唐诗日译 | 《哭晁卿衡》
就像中世纪欧洲的教养阶层需要学习拉丁文与希腊文经典一样,汉诗特别是唐诗也是日本教养阶层长久以来学习的对象。汉诗(唐诗)也已经成为了日本文化的重要组成部分。
山川异域,日月同辉
那么日本人是如何来朗读唐诗的呢,我们今天就以李白的《哭晁卿衡》为例来介绍一下。晁衡也就是阿倍仲麻吕,是中日文化交流史上著名的日本遣唐使,在八世纪初期来到盛唐时期的中国,在中国参加科举考试后在玄宗朝为官。他与王维、李白都有过亲密交往,753年阿倍仲麻吕随日本访华的使者回国时遭遇海难,消息传回长安,大家误以为阿倍仲麻吕已经遇难,所以李白写下了这首千古流传的诗来悼念友人。下面就是李白的这首诗。
哭晁卿衡
李白
日本晁卿辞帝都,
征帆一片绕蓬壶。
明月不归沉碧海,
白云愁色满苍梧。
那么日本人是如何来朗读这首诗呢?首先,唐诗是由汉语写成,对于日本人来说是外语,所以一般的日本人无法用汉语来朗读,但是由于日语当中也引入了大量的汉语词,日本人就以日语的语法习惯,对唐诗中的这些词以日语的语言习惯与顺序来加以解读,这叫作汉诗的训读。以本诗为例,训读如下:
晁卿衡(ちょうけいこう)を哭(こく)す
李白
日本の晁卿(ちょうけい) 帝都を辞す
征帆(せいはん) 一片(いっぺん) 蓬壷(ほうこ)を繞(めぐ)る
明月(めいげつ)帰らず 碧海(へきかい)に沈む
白雲(はくうん) 愁色(しゅうしょく) 蒼梧(そうご)に満つ
这里的晁衡、征帆、明月、碧海、白云都以日语的汉字读法来发音。例如晁卿衡读作ちょうけいこう,征帆读作せいはん,明月读作めいげつ,碧海读作へきかい,白雲读作はくうん。同时由于日语的语法特点,动词都是放在一句话的句末,所以“辞”、“繞”、“帰”、“沈”、“満”这些动词都要变换语序,放在句末,而且这些动词往往用表示这一动词的日本固有语来发音,比如繞是めぐる,沈是しずむ。另外由于是文言文,所以动词形态也要保持日本古文的形态。
然后,蓬壶、苍梧这样的专有名词,也会用专门的注释形式加以解释,例如蓬壶原指传说中的蓬莱山,在这里是指日本。苍梧是指传说中帝舜在旅途中病死的地方,在这里使人联想到旅途中遭遇不幸的场所。
那么全诗的含义到底如何呢,日本的汉学家也会用日语的白话文来加以解释,如本诗的现代文翻译如下,日本友人晁衡从帝都长安出发,乘上了小舟驶向日本。然而像明月一样高洁的晁衡却沉入了碧绿的海洋,满含愁色的白云绕满了苍梧山。
哭晁卿衡 【唐】李白
好,那么我们再用日语来朗读一遍这首诗。
晁卿衡(ちょうけいこう)を哭(こく)す
日本の晁卿(ちょうけい) 帝都を辞す
征帆(せいはん) 一片(いっぺん) 蓬壷(ほうこ)を繞(めぐ)る
明月(めいげつ)帰らず 碧海(へきかい)に沈む
白雲(はくうん) 愁色(しゅうしょく) 蒼梧(そうご)に満つ
怎么样,是不是也很有韵味?唐诗在日本的传播恰恰反映了中日两国文化交流的密切与源远流长。最后再说一下晁衡遭遇船难后的经历,晁衡遭遇船难后流落到今天的越南,竟然奇迹般的生还,历尽艰险回到长安,此后一直在长安为官,安享天年,可以说大难不死,必有后福,也算是中日文化交流史上的一段佳话吧。
THE END.
图片:舒亦雯(日语2001)
撰文、朗读:小范
编辑:李玟欣
责编:许俊俊
为ZUCC外国语学院点个赞!告诉大家你在看!