双语丨《红楼梦》一首诗中的15个“秋”字如何翻译
第四十五回,林黛玉病中独坐,潇湘馆外,秋霖霢霢,兼着那雨滴竹梢,更觉凄凉,便在灯下随便拿了一本书,却是《乐府杂稿》,有《秋闺怨》《别离怨》等词。林黛玉心有所感,按照《春江花月夜》的格调,写成《秋窗风雨夕》。
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
如此凄美的诗句,翻译成英文很难,传递情绪和气氛更难。我们来看看杨宪益先生是怎么处理的:
已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!
Sad the autumn flowers, scar the autumn grass,Autumn lamps flicker through the long autumn night;Unendurably desolate by the autumn window,In the wind and rain autumn seems infinite.
第一句直译,倒装句式,干净利落。第二句“耿耿秋灯秋夜长”,用flicker through将秋灯与秋夜连接起来,灯光摇曳,秋夜漫长,非常巧妙。三、四句颠倒次序,拆开重组,与原文妙合。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。
The wind and rain speed autumn on its way,By the window shattering her autumn dream;And the girl with autumn in her heart cannot sleepBut trims the candle by her autumn screen.
“助秋风雨来何速”,不可硬译,原文的意思是突如其来的风雨加速了秋天的脚步,杨先生用speed一个词,将“助秋”与“来何速”都涵盖了。中文诗可以省略主语,英语办不到,所以,杨先生加上了“the girl”,解决了“抱得秋情不忍眠”的主语问题,同时也给出了画面感,让读者仿佛看到了一个病弱女子在凄风苦雨中孤独的身影。什么是“抱得秋情”呢?杨先生用“with autumn in her heart”来转换,意思是“心中充满悲秋的伤感”,堪称佳译。那么,“这个女孩”(the girl)是林黛玉自己,还是曹雪芹借林黛玉之笔,描绘了另一个悲秋伤怀的女子呢?我们再看两段才能找到答案。
谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?
Guttering on its stick, the candle sheds tears of wax,Evoking the grief of separation, its pain,As through each autumn courtyard gusts the wind,And on each autumn window beats the rain.
“泪烛”在中国诗词中有着明确的意象,“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明”“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。不知道西方读者是否理解得与我们一样。不过,杨先生用the candle sheds tears of wax, evoking the grief of separation, its pain,蜡烛也在流泪,引发离愁别绪,已经非常清楚了。“牵愁照恨动离情”,一句话里三个动词,都译出来必然累赘,所以,杨先生只用evoking这个分词,总揽the grief of separation, its pain,“愁”“恨”(苦)“离”三个意思都有了。高手译诗,简洁的同时还能面面俱到,实在是高。
连宵霢霢复飕飕,灯前似伴离人泣。
The autumn wind, through silken quilts strikes chill,Her water-clock the autumn rain spurs on.All night the pelting rain and soughing windAccompany her tears for one now gone.
杨先生将本句中的“灯前似伴离人泣”翻译为Accompany her tears for one now gone。读到这里,可以看出杨先生译文中的the girl不是黛玉自己,而是她笔下一个同病相怜的女孩儿,甚至是她自己的“映像”。如果译文中的the girl是指林黛玉,那么此时林黛玉父母已亡,家中没有别的亲人,她心中所爱贾宝玉又在身边,对于她来说,似乎没有什么“离人”。在中国的古诗中,“离人”一词主要是用来写男女离别之思,如“晓来谁染霜林醉,总是离人泪”。林黛玉笔下的“离人”,应该是她读《秋闺怨》《别离怨》,心有所感,脑海里出现的一个形象。此时的林黛玉已经预见到自己未来的命运,这个形象(the girl)既是她笔下的一个人物,也是她心中未来的自己。
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
Chill mist enwraps the court in loneliness,Bamboos drip by the lattice without pause;None can tell when the wind and rain will cease,But already tears have soaked her window’s gauze.
曹雪芹的《红楼梦》就是动人的艺术作品,长歌行《秋窗风雨夕》更是典范。
王晓辉 著
新世界出版社
定价:68元
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!
RECOMMEND
推荐阅读