新时代翻译学科建设与人才培养研讨会暨2022年外国语学院学术求索论坛召开
12月4日,浙大城市学院外国语学院“新时代翻译学科建设与人才培养研讨会暨2022年外国语学院学术求索论坛”在浙大城市学院举办。全国翻译学科领域知名专家以及浙大城市学院外国语学院教师代表等60余人以线上和线下相结合的方式共襄学术盛宴,会议同时吸引100余名校外学者云端参会。浙大城市学院校长罗卫东出席开幕式并致欢迎辞,浙江大学文科资深教授许钧致开幕词。开幕式由外国语学院院长马博森教授主持。
罗卫东向云端参会的专家、学者简要介绍了浙大城市学院的发展历程以及目前的办学概况。罗卫东从其个人在学术思想史领域的翻译实践出发,分享了其对于翻译研究的感悟。他认为,需要以更高的话语方式、更高的语言策略向西方受众讲好中国故事,因此,新时代翻译学科建设和人才培养的重要性愈发凸显。最后,罗卫东对翻译学领域各位知名专家给予外国语学院在师资队伍建设、人才培养等方面的支持与帮助表示感谢,并热情邀请大家今后莅临我校更深入地指导工作。
许钧指出,学科建设是项系统工程,首先是人才要素,第二是学术引领,第三是硬件条件,第四是基地建设。目前外国语学院在这几个方面的战略部署都实现了重点突破,期待在校领导的关心与支持、各位专家的指导与帮助,以及全体老师的共同努力下,外国语学院翻译学科蓬勃发展。
本次会议共邀请8位专家进行主旨发言。来自四川外国语大学、西安外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学、中国外文局、同济大学、南京大学、南开大学的八位专家,围绕翻译学科的建设与人才培养问题,从不同视角畅抒己见。主旨发言分别由外国语学院卢卫中、隋红升、赵志义、陈存军四位教授主持。
专家主旨发言
01. 四川外国语大学校长
董洪川
四川外国语大学校长、全国翻译专业学位教指委委员董洪川教授指出,翻译课程是高校外语专业的核心课程,翻译教学改革的成败关系着外语专业教学质量的提升。董洪川从新时代翻译课程的目标、任务等方面切入,深入探讨翻译教学应该如何积极应变、主动求变、承担时代使命。
02. 西安外国语大学副校长
党争胜
西安外国语大学副校长、全国翻译专业学位教指委委员党争胜教授认为,翻译作为实现国际传播的前端工作和最重要的手段,是决定中国国际传播效果诸要素中的关键要素,高层次翻译专业人才的培养和高水平翻译队伍建设因此成为我国翻译学科建设的重要内容。翻译活动的跨语言文化属性要求译者必须具备优良的思想政治素养、目的语的语文素养和所翻译文献的专业知识素养。
03. 广东外语外贸大学翻译学研究中心主任
赵军峰
广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位教指委副主任委员赵军峰教授强调,在翻译的“4.0”时代,国家和社会对翻译和语言服务的质量与数量均提出了更高要求。赵军峰通过回顾DTI申报及获批的历程,就翻译专业学位教育的理念和原则展开探讨。
04. 上海外国语大学高级翻译学院院长
张爱玲
上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译专业学位教指委秘书长张爱玲教授认为,情景化、跨学科、异质性、反思性以及扩展的质量控制等特征的新型知识生产模式使我们得以从发展多元化的大学功能、促进问题导向研究的增长、多方合作、改革组织与管理体系以及扩展质量控制等维度,来探讨如何开展产学研融通的翻译专业学位教育。
05.中国外文局当代中国与世界研究院党委书记
杨平
中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、全国翻译专业学位教指委委员杨平指出,推进国家翻译能力建设是服务党和国家工作大局、加强国际传播能力与对外话语体系建设的现实需求。杨平通过调研数据,论述了我国翻译行业发展的最新态势以及当下翻译人才队伍状况,从国家与行业发展及业务岗位需求视角对新时代翻译专业教育和人才培养提出思考建议。
06. 同济大学外国语学院院长
吴贇
同济大学外国语学院院长、全国翻译专业学位教指委委员吴贇教授指出,国际传播能力对于国际话语权和国际形象具有柔性建构功能,是国家软实力建设的重要组成部分。以国际传播能力提升为核心的翻译人才培养是翻译学科未来发展的重要方向,需要在教育理念、课程体系、培养模式、教学师资等各个维度着力建设。
07. 南京大学翻译研究所所长
刘云虹
南京大学翻译研究所所长、全国翻译专业学位教指委委员刘云虹教授就新时代语境下,翻译人才培养如何守正创新展开讨论。首先是继承发扬优良传统,把握翻译价值观、确立翻译原则;二是聚焦翻译多元能力培养,构建“三层次”综合能力培养体系,在继承传统、遵循规律的基础上不断探索特色发展之路。
08. 南开大学MTI教育中心副主任
王传英
南开大学MTI教育中心副主任、全国翻译专业学位教指委委员王传英教授以进入“全球财富 500 强”企业名录的中国本土跨国公司为研究对象,在综述其所处高度复杂和多样化语言环境的基础上,依据主流对外投资类型,考察中国国际化企业的语言服务需求特征,并探讨复合型语言服务人才的培养路径。
在下午的“文学”“语言学&教育教学”“翻译&文化”三大分会场,19位外国语学院教师分享了各自的论文及阶段性研究成果,并结合日常的教育教学实践展开了热烈的交流。隋红升、赵志义、王慧莉、李俊敏、王小潞、卢卫中6位教授担任点评专家。
文学专场,隋红升以自己从事多年的性别研究,尤其是男性气质研究为例,探究了外国文学跨学科潜在的问题和应对策略;赵志义从经济维度,探讨了世界文学的发展进程,并指出中国学者应以歌德的世界文学概念为基础,建构具有中国特色的世界文学新体系;张佳围绕中西两部戏剧中的梦境叙事,挖掘了剧作者的道德内涵,归纳了中英戏剧不同的叙事风格和伦理传统;黄庆欢探讨了如何通过公选课方式科学合理选用教学材料,采用符合学情的教学方法,有效培养学生对京剧的兴趣;谢涛在世界主义关照下,探讨了翁达杰《身着狮皮》中蕴含的独特伦理内涵;高原从“羞”这一文化人类学现象出发,阐释了罗伯特·瓦尔泽“密码卷帙”的书写方式。隋红升和赵志义进行了点评,并给出修改意见。老师们纷纷表示这次学术论坛收获颇丰。
语言学&教育教学专场,李俊敏分享了二语学习者对粘着词根的表征加工研究,通过两个实验,发现二语学习者与母语者对粘着词根的表征加工相似,二语学习者对粘着词根的加工与对自由词根的加工没有显著差异;吴忠华通过对联合国教科文组织法律文书创建语料库,从符号学的视角解读了法律文书中的文化遗产问题;王倩以汉语的无主句为例,通过创建语料库,分析了指称形式与所指事物之间的关系,从而验证了预期假说;贾娟从历时角度,对比分析了中国作者和英语母语作者在本、硕、博三个阶段毕业论文中介入资源的使用情况,找出了显著差异,并解读了个中原因;华迪圣的研究立足于高校“日语+α”培养模式的现状,展望“日语+医疗”模式的具体实施路径;王慧莉以汉语违实句为研究对象,采用动作—句子—一致性效应范式,通过一个有趣的实验,介绍了对该种句式的具身认知研究。最后,王慧莉对每位老师的研究进行了点评,在座教师们积极加入讨论,会场气氛活跃,收获满满。
翻译与文化专场涉及语言学、翻译学、历史学及哲学等多元化主题。卢卫中做了题为《论我国时政文献隐喻英译过程中喻体的取舍》的报告,探讨了我国时政文献隐喻喻体英译过程的策略和方法,阐释了隐喻喻体英译过程广义上受到政府机构、意识形态和诗学传统的制约,而狭义上则受到译语读者、译语语境、译者主体性等因素的影响;王小潞从眼动的视角、以定量实验的手法分析了翻译的方向性与译者焦虑的问题,得出了汉译英与英译汉过程中译者焦虑与翻译任务难度成正相关,而且汉译英过程中的焦虑较英译汉过程中的焦虑程度更高的结论;沈明霞以总理记者招待会的现场口译语料库为分析对象,分析了句式复杂程度与口译非流利的关系,得出了中文或英译的句式越复杂越对译者的流利性影响越大的结论;张天恩探讨了清末外交机关的组织结构与中法战争前的中法交涉的关系,考察了李鸿章、曾纪泽、总理衙门三者的关系与中法交涉之间的互动关系,指出清末外交机关的组织结构中存在的问题;外国语学院博士后Alex探讨了新型科技公司创造的虚拟空间对人类的道德认知及道德意义的影响。他认为虚拟空间影响人类对自我、性别、种族等的认知,此种问题应该得到重视及解决。翻译与文化专场议论主题多元化,各位老师的分析方法令人印象深刻,会后讨论气氛热烈,青年教师从中得到了启发,为今后在科研道路上探索找到了方向。
本次研讨会是浙大城市学院外国语学院2022年举办的第二场高水平、高规格的学术会议,也是学院召开的第二届学术求索论坛。会议受到了与会专家和教师的一致好评,反响热烈。翻译学科建设与人才培养需要学界和业界的共同努力,也需要MTI教指委和中国翻译协会等翻译主管单位与组织的指导与引领。各位翻译学界专家、全国翻译专业学位教指委成员的精彩报告,为新时代翻译学科的纵深发展、人才培养质量的提升指明了方向,为学院翻译硕士点培育和建设提供了借鉴和启示。
线下参会人员合影
— END —
图片:罗琪 陈栩旭
文字:雷蕾 谢涛 贾娟 张天恩
编辑:刘晴晴
责编:许俊俊
!为ZUCC外国语学院点个赞!告诉大家你在看