而《长 江日 报》那位评论员还就此发表了那篇引发强 烈争论的评论。 当中国疫情慢慢好转之时,疫情却在其他国家蔓延开来。缓过气来的我们,便不忘投桃报李。小米向意大利捐赠了数万只FFP3口罩,用以帮助该国缓解物资短缺问题,抗击新冠病毒的传播。在装储口罩的箱子上,就引用了古罗马哲学家塞内加的一句话: We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers ofthe same garden(我们是同海之浪,同树之叶,同园之花朵)(据新浪科技)。 我想,小米的这种做法,应该是受到了日本援华物资上所引中国古诗的启发吧。 当各省市援鄂医疗队陆续返回时,武汉市文化与旅游局便制作这32张海报来表达感恩之情。我觉得,这些精美图片上所配之文字,应该也是受到了日本援华物资上所书写之优雅汉语的影响吧。 “虽隔千里,一江连心”,就令我想起了李之仪“我住长江头,君住长江尾”的诗句;当然还有那句“十指连心”的俗语。 “天容水色西湖好,十里东湖碧水泷”,上句出自宋代大诗人欧阳修的《采桑子·天容水色西湖好》:“天容水色西湖好,云物俱鲜。鸥鹭闲眠。应惯寻常听管弦。 风清月白偏宜夜,一片琼田。谁羡骖鸾。人在舟中便是仙。”而用十里东湖来配潋滟西湖,一点也不逊色。 至于“秦风送佳音 楚地开胜壤”,其中“开胜壤”出自初唐大诗人骆宾王的《至分陕·陕西开胜壤》:“陕西开胜壤,召南分沃畴。列树巢维鹊,平渚下睢鸠。憩棠疑勿剪,曳葛似攀樛。至今王化美,非独在隆周。”现将“陕西”换作楚地,而用“秦风”代替陕西,又谁曰不宜? 至于青海的用“三江”对“千里”,用“同源”对“同心”,而青海正是长江、黄河、澜沧江三江源头所在地;福建的用“八闽”对“江城”,用“来助”对“有福”,相信读过的人自此对福建与武汉的别称不会再陌生矣。