查看原文
其他

独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(五)

中国外文局 中国外文局 2021-03-17

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,近日由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。





坚持和加强党的全面领导


1.中国特色社会主义最本质的特征

the defining feature of Chinese socialism

例句:中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)译文:The leadership of the CPC is the defining feature of Chinese socialism and the greatest strength of this system. Our Party is the highest force for political leadership. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

2.党的全面领导

overall Party leadership

例句:要建立健全坚持和加强党的全面领导的组织体系、制度体系、工作机制,切实把党的领导落实到改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军等各领域各方面各环节。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)
译文:We need to establish sound organizational frameworks, systems, and mechanisms for strengthening overall Party leadership in all realms and respects, including reform, development, social stability, domestic affairs, foreign relations, national defense, and governance of the Party, the state, and the military. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

3.党中央权威和集中统一领导

the CPC Central Committee’s authority and centralized, unified leadership

例句:坚持党的领导,首先是坚持党中央权威和集中统一领导,这是党的领导的最高原则,任何时候任何情况下都不能含糊、不能动摇。(摘自习近平在全国组织工作会议上的讲话,2018年7月3日)
译文:The primary requirement in adhering to Party leadership is to uphold the CPC Central Committee’s authority and centralized, unified leadership. This is the paramount principle in maintaining Party leadership, and we must never equivocate or waver at any time and in any situation. (from the speech at the CPC’s National Conference on Organizational Work, July 3, 2018)

4.党的政治建设

to reinforce the Party’s political foundations

例句:党的十九大在新时代党的建设总要求中明确提出加强党的政治建设,把保证全党服从中央、坚持党中央权威和集中统一领导作为党的政治建设的首要任务。(摘自习近平在主持中共中央政治局民主生活会时的讲话要点,2017年12月25日—26日)
译文:The report to the 19th CPC National Congress incorporates a focus on reinforcing the Party’s political foundations into the general requirements for strengthening our Party for the new era, and makes it our primary task in promoting political progress to ensure that the whole Party defers to the Central Committee and upholds its authority and centralized, unified leadership. (from the speech at a meeting of criticism and self-criticism among members of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, December 25-26, 2017)

5.“四个意识”

Four Consciousnesses

释义:“四个意识”,指政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

译文:The Four Consciousnesses refer to maintaining political commitment, thinking in terms of the general picture, following the core leadership of the CPC Central Committee, and acting in accordance with its requirements.

例句1:看一名党员干部特别是高级干部的素质和能力,首先看政治上是否站得稳、靠得住。站得稳、靠得住,最重要的就是要牢固树立“四个意识”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决维护党中央权威和集中统一领导,在各项工作中毫不动摇、百折不挠贯彻落实党中央决策部署,不打任何折扣,不耍任何小聪明,不搞任何小动作。(摘自习近平在中共十九届一中全会上的讲话,2017年10月25日)

译文:When we assess the caliber and capabilities of Party members and officials, especially those in high positions, we will judge in the first place whether they are politically resolute and reliable. A purposeful and trustworthy official must have the Four Consciousnesses, keep in line with the Central Committee in thinking, action and political orientation, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, resolutely implement the Central Committee’s decisions and plans in all their work, and not engage in political maneuverings. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)

例句2:外交是国家意志的集中体现,必须坚持外交大权在党中央。要增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,确保令行禁止、步调统一。(摘自习近平在中央外事工作会议上的讲话,2018年6月22日)

译文:Foreign policy epitomizes the will of a state. The power to make foreign policy is vested in the CPC Central Committee. It is important to maintain our political commitment, think in terms of the general picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act in accordance with its requirements. It is imperative to uphold the authority of the CPC Central Committee and its centralized and unified leadership, and closely follow the leadership in terms of thinking, political commitment and actions. All directives and orders of the CPC Central Committee must be executed without fail. (from the speech at the Central Conference on Foreign Affairs, June 22, 2018)


6.“四个自信”

Four-sphere Confidence

释义:“四个自信”,指中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

译文:The Four-sphere Confidence refers to confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.

例句1:当前和今后一个时期,深入推进全面从严治党,要全面贯彻党的十九大精神,以新时代中国特色社会主义思想为指导,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,紧紧围绕坚持和加强党的全面领导,紧紧围绕维护党中央权威和集中统一领导,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,在坚持中深化、在深化中发展,实现党内政治生态根本好转,不断增强党的创造力、凝聚力、战斗力,为决胜全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家提供坚强保证。(摘自习近平在中共十九届中央纪委二次全会上的讲话,2018年1月11日)

译文:To further strengthen Party self-governance now and in the future, we must implement the guiding principles of the 19th CPC National Congress held in 2017, and follow the guidance of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. While enhancing our Four Consciousnesses and bolstering our Four-sphere Confidence, we must uphold and strengthen overall Party leadership, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, and see the Party’s political foundations reinforced, its ideological commitment buttressed, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institutional improvements incorporated into every aspect of strengthening the Party. We must step up our efforts to combat corruption, carry on with our work to improve the Party’s political environment, and strengthen its ability to innovate, its power to unite, and its capacity to deliver. These are firm guarantees for a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and for building a modern socialist China. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)

例句2:全党同志特别是各级领导干部做政治上的明白人,很重要的一条就是任何时候任何情况下都要坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。(摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日)

译文:All Party members, especially leading officials, must take a clear political stance on this issue, and maintain confidence in the Chinese socialist path, theory, system and culture at all times and in all circumstances. We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.” (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)




特色用语


1. 党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。

The Party exercises overall leadership over all endeavors across the country.


2. 坚持党的领导是方向性问题,必须旗帜鲜明、立场坚定,决不能羞羞答答、语焉不详,决不能遮遮掩掩、搞自我麻痹。

It is a primary requirement to uphold CPC leadership. We must be clear and steadfast in this stance, rather than being hesitant, vague, evasive, or diffident.


3. 党中央是大脑和中枢,党中央必须有定于一尊、一锤定音的权威,这样才能“如身使臂,如臂使指,叱咤变化,无有留难,则天下之势一矣”。

The Central Committee, like the brain and main part of a body, must be the sole authority that makes the final decisions, so that it can control the subordinate parts just as “the body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty, then the country runs as a whole”.



- END -

供稿:中国外文局中国翻译研究院、外文出版社

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读

新冠病毒疫情防控相关词汇,英语怎么说?

独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(四)

独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(三)
独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(二)
独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存