查看原文
其他

双语丨一部明清服饰的百科全书

王晓辉 中国外文局 2022-06-29

从曹雪芹的曾祖父曹玺算起,曹家三代居江宁织造之职,专门负责皇家的织品、丝绸的制造和采买。

曹雪芹生长在“丝绸世家”,从小耳濡目染,加上天性对艺术的敏感,所以他对服饰的描写美不胜收,再现了中国封建社会大家族的生活,也展现了中华传统服饰文化的辉煌灿烂。 

《红楼梦》的主人公贾宝玉一出场,华丽的穿戴便让人眼前一亮: 头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额,穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭缎排穗褂,登着青缎粉底小朝靴。这是宝玉去庙里还愿时穿的衣服,应该算是正装或礼服。无论是面料、花色还是做工,比之今天的西装或者燕尾服,甚至T台走秀的时装,不知道要美上多少倍、复杂多少倍。 什么是“二色金百蝶穿花”?什么是“箭袖”?什么是“起花”?中文读起来都觉得眼花缭乱,译成英文的难度简直难以想象。

霍克斯教授的翻译: 


The young gentleman who entered in answer to her unspoken question had a small jewel-encrusted gold coronet on the top of his head and a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a lager pearl. 

He was wearing a narrow-sleeved, full skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold. It was confined at the waist with a court girdle of colored silks braided at regular intervals into elaborate clusters of knotwork and terminating in king tassels.Over the upper part of his robe he wore a jacket of slate-blue Japanese silk damask with a raised pattern of eight large medallions on the front and with tassel led borders. On his feet he had half-length dress boots of black satin with thick white soles.


曹雪芹用了70个字描写贾宝玉的穿着,霍克斯的译文用了140个英文单词。我们虽然不能以字数多少论质量,但至少也能看出霍克斯的细致入微。原文花团锦簇,色彩斑斓,真不是一两句话就能解释清楚的。

宝玉所戴的“束发嵌宝紫金冠”不是真正意义上的帽子,而是贵族少年束发所戴的礼冠,一般比较小,兼具装饰和实用功能,所以,霍克斯把它译为“a small jewel encrusted gold coronet”。中国古代只有贵族戴冠,普通百姓用的是“帻”,就是将头发在头顶束起,用一块布包上就行了。

 “抹额”类似今天的头箍,英文是headband,明清时期非常流行,用来束住两鬓和后面的头发,但更多的还是装饰作用。曹雪芹原文是“齐眉勒着二龙抢珠金抹额”,霍克斯也一板一眼地翻译成“a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a lager pear”, 真可谓滴水不漏。换作另一个翻译,多半会省略“low down over his brow", 因为抹额只有一种佩戴方式, 而且肯定是在眉毛的上方,戴在眉毛下面的不是眼罩就是口罩。霍克斯的细致与忠实,简直到了无以复加的境界。 “箭袖”就是窄袖的衣服,起源于北方民族的服饰,便于骑射;“二色金”从字面意思看应该是两种颜色上有差别的金色丝线。“二色金百蝶穿花大红箭袖”到了霍克斯的笔下,就转换成了“a narrow-sleeved, full skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold”,所有的要素一样不少,尤其是“二色金”,用“two shades of gold”来翻译,恰到好处。“shade”作为名词使用,是指颜色的渐变和细微的差别,“二色金”也是金, 只不过颜色上有细微的变化, 用“two kinds”, “two colors”或者“two types”都不准确。“shade”这个词, 属于初中的词汇范围,但要做到信手拈来、恰如其分却非常不容易。“倭缎”是日本出产的绸缎,后泉州、漳州一带也有仿制,清中期江宁织造每年安排纺织六百匹倭缎,专供皇室和贵族,属于高档奢侈品。“起花”也叫“提花”,“排穗” 亦称“排须”,霍克斯用“raised pattern”巧译“起花”,用 “tasseled borders”巧译“排穗”, 十分形象,即使没见过“起花八团倭缎”的英语读者也能想象出来是个什么样子。最后一句,“青缎粉底小朝靴(half-length dress boots of black satin with thick white soles)”的翻译让我感触尤深。霍克斯没有简单地把靴子翻译成boot,而是译成了“half-length dress boots”。明清时期男子穿的朝靴属于正装,矮靿儿,面料一般都是黑色绸缎,也有与衣服颜色相匹配的。西方人的靴子多为皮靴,而且都比较长,几部常用字典(朗文、牛津、柯林斯)在解释靴子时都提到cover the lower part of your leg(覆盖小腿),是我们通常所说的长筒靴。霍克斯一定是参考了历史资料和明清时期的绘画甚至京剧服装,才根据自己的理解告诉那些熟悉大皮靴的西方读者,小主人公穿的是矮靿儿正装白底靴。一部伟大的文学作品,不仅要主题宏大,情节动人,还要描写生动细腻,令人听之如在耳畔,读之如在眼前。 《红楼梦》第五十二回,俏平儿情掩虾须镯,勇晴雯病补孔雀裘。贾母将一件俄罗斯“孔雀呢”的大氅给了宝玉,谁知宝玉不小心,烤火时烧了指顶大的一个洞。让下人拿去找人织补,可是裁缝绣匠都不认得这是什么,都不敢揽。病中的睛雯接过衣服,细看了一会儿,认出这是孔雀金线织的,就拿孔雀金线像界线似的界密了,蒙混过去。睛雯先将里子拆开,用茶杯口大的一个竹弓钉牢在背面,再将破口四边用金刀刮的散松松的,然后用针纫了两条,分出经纬,亦如界线之法,先界出地子后,依本衣之纹来回织补。补两针,又看看,织补两针,又端详端详…… 一时只听自鸣钟已敲了四下,刚刚补完;又用小牙刷慢慢的剔出绒毛来。 看看曹雪芹的这段描写,哪里像是个作家,简直就是专裁,专业的专,裁缝的裁!如此高技术含量的一段文字,怎么翻译成英文呢?杨宪益先生的译文: 


Qing-wen first unpicked the lining and slipped a bamboo embroidery-frame the size of a teacup up the back of the cape. Next she scraped away the singed edges with a knife, sewed two threads across at right angles to each other, stitched in the outline in cross-stitch, and then darned the hole to reproduce the original pattern. After couple of stitches she would stop to exam her work....(Bao-yu) heard the clock strike four just as she finished her task and was fluffing up the down with a small toothbrush. 


从翻译拆开里子(unpicked the lining) ,到钉上竹弓子(a bamboo embroidery-frame the size of a teacup) ,再到用界线之法界出地子(stitched in the outline in cross-stitch),可以看出译者在这方面是有相当生活阅历的。 

霍克斯的译文将“杯口大的竹弓”翻译成“cup-sized darning mushroom”,令我百思不得其解。查了好几个字典,也没查出个结果来,倒是看到了一个“darning ball”的说法,意思是球形织补托架,可能就是霍克斯说的darning mushroom,因为mushroom也是球形。不过,这好像不是晴雯用的竹弓,应该是英国人刺绣用的辅助工具。无论如何,能将这么复杂的织补过程如此准确流畅细腻地翻译出来,只有一等一的高手才能做得到。我以小人之心,高度怀疑这一段文字是杨宪益的夫人戴乃迭翻译的;我以君子之腹,衷心赞叹这对译界伉俪深厚的功力和艰辛的付出。《红楼梦》是中国封建社会生活的百科全书,也是明清服饰的百科全书。有红学研究者做过统计,前八十回中,有四十四回的内容涉及服装和饰品。用料讲究,有黄绫、 蟒缎、哆啰呢,毯氇、羽纱、天马皮;工艺繁复,有攒珠、 撒花、掐金、挖云、盘锦、刻丝……令人眼花缭乱,目不暇接。真是难为霍克斯、闵福德、杨宪益和戴乃迭这几位翻译家了。

翻译家傅雷先生说过,一个好的翻译,要有敏感的心灵,高度的同情,一定的鉴赏能力,相当的社会经验,此四者缺一不可。以前看到过傅雷的这句话,也只是看看而已,如今重读《红楼梦》,对照学习前辈大师的译文,才对傅雷所说的“相当的社会经验”这句话有了更深刻的理解。


《丹青难写是精神:〈红楼梦〉英译品读》

王晓辉 著

新世界出版社

定价:68元



- END -供稿:新世界出版社编辑:袁帆

中国国际出版集团扫码下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!



RECOMMEND

推荐阅读

双语丨《“一国两制”下香港的民主发展》白皮书
双语丨《新时代的中非合作》白皮书党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(一)党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(二)党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(三)
党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(四)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(一)双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(二)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(三)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(一)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(二)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(三)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(四)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存