双语丨《红楼梦》一首诗中的15个“秋”字如何翻译
第四十五回,林黛玉病中独坐,潇湘馆外,秋霖霢霢,兼着那雨滴竹梢,更觉凄凉,便在灯下随便拿了一本书,却是《乐府杂稿》,有《秋闺怨》《别离怨》等词。林黛玉心有所感,按照《春江花月夜》的格调,写成《秋窗风雨夕》。
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
如此凄美的诗句,翻译成英文很难,传递情绪和气氛更难。我们来看看杨宪益先生是怎么处理的:
已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!
In the wind and rain autumn seems infinite.
第一句直译,倒装句式,干净利落。第二句“耿耿秋灯秋夜长”,用flicker through将秋灯与秋夜连接起来,灯光摇曳,秋夜漫长,非常巧妙。三、四句颠倒次序,拆开重组,与原文妙合。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。
But trims the candle by her autumn screen.
“助秋风雨来何速”,不可硬译,原文的意思是突如其来的风雨加速了秋天的脚步,杨先生用speed一个词,将“助秋”与“来何速”都涵盖了。中文诗可以省略主语,英语办不到,所以,杨先生加上了“the girl”,解决了“抱得秋情不忍眠”的主语问题,同时也给出了画面感,让读者仿佛看到了一个病弱女子在凄风苦雨中孤独的身影。什么是“抱得秋情”呢?杨先生用“with autumn in her heart”来转换,意思是“心中充满悲秋的伤感”,堪称佳译。那么,“这个女孩”(the girl)是林黛玉自己,还是曹雪芹借林黛玉之笔,描绘了另一个悲秋伤怀的女子呢?我们再看两段才能找到答案。
谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?
And on each autumn window beats the rain.
“泪烛”在中国诗词中有着明确的意象,“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明”“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。不知道西方读者是否理解得与我们一样。不过,杨先生用the candle sheds tears of wax, evoking the grief of separation, its pain,蜡烛也在流泪,引发离愁别绪,已经非常清楚了。“牵愁照恨动离情”,一句话里三个动词,都译出来必然累赘,所以,杨先生只用evoking这个分词,总揽the grief of separation, its pain,“愁”“恨”(苦)“离”三个意思都有了。高手译诗,简洁的同时还能面面俱到,实在是高。
连宵霢霢复飕飕,灯前似伴离人泣。
Accompany her tears for one now gone.
杨先生将本句中的“灯前似伴离人泣”翻译为Accompany her tears for one now gone。读到这里,可以看出杨先生译文中的the girl不是黛玉自己,而是她笔下一个同病相怜的女孩儿,甚至是她自己的“映像”。如果译文中的the girl是指林黛玉,那么此时林黛玉父母已亡,家中没有别的亲人,她心中所爱贾宝玉又在身边,对于她来说,似乎没有什么“离人”。在中国的古诗中,“离人”一词主要是用来写男女离别之思,如“晓来谁染霜林醉,总是离人泪”。林黛玉笔下的“离人”,应该是她读《秋闺怨》《别离怨》,心有所感,脑海里出现的一个形象。此时的林黛玉已经预见到自己未来的命运,这个形象(the girl)既是她笔下的一个人物,也是她心中未来的自己。
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
But already tears have soaked her window’s gauze.
曹雪芹的《红楼梦》就是动人的艺术作品,长歌行《秋窗风雨夕》更是典范。
王晓辉 著
新世界出版社
定价:68元
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!
推荐阅读