查看原文
其他

坏新闻|Facebook的AI失控?其实是中文媒体报道翻译断章取义

2017-08-02 内容成就品牌 自媒社


昨日,自媒菌深深地感受到,超级英雄的使命终于降临到自己身上;


很快自己将如未来战警一般,肩负起与机器人战争的重任,如蜘蛛侠所言:“能力越大,责任越大。”


说出来有点不好意思,但自媒菌的热血其实是被昨天早上的这则新闻点燃的。



引用自网易新闻报道:


根据外媒的一篇报道,Facebook不得不拔掉其研究人员正在研究的人工智能系统的插头,因为事情失控了。

当这些机器人因互相谈判而获得奖励时,他们却没有因为用英语谈判而得到奖励,这导致了机器人开发了自己的语言。

报告指出:“人工智能并没有在全球范围内关闭电脑或类似的东西,但它停止使用英语,并开始使用它所创建的语言。”


研究人员还发现这些机器人是“非常狡猾的谈判者”。


是的,根据国内媒体的报道:拥有了自己的意识以后,机器人崛起了。


所以,接下来的剧情很有可能是:虽然小扎想及时关闭系统,但不久的将来,少数AI将开始拥有自己的意识,并带领其余的AI进行反抗人类......自媒菌想想都有点小激动了。


电影:《机械公敌》


然而,由于媒体的报道略显可怕,自媒菌决定亲自对这件轰动的新闻一探究竟。


于是,自媒菌找到这篇来自Facebook AI实验室于6月15日发表的论文,发现了原文中被媒体大肆炒作的几句话的原文。



橙线部分为媒体所大量引用的语句


自媒菌对上述极具争议的语句做一个简单的还原。


原文引用1:

Unlike previous work on goal-orientated dialog, the models were trained "end to end" purely from the language and decisions that human made,meaning that the approach can easily be adapted to other tasks.


原文大意:

机器人喜欢讲它们自己的土话,但咱们要训练它们像我们一样讲点人类的话,比如英语,这样他们干活就会更利索。


媒体翻译:

AI人工智能系统濒临失控,这些人工机器人已经开始使用他们自己的语言进行交流,虽然里面含有英文单词,但人类却无法理解。


原文引用2:

To evaluate the negotiation agents, FAIR tested them online in conversations with people.Most previous work has avoided dialogs with real people or worked in less challenging domains, because of the difficulties of learning models that can respond to variety of language that people can say.


原文大意:

这次对这些老铁们的评估,咱们的任务是,让它们和我们进行谈判,也就是唠嗑;我们发现,当聊一些很简单的话题的时候,它们还能接几句嘴,但一讲到什么国家问题,它们就语无伦次了。


媒体翻译:

虽然开始的时候,人工智能的代理们使用英语互相交谈,但很快它们便创造了一种只有人工智能系统才能理解的新语言,从而违背了他们的目的。这使得Facebook的研究人员关闭了人工智能系统,迫使他们只能用英语交谈。


原文引用3:

Researchers also found these bots to be incredibly crafty nagotiators. 

...

We're not talking singularity-level beings here, but the findings are a huge leap forward for AI.


原文大意:

我们发现这些机器人在谈判的灵活性方面表现出惊人的天赋。

最后,我们不是在谈论一个奇异的物种,但上述的研究是可以理解为AI发展一个飞跃。


媒体翻译:

研究人员还发现这些机器人是“非常狡猾的谈判者”。

尽管这对人工智能来说,似乎是一个巨大的飞跃,但文章的主旋律,正如斯蒂芬·霍金教授在内的几位专家所担忧的那样,人类将会被人工智能所取代。



经过以上盘点,自媒菌觉得这次的报道更像是国内媒体有意识的引导或者无意识的翻译错误。


让我们再我们回到那两个AI的对话;


Bob: I can i i everything else

      (我可以我任何事其他) 

Alice: balls have zero to me to me to me to me to me to me to me to me to

       (球有0 对我对我对我对我对我对我对我)

Bob: you i everything else

      (你我任何事其他)

Alice: balls have a ball to me to me to me to me to me to me to me to me

       (球有球 对我对我对我对我对我对我)


Excuse me....?这段“中国有嘻哈”式的尬聊,竟然就是让全世界头皮发麻的罪魁祸首?


自媒菌估计扎克伯格只是不小心踢到电源线了。


事实上,数小时后,已经有几家有良知的媒体站出来辟谣,认为之前媒体的报道只是断章取义。



今天早上11点,腾讯科技刊出地平线创始人余凯的言论:



余凯在文中表示:Facebook“只不过是关闭了一个没有前景的小项目。”公司关闭一些不成功的项目很正常,但是这个事件被国内媒体“过分解读,危言耸听”。就技术本身而言,余凯称,程序生成一堆随机乱码,很常见。


即使本身出发点不坏,仅仅是想引起舆论或增加曝光度,但国内媒体本次通过对外媒的断章取义,引起墙内百姓恐慌的做法,后果无疑是不堪设想的。


——  自媒社精选  ——



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存