双语丨建党百年重要概念汉英对照(七)
为庆祝中国共产党百年华诞,中国外文局所属中国翻译研究院联合外文出版社,策划推出《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照:建党百年专题。本专题围绕《习近平谈治国理政》一、二、三卷中涉及的党的路线、方针、政策以及自身建设等,精选100条重要核心概念,形成汉英对照版,供业界及相关人员参考。
例句:中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日
译文:The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017– from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018
– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 spring semester, March 1, 2019
例句:我们提出要使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,深化经济体制改革,总体稳步渐进、局部大胆突破。
——摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日译文:We have stated that we will let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better, and drive deeper reform in the economic system. On the whole we are making gradual and steady progress and have made breakthroughs in certain areas.– from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017
rural revitalization strategy
例句:我在党的十九大报告中对乡村振兴战略进行了概括,提出要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。
——摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日译文:In my report to the 19th CPC National Congress, I summarized the rural revitalization strategy, and proposed that we must prioritize the development of agriculture and rural areas, featuring thriving businesses, an eco-friendly environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperous rural population. We need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and move faster to modernize agriculture and rural areas.
– from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018例句:党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队。
——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日译文:The Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
例句:中国要强盛、要复兴,就一定要大力发展科学技术,努力成为世界主要科学中心和创新高地。我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,我们比历史上任何时期都更需要建设世界科技强国!
——摘自习近平在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会上的讲话,2018年5月28日译文:To achieve prosperity and rejuvenation, China must dedicate itself to advancing science and technology, and become a major world center for science and innovation. We are closer to the goal of rejuvenating the Chinese nation than at any time in history, so the need to build China into a world leader in science and technology is more urgent than ever.
– from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018例句:要准确把握国家安全形势,牢固树立和认真贯彻总体国家安全观,以人民安全为宗旨,走中国特色国家安全道路,努力开创国家安全工作新局面,为中华民族伟大复兴中国梦提供坚实安全保障。
——摘自习近平在国家安全工作座谈会上的讲话要点,2017年2月17日译文:We should have an accurate understanding of the situation of our national security, and pursue a holistic approach to national security. We must take protecting our people’s security as our mission, and adhere to the path of national security with Chinese features. We must strive for new progress in our endeavor to ensure our national security and to provide a security guarantee for the realization of the Chinese Dream of national rejuvenation. – from main points of the speech at a meeting on national security, February 17, 2017例句:全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。
——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日译文:We have made all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, thus advancing China’s diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable external environment for China’s development.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
释义:“一带一路”,即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。
译文:The Belt and Road refer to the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
例句:当今世界面临的各种难题,追根溯源都与发展鸿沟、发展赤字有关。全球范围看,发展领域仍面临巨大融资缺口,落实联合国2030年可持续发展议程任重道远。中国提出共建“一带一路”倡议,目的就是动员更多资源,拉紧互联互通纽带,释放增长动力,实现市场对接,让更多国家和地区融入经济全球化,共同走出一条互利共赢的康庄大道。
——摘自习近平在二十国集团领导人峰会上关于世界经济形势和贸易问题的发言,2019年6月28日译文:The myriad challenges facing the world today are all caused, in one way or another, by the development gap and deficit. The gaping shortfall in financing global development means that the realization of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development remains a daunting task. It is against such a backdrop that China launched the Belt and Road Initiative. The initiative is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity, leverage potential growth drivers, and connect markets. It is designed to integrate more countries and regions into economic globalization and achieve shared prosperity through mutually beneficial cooperation.
– from the speech on global economy and international trade at the G20 Summit, June 28, 2019供稿:中国外文局中国翻译研究院、外文出版社
编辑:袁帆进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!
RECOMMEND
推荐阅读
双语丨建党百年重要概念汉英对照(一)独家:《习近平谈治国理政》第三卷脱贫攻坚相关词汇(二)
独家:《习近平谈治国理政》第三卷脱贫攻坚相关词汇(三)