endeavors over its century-long history.


强调这十条历史经验是经过长期实践积累的宝贵经验,是党和人民共同创造的精神财富,必须倍加珍惜、长期坚持,并在新时代实践中不断丰富和发展。

This section reiterates that the 10 points represent valuable practical experience the Party has gained on its century-long journey and they are intellectual treasures created through the joint efforts of the Party and the people. All of us must cherish them, uphold them over the long term, and continue to enrich and develop them in practice in the new era. 


强调全党要以咬定青山不放松的执着奋力实现既定目标,以行百里者半九十的清醒不懈推进中华民族伟大复兴。

It calls on all Party members to make unremitting efforts to advance the rejuvenation of the Chinese nation with the determination to never let up until we reach our ultimate goals and the attitude that the last leg of the journey marks the halfway point only.


深入研讨,聚精会神、集思广益,提出建设性意见和建议。

I also hope you will carry out in-depth discussions on the draft resolution and come up with constructive ideas and suggestions based on your collective wisdom. 


来源:新华网、中国日报、译介
双语对照全文文档由策马小编共同整理完成



 11月19日(周五)19:00-20:30   前外交部高翻David Han  线上教你如何学视译



往期推荐



【简讯】策马集团应邀为河北工业大学外国语学院在读研究生讲座

补发:一家可入编,新华社招聘!翻译类全职+实习相关招聘(11.7-11.13)汇总!

2021“策马杯”全国英语公众演讲大赛线下复赛晋级大区赛选手名单

新干线upgrades,留学大门plus+!攻读境外名校,圆梦2023!

这个阵容有点厉害!策马CATTI口笔译打卡营助你2022CATTI一举拿证!

2021年11月CATTI英语笔译真题回忆版

热词汇总| 11月第二周热词及双语新闻汇总

2021年CATTI英语一级、二级、三级口译真题回忆版

双语 | 划重点!中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报

周末来策马,跟着高翻学口译,11月20日开课!




你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存