专访|江伟:机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?
如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。为提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新,WITTA翻译技术教育研究会(TTES)特别策划了【大咖专栏】,本期专栏将聚焦“机器翻译和译后编辑”,对话业界和学界的专家教授,聆听业内名家的精彩观点,洞见未来翻译技术发展趋势。
本期专访嘉宾是资深译者江伟老师,让我们来听听他对机器翻译与译后编辑的看法。
陈
从资深译者角度,您是如何理解MTPE这一概念的?
江
我觉得机器翻译译后编辑(MTPE)是机器翻译技术在专业翻译领域真正达到实用阶段的必然产物。我大学刚毕业时(近30年前),曾经尝试使用过国内外的一两款机器翻译工具,效果惨不忍睹。之后从事专业翻译工作,很快就学会使用CAT工具,但真正接触机器翻译,其实也就是最近10年的事情。最近5年来,我个人所完成的翻译项目,大部分都是通过译后编辑的方式完成的。所以,对于MTPE这样的新鲜事物,我是欣然接受的!
陈
从翻译管理角度来看,您是如何看待MTPE这种翻译模式的?
江
我是个人自由翻译,偶尔会外包一些项目,但确实还算不上真正意义上的“翻译企业管理者”。如果非要我站在“管理者”角度考察MTPE的话,我觉得有很多因素需要考虑。
首先,管理者面对的是客户市场,肯定会有竞争压力,无论是在价格方面,还是在质量方面。而MTPE可以说提供了一个独特的机会。互联网时代,讲究知识共享,软件开源,所以无论是个人、团队还是大公司,如果肯投入一定的人力、物力、财力在这方面,回报应当是非常显著的。
其次,面对内部专职团队,以及外部兼职人员,如果能够真正将MTPE纳入工作流程,并且对其进行量化考察,并辅以严格质控和质保流程,从而既保证效率(速度),又确保效果(质量),那么MTPE所带来的好处也是不言而喻的。
也就是说,这是个肯不肯投入的问题,无论是MTPE本身,还是相关的工具和流程。不肯投入,甚至抵触,东西再好,也与你无关。肯投入,但相关流程却跟不上,再好的东西,到头来可能也就落个“滥用”的结局。
陈
您认为MTPE模式对译员能力发展有什么样的利弊?
江
这个东西真的是个双刃剑。我知道很多个人译员抱怨自己的收入低,这一方面是因为自己所服务的客户群体所致(比如普遍而言,国内的稿件就比国外的稿件价格低,而翻译公司的稿件就比直接客户的稿件价格低),而在另一方面,自己的工作效率可能也有待提高。工作效率直接涉及单位产出。同样一个项目,比如3000字,有的人只需半天到一天即可完成,有的人却需要两、三天时间。有的人常年以低效率模式工作,没有时间去学习,去提高自己的水平。善用MTPE,无疑可以提高效率,这是有利的方面。
但你要知道,就现阶段而言,MT给出的译文,往往是“平庸”的,而不是最优的。一个初做翻译的人,接触大量“平庸”的译文,可能会培养一种错觉,认为那个译文就是“最优”的了。而真正的翻译高手,对质量是非常敏感的,粗读一句机器译文,通常会立刻得出结论,这句话译的对不对,要不要改,好不好,怎么能改的更好。这个能力绝对不是凭空而来的,而是十几年、几十年从业经验的日积月累。我做MTPE的感觉是,不改、小改、大改、重译的比重,可能各占四分之一(如果客户真的拿我的译文去跟原始机器翻译作比较,可能也就“觉得”是MTPE)。
陈
您认为未来机器翻译是否会取代人工译者?
江
这貌似是个零或一的问题,但我觉得是个四舍五入的问题。目前而言,机器翻译的水平还没到0.4(也就0.25),所以姑且可以舍去,回答:机器目前无法取代人工。但看目前的发展速度,机器迟早会取代人工的,甚至包括所谓的曲高和寡的“文学翻译”。我做专业翻译快30年了,现在有一些危机感,但真的不像有些人那么强烈。我甚至有一些优越感,因为自己现在的工作效率和效果,都是最好的。
陈
您对未来的翻译专业教育有什么样的建议?
江
我觉得,专业的事情,还是要专业的人来干。而所谓专业的人,确实离不开专业的教育。我觉得最好的教育,应当是着力于“习惯养成”的教育。QQ和微信群里,经常有翻译问各种翻译相关问题。其实那些问题,99%都已经有人问过了,在那些问过的问题里,又有99%有人尝试解决了,而在那些有人尝试解决的问题里,有99%真的得到解决了!现在网络这么发达,你上网去搜吧,用中文搜不到,就用英文搜吧。我甚至认为,TRANSLATOR,第一个T是Translate(翻译),紧接其后的那个R就是Research(调研),而调研的核心就是搜索,研究别人的经验。养成搜索或者说调研的习惯,以及其他各种良好习惯,这是专业教育(包括翻译专业教育)首先需要做的。
我觉得一个人在职业发展过程中养成了好习惯(或者说的高大上一点,就是素养或者修养),那他取得或多或少的成绩或成就,是顺理成章的事情。(比如,我早年学语文,学英语,学历史、学地理,学各个学科,都喜欢查字典、词典、百科辞书,甚至是《词源》、《辞海》、《中国大百科全书》。以前没有网络,这些正式出版物是快速了解某个知识点的快捷途径。)我现在学习编程,所采取的方式也是早年养成的“调研”习惯。想要实现一个功能,首先就是上网搜索,网上都有的!
访谈人 介绍
江 伟
专业翻译,从事桌面出版(排版)多年,爱好编程。自2000年以来,为国内外多家企业和翻译公司提供服务。2003年,成为某国际组织独立承包商,至今已为该组织各驻地办事处和专业机构完成翻译、排版和编校项目近200个,其中包括年报、年鉴、指南、简报、论坛以及正式出版物。
各位同仁:
本团队希望从翻译与本地化项目经理的视角出发,调研语言服务企业对翻译管理系统的应用,诚邀您根据实际情况填写问卷。问卷内容不涉及个人隐私,仅做科学研究。若您对问卷结果感兴趣,可以在问卷中留下联系方式。也请您帮忙转发给有类似经历的朋友与同行,感谢您的参与和支持。世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会(TTES)
问卷二维码
往期精彩回顾
用导图读论文 | 王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究