查看原文
其他

“译中国”文库学术顾问委员会、编辑委员会第一次会议在京举行

1211日,由中国外文局指导,外文出版社主办的“译中国”文库学术顾问委员会、编辑委员会第一次会议在京举办。
▲会议现场。
中国外文局副局长陆彩荣、于涛,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅,外文出版社原总编辑徐明强,中国日报社资深评论员朱渊,中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波,北京第二外国语学院副院长程维,北京语言大学“一带一路”研究院院长、世界汉学中心主任徐宝锋,以及中国外文局机关部室、局属单位的相关负责同志、专家出席会议。

▲陆彩荣讲话。

陆彩荣表示,“译中国”文库是应时应需而生的精品项目,相继推出多部优秀作品,积极举办相关活动,为中国对外翻译界搭建了专业的交流学习平台,在行业标准化建设、交流互鉴和人才培养方面发挥了尤为重要的作用。他希望,“译中国”文库通过优秀的作品,继续扩大品牌影响力,持续助力外译学术研究的互学互鉴,接续带动翻译高端人才的培养,让可信、可爱、可敬的中国形象,立体多面的中国故事,以多种文字在笔尖流淌。

会上,外文出版社社长胡开敏宣读了“译中国”文库学术顾问委员会及编辑委员会名单,陆彩荣、于涛分别为学术顾问委员会、编辑委员会到会代表颁发聘任证书。

‍‍

▲陆彩荣为学术顾问委员会到会代表颁发聘书。

▲于涛为编辑委员会到会代表颁发聘书。

‍‍

▲黄友义发言。

在主题发言环节,黄友义表示,在从“翻译世界”进入“翻译中国”的当下,“译中国”文库项目的推出正当其时,要抓住机会,继续把品牌做大做好。他还就讲述学术外译故事、外国人讲中国故事、翻译大赛获奖作品展示、关注新话题等方面对“译中国”文库未来的出版方向提出了具体建议。

‍‍

▲王刚毅发言。
王刚毅认为,“译中国”文库是一个宏大的、跨时代的项目。在新时代,文库应主动回顾过去、获取经验,赋予自身更多当代色彩,用新的机制、模式和手段来打造和展现这一重要出版项目。广泛利用好各方资源,真正从市场需求出发,以最新的技术手段来策划和设计优秀作品。

‍‍

▲徐明强发言。

徐明强提出,“译中国”文库将前辈们的翻译经验和做法作了梳理和总结,让后来人能够更加明白怎么来介绍中国。特别是中国外文局、外文出版社70多年积累的独一无二的经验。能够有机会发扬这些经验,把中国介绍出去,就是“译中国”的重要价值。

‍‍

▲朱渊发言。

朱渊表示,“译中国”文库填补了行业空白,在翻译实践教学以及规范翻译标准等方面发挥了作用。在翻译实践中,值得总结和更新的知识有很多,在时代变化中推陈出新,“译中国”文库应继续发挥作用,持续发力。

‍‍

▲张洪波发言。

张洪波就如何贯彻好习近平文化思想分享了诸多思考和见解。他认为,“译中国”文库应关注当下,了解当代中国文化在国外传播的情况,扩充文库选题范围,丰富传播形式,尝试跨界创新等。

‍‍

▲程维发言。

程维认为,未来“译中国”文库规划在不同领域和不同语种中拓展非常有必要,应该与相关机构加强合作,更好把握市场实际需求。希望“译中国”文库在鞭策、启发和引导年轻学者等方面持续贡献力量。

‍‍

▲徐宝锋发言。

徐宝锋认为,“译中国”文库的推出顺应未来发展,文库建设应放眼国际,将海外汉学家及译者的丰富经验留存下来,也要整理中国翻译家前辈的口述史,留存宝贵文献资料,进一步拓宽文库。

‍‍

▲于涛作总结发言。

于涛指出,“译中国”文库的品牌价值已经开始凸显,对中国外文局、外文出版社乃至国际传播界有着重大意义。通过“译中国”文库这一品牌,集合对外讲好中国故事的传播力量,代表整个国际传播界对外发出学术声音,发挥文库品牌的更大价值。同时,他从创造性转化和创新性发展、时代化和中国化、新话语和新方式等角度对文库的未来发展提出了思考。

‍‍

▲与会嘉宾合影。

- END -

供稿、供图:外文出版社
编辑:袁帆



RECOMMEND


推荐阅读杜占元会见国际世界语协会主席邓肯·查特斯
杜占元:着力加强国际传播能力建设
2023“为人类造福·与丝路对话”活动举行
2023年第二届中约友好对话会举行
“世界因你而美丽·广州”影像故事全球征集活动颁奖典礼暨优秀作品展在广州举行
“读懂中国”丛书第三辑启动 将更多组织国外专家学者参与
2023“熊猫杯”日本青年感知中国征文大赛颁奖仪式在京举行
《习近平谈治国理政》第三卷、《摆脱贫困》泰文版国际合作翻译出版签约仪式在曼谷举行
《习近平谈治国理政》第二卷泰文版推介会在曼谷举行


中国国际出版集团扫描下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!


继续滑动看下一个
中国外文局
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存