查看原文
其他

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

百科诗派 百科诗派 2020-09-09


意大利先锋跨界文学/艺术杂志 La Macchina Sognante(《梦想机器》,英、意双语季刊)2019年4月1日(总第14期)及7月1日(总第15期)连续两期刊登百科诗派诗歌特辑(由资深译者Pina Piccolo译为意大利语)。本期刊发内容包括百科诗派简介、殷晓媛《质数颂》(2014年《长诗:前沿三部曲》序章)(ODE AI NUMERI PRIMI)、王自亮《狂暴的边界》(IL REGNO DELLA RABBIA)、山水如歌《作为借口的雪》(NEVE COME PRETESTO)、阎逸《火车安魂曲》(REQUIEM PER UN TRENO)。配发书法家林耀琼以殷晓媛《百科万象赋》《思鲈辩》《钟繇之大舍与大得》中诗句为内容的书法作品。



《梦想机器》(名字灵感来源于作家、意大利比萨大学教授、律师Julio Monteiro Martins同名小说)2015年10月1日创立于意大利,先锋文学/艺术跨界杂志,着眼于文学、艺术、生态环境、社会议题,创始人及联合创始人包括:Bartolomeo Bellanova(作家、诗人、人类学者及社会活动家), Reginaldo Cerolini(纽约电影学院毕业,艺术片导演、译者、喜剧读本作者、演说家、环球旅行者)、Elena Cesari/Lucia Cupertino、Sana Darghmouni(博洛尼亚大学毕业,阿拉伯语译者,现于博洛尼亚大学教授翻译理论)、Benedetta Davalli、Loretta Emiri、Marina Mazzolani、Gassid Mohammed、Daniele Natali、Pina Piccolo(加州大学伯克利分校获得博士、诗人、翻译家、视觉艺术家)、Maria Rossi(那不勒斯东方大学毕业、伊比利亚文化学者)、 Walter Valeri(哈佛大学戏剧理论MFA、现任教于麻省理工)。Micaela Contoli及Davide Sani,及特约摄影师Melina Piccolo。运营管理团队包括 Bartolomeo Bellanova, Sana Darghmouni, Pina Piccolo (外联专员) 、Walter Valeri等,包括诗人、小说家、艺术家、教授、英/阿/西/葡多语种翻译家、社会活动家、国际关系及移民问题、拉美文学及文化学者,西班牙语及葡萄牙语系特约编辑团队包括Lucia Cupertino与Maria Rossi。从第10期开始Reginaldo Cerolini加入了管理团队。


管理团队简介(意大利语):

http://www.lamacchinasognante.com/imacchinisti/



百科诗派简介(意大利语):


BREVE INTRODUZIONE ALLA SCUOLA ENCICLOPEDICA (Cina)


La Scuola di poesia enciclopedica è composta da un gruppo letterario d’avanguardia, sperimentale, basato sulle tecnologie, attivo in Cina e in Francia, fondata nel 2007 dalla poeta Yin Xiaoyuan. Il nucleo creativo della Scuola consiste di 11 poeti, autori teatrali e scrittori innovativi e iconoclastici, tra i 30 e i 60 anni di età, che pur variando nelle proprie identità sociali (esperti di Intelligenza Artificiale, amministratori nel settore automobilistico, manager di Risorse Umane, giornalisti, professori di archeologia, cineasti) sono tutti impegnati a mettere in campo una scrittura trans-genre, cioè ‘tra-generi’ sperimentale ed enciclopedica.

Il nucleo di consulenti accademici si compone di oltre trenta docenti universitari e studiosi che si specializzano nelle scienze e nelle arti come pure nella ricerca interdisciplinare. La scrittura associata alla poesia enciclopedica mette l’accento su elitismo, intellettualismo, intertestualità, e multiculturalismo, concetti approfonditi dalla fondatrice Yin Xiaoyuan nel suo saggio Hermaphroditic Writing. Le parole chiave della Scuola di poesia enciclopedica sono Decrittazionismo (dal concetto di “crossover” fino a “jointover”), Intertestualismo (da ‘communication” a ‘countermunication”) e Lungimiranza (da ‘introduction” a “forthduction”). Oltre alla fondatrice, tra gli esponenti più importanti del nucleo creativo si annoverano Sun Qian, Hai Shang, Xiang Yixian, Wang Ziliang, Shan Shui and Langji Tianya, Yang Zheng, Pan Yu, Lu Kang, etc. L’Ermafroditismo è estratto come ideologia guida nel posizionamento sessuologico di scrittura creativa del gruppo, specialmente nella disposizione dei caratteri: Universi macroscopicamente paralleli, generi microscopicamente paralleli. L’Ermafroditismo dà grande risalto all’auto-esplorazione dell’anima e dell’animus ignoti.

La scuola di poesia enciclopedica ha sperimentato in maniera pionieristica gli abbinamenti tra fisica, astronomia, geografia, meteorologia, geometria, biologia, medicina, chimica, storia, archeologia, matematica, psicologia, estetica, linguistica, mitologia, musicologia, cinematica, semiotica, architettura, sociologia, filosofia, scienze informatiche, Intelligenza artificiale e la sistematica integrazione di Classicismo, Romanticismo, Simbolismo, Impressionismo, Surrealismo, Assurdismo, Espressionismo, Costruttivismo, Post-modernismo nella poesia, particolarmente nella poesia epica. Nei generi letterari tradizionali la Scuola ha integrato esercizi di stile, codici, scrittura Braill, formule dei fogli Excel, tavole, installation art, indovinelli, trame interattive con finali multipli.

A differenza di gruppi come OULIPO ed altri, la Scuola di poesia enciclopedica mette maggiormente in risalto elaborazioni dei vari argomenti utilizzando stili presi in prestito da manuali, guide ed enciclopedie, di carattere assimilativo, costruttivo come pure strutture, tecniche e modelli innovativi. Finora sono stati pubblicati oltre venti libri a cura dei componenti della Scuola, comprese opere trans-genre, epiche e antologie poetiche.



中文原文:

百科诗派简介


“百科诗派”是当代文坛孤标独步的智库型诗歌流派,2007年由殷晓媛创建,由潜身于文史理工领域、各怀绝学的史诗颠覆者和学科重组师组成,横跨北京-巴黎两大国际都市,主要从事高信息密度史诗、长诗、大型系列组诗创作和从内容到体裁的实验。以学术、智性、涵容、洞察的先锋姿态,实现:跨界——并界(兼容性)、交流——对流(互文性),引导——引领(先知性)。


“百科诗派”结构上由互为杠杆的“创作实验工场”与“学术智囊团”组成,前者包括创始人殷晓媛及孙谦、海上、向以鲜、王自亮、山水如歌、浪激天涯、鲁亢等核心成员,后者云集各领域三十余位博士、学者,提供具体到分支学科的咨询及指导。


百科诗派致力于信息化时代各前沿学科大数据的捕获、破译及其美学、语言学呈现,将物理学、天文学、地理学、地质学、考古学、符号学、史学、数学、犯罪心理学、精神分析学、美学、神学、音乐、电影、建筑学、社会学、生物学、医学、信息技术柔化并破解为文本因子序列片段,作为建构宏大的史诗和长诗的基本素材。在表现形式上,流派相继进行谜语、索引、代码、指南、词条、心理测试、广播、行为、装置及多种视觉结构的文体实验,探索与各学科肌理最具共鸣的体式、节奏与格调。


“百科诗派”提倡雌雄同体式的“泛性别主义”写作,阐释宏观宇宙与微观性别的机制类同,主张破除性别壁垒与禁忌,进行“阿尼玛”与“阿尼姆斯”的心理探索与自我开发,无限拓展文本的自由度与开阔性,营造非对称、非连贯,而又平行或互补的性别表达,在写作上实现去集群化、去关联化,自成宇宙,内部贯通。


百科诗派成员曾受邀参加法国文化部赞助的 “诗人之春”(Le Printemps des Poètes)等国际诗歌活动;独立翻译20世纪最著名的建筑大师、“功能主义之父”勒·柯布西耶诗集《直角之诗》;是中国首个著作被美国 、英国 、德国 、法国 、俄罗斯 、爱尔兰、新西兰、捷克、挪威、瑞士、意大利、巴西、瑞典、芬兰、奥地利、波兰、比利时、荷兰、新加坡、尼泊尔、斯里兰卡、新西兰、葡萄牙、墨西哥、多米尼加、摩尔多瓦、斯洛文尼亚、拉脱维亚等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏的文学流派,被俄罗斯国家图书馆采编部部长 T.V.彼得鲁先科誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流” ,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称百科诗派著作为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


2017年出版“百科诗派创派十周年年鉴”系列诗集,包括殷晓媛《播云剂》、海上《隐秘图腾:琥珀星》、王自亮《浑天仪》、浪激天涯《超弦之玄》、山水如歌《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》,充分展示了这一横跨北京-巴黎的国际流派在重构诸多学科的跨文体、多语言先锋写作中,孤标独步的学术立场与别无旁骛的执念与匠心。


“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+装置艺术项目,由殷晓媛主持,将11位成员精选作品结合86种大和色谱精选标准色彩、100位世界级大师简介、70条来自《科学》《自然》《细胞》《国家地理》《福布斯》《今日美国》等全球顶级杂志的前沿新闻(人工智能、信息技术、物理、天文、生物学、化学、考古学、医学)可扫码阅读、及72个代表标志性历史日期的二进制码,是百科诗派关于交叉学科无限可能的一次空前的实验性解构与重组。




殷晓媛《质数颂》


ODE AI NUMERI PRIMI

Yin Xiaoyuan


Il tuo nome è ‘le seul’.

Indecostruibile, ed enigmaticamente resistente.

Diritto come piuma, e vividamente candido, è il frammento osseo nel profondo dei codice sorgente. Non si sa mai quando le labbra degli esperti hanno iniziato a testarti: agognavano anche conoscere l’odore delle sequenze ondeggianti dei numeri binari, col loro scintillare tra l’infinito positivo e negativo. Ambrato? O solo con eccitazione orientale.

La loro crudezza ostacolava il loro misero tentativo di raggiungerti; la loro brama di scomporsi non lasciò loro che disperazione e guanti sporchi e consunti.

Proprio come disse una volta Alphonse de Polignac: Esiste un’immagine specchio di te nell’universo senza fondo, sempre a due gradi di separazione da dove ti trovi tu. Talvolta quasi la sentivi. Non hai risparmiato né la vista né l’udito nell’esplorazione alla sua ricerca: eppure sei affondata in un oceano di molecole – banali repliche dell’un l’altra, e poi il fiorire e lo sfiorire effimero dell’ancora delle doppie eliche. Non si vedevano che gli ife, i filamenti ondeggianti che si stendevano lungo le fessure tra i grappoli di stelle, il cui brillio aveva un gusto antico ed astringente!

Siete stati prescelti tra tutti gli altri in quanto embrioni maturi. Mani indurite dal tempo con calma sofisticata rastrellavano e levigavano i chicchi d mais, come il Fato aveva fatto per miliardi di miliardi di bit di data. L’ibis fiammeggiante che veniva dall’est cedette loro come un bagliore di saggezza – con devozione davanti a lei spulava e spolverava, mentre voi vi abbarbicavate al centro dell’enorme maglia, come una farfalla rara… Vi hanno lasciato accoccolarvi tra le loro dita, vi hanno esposto alla luce mormorando con accento mediterraneo: “Ciao!”

Le strade che vi hanno offerto tutti i colori e i suoni della vita sono in un sistema parallelo al loro. Quando passeggi verso il mare, con le mani in tasca, la gente del posto vi si avvicina con secchi di olive e sarde ma in realtà non vi può incontrare, come se passaste 

da lì in un’ora diversa del giorno. Si godono le loro notti al neon mentre voi abbracciate le vostre giornate di zaffiro. Gradualmente vi trasformate da estranei a compagni di ballo, amanti e poi rivali, nei bagordi della notte!

Le traiettorie di crescita di tutto sono invisibili tranne che alle stelle: prendono la forma di onde di smeraldo. Innalzandosi da debolezza a vigore, meravigliosamente librandosi per poi precipitare, avvicinandosi sempre di più a zero. Proprio come rivela la frequenza dei numeri primi, finiscono per decomporsi come noi finiamo in solitudine. Siete destinati ad essere l’ultimo corpo celeste su settemila miglia di cimiteri.


[Voce fuori campo 1] Quando avete distolto lo sguardo oltre i solchi del tempo. Improvvisamente lui è arrivato alla vista, emergendo dalla superficie dell’etereo, brillante di vigore e tenacità. Questi suoi attributi non periscono con il suo corpo e neppure con la sua anima. È incarnato ovunque, nel tempo meteorologico, nell’energia e perfino nello Zen. Una teoria di radici- stelo-foglie non sarebbe mai in grado di demistificare la sua origine o la chioma che lo copre, che si può far risalire ai tempi dell’Ade.

[Voce fuori campo 2] In confronto a tutta la storia del tempo, il fruscio di voci fantasmagoriche attraverso queste linee non è che gocce di liquido nel fasciame vascolare dell’universo. Le orecchie che le sentono si girerebbero via con timidezza come foglie autunnali. Quando gocciola il mercurio, chiunque ne sia raggiunto dal suono sarà condannato.

[Voce fuori campo 3] È stato tenuto segreto che il Fato del genere umano è stato a lungo predetto dalla scala finale a cui è giunto il menisco convesso.




Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” in cinese) è una poeta d’avanguardia, crossover ed epica, nonché scrittrice transgender e multilingue, fondatrice di Encyclopedic Poetry School (est. 2007), iniziatrice del movimento di scrittura ermafrodita e alla testa della stesura della dichiarazione di scrittura ermafrodita. È autrice di 18 epiche enciclopediche (che ammontano a un totale di 70 mila versi) e 24 serie di poesie brevi con temi che variano dalla fisica alla chimica, biologia, geografia, geologia, psicologia, calligrafia, fotografia, musicologia, geometria, meteorologia e scienze dell’informazione. Ha ottenuto l’adesione alla Translators Association of China, all’Istituto di poesia cinese e all’Associazione di scrittori di Pechino. Le sue opere scritte in cinese, inglese, giapponese, tedesco e francese sono state ampiamente pubblicate in Cina e all’estero negli Stati Uniti, Canada, Giappone, Germania, Australia e Tailandia, ecc. Sono stati pubblicati finora 9 libri, tra cui quattro antologie poetiche: Ephemeral Memories, Beyond the Tzolk’in, Avant-garde Trilogy e Agent d’ensemencement des nuages (serie celebrativa dei 10 anni d’anniversario dell’Encyclopedic Poetry School).



中文原文:


质数颂

殷晓媛


你的名字叫“独”。

无法解构,拒绝媾和。

横亘在密码深处的雪白骨片,笔直如羽。人间的唇舌开始试验:那上下翻动的阿拉伯数字被正负无穷夹在中间如一片面包,浸润的是朗姆酒的芳润、亦或是伪装成香料的毒药?

他们如此浅陋,远不曾触到你;他们急于拆卸,白色手套沾满尘污。

波林那克说:茫茫宇宙间存在你的孪生物质,与你的方位相差2°,她与你如此相似,宛如数轴上你的一个异性倒影。但,你只能感知她的存在。视觉和耳力所及,元素雷同的分子与陈旧的双链细胞,浩瀚无涯,如布满菌丝的星空,飘摇闪烁,散发陈旧木香。

你是呱呱坠地便被选择的。那些长达兆亿位的数字,丰满的玉米粒般,被粗糙的手在竹筛里抹开。阳光从东南飞来如一只彩鹮。他们对着它,用力上下抖动手中之物,玉米粒落地发出黄金珠串的声响,而你留在筛子中间,似被粘住的罕有之蝶。他们用指头挑起,凝视躲在七彩光晕深处的你,用浓重的地中海口音说:“Ciao”……

那些为你与他们的成长输送光色养分的街道,是互不关联的两套。当你双手插兜往海滨走去,那些提着油橄榄和沙丁鱼迎面走来的人并不能与你相逢,仿佛你们是在不同的时间经过这个地点。你钴蓝万顷的白昼是他们的黑夜,在暗色的盛宴里,他们相互扮成陌生人、舞伴、情侣或争论对手。

一切的生长曲线暴露于星光:碧绿如玉的波纹线,最初孱弱、而后飙升、强极而辱,最终一路低迷到无限大。与质数的频率曲线如此相似,他们终结于散灭而你终结于孤寂。你将是时光之上俯瞰千里坟茔的古老天体。


【画外音1】你若顺着时间轨迹望去,他是横亘虚无中的顽骨。他在无数个传说中隐显,像一种壮烈或孤绝的性状,并不随灵魂躯体故去。你们看到他,如气象,如能量,如禅,非花非叶非根,不知从哪一纪元开始存在。

【画外音2】对于整个时间史来说,这不过是绵延不断的纤维管中,一小段金色液体。所有耳朵像害羞的红色叶片背过去。当水银倾泻出它的声音,所有聆听者都将身中剧毒。

【画外音3】有人说,这液体最终达到的刻度,早已预言了人类的迷踪。



殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。




Chiamasi genio una persona che non rimane mai sconcertata dalle rappresentazioni e vive i fastidi in maniera distaccata (estratto dalla poesia Yin Xiaoyuan’s poem A debate on Zhang Han’s Nostalgia for Perch in His Hometown – Un dibattito sulla nostalgia di Zhang Han di un trespolo nel suo paese natio).”


中文原文:

天才者,不迷于万象, 不累于众生。诸般烦恼执念,皆在其心外。

——殷晓媛《钤传:思鲈辩》




山水如歌《作为借口的雪》


NEVE COME PRETESTO

Shanshui Ruge


Appena cade la neve, le cose si congelano in due stati:

il terribile ed il bello.

È terribile lo scarto di un verbo dalla bocca,

è terribile una  valanga intermittente del cuore,

è terribile un deragliamento inconscio.

E il bello non si può enumerare. Il messaggio delle stagioni

Portato con puntualità a una terra piena di dubbi, l’innocenza dei bambini

Che formano palle di neve; il saluto del passante

Che previene una tua caduta.

Una fiaba, un fiocco di neve che trasporta un seme di grano

La trasmutazione tra il bello e il terribile, la magia ormonale del pupazzo di neve.




Shanshui Ruge si è laureato in Francia e ha conseguito il dottorato in controllo di sistemi e intelligenza artificiale. Lavora per una società IT internazionale con sede in Francia. È interessato alla metafisica e i suoi interessi spaziano dalla musica, alla poesia e filosofia. Nel 2017 ha pubblicato una raccolta di poesie dal titolo An Ant on the Penrose Stairs, scritta in cinese e francese.


中文原文:

作为借口的雪

山水如歌


雪一出现,万物就冻成两种属性:

恐怖,美。


话一不小心就滑出口,是恐怖的;

内心断续的雪崩,是恐怖的;

出轨而不自知,是恐怖的。


而美不可枚举。大地困惑,雪

及时捎来的季节的音讯;滚动在雪球里

儿童的天真;你快摔倒时,

路人扶你一把的问候。


寓言故事: 一枚雪花既一粒种子。

恐怖与美的蜕变,一个雪人

荷尔蒙的魔术。


山水如歌

男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于一跨国IT公司。 

对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。 

视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。




王自亮《狂暴的边界》


IL REGNO DELLA RABBIA

Wang Ziliang


Chi è stato testimone di questi mutamenti drammatici?

Chi avrebbe potuto immaginare che ci sarebbe eruttata la lava

sotto il fondale marino e che poi si sarebbe raffreddata per divenire basalto,

come un divano dai cuscini a tinte cupe su cui si adagia il tiranno?

chi avrebbe potuto sapere che i massi del fondale marino

si sarebbero lentamente deformati come un gelato

ricoperto di un sottile strato di cioccolato, il dolce preferito dei bambini?

Ed è forte abbastanza da sostenere un continente, più di

quanto basti per mettere in scena il dramma dell’ascesa e declino di un impero?

Attraverso i secoli, chi è stato testimone

Dello spostamento inosservato di quella notoria faglia

Vicino san Andreas, in California,

che ha fatto allontanare San Francisco e Los Angeles

l’una dall’altra?

Chi registra queste collisioni e schiacciamenti, come

Un uomo che ha appena perso il lavoro e impugna una barra di ferro per distruggere

Qualsiasi cosa attorno a lui, lasciando la moglie in lacrime,

spaventata, con il freddo che la penetra da capo a piedi?

Tutti questi eventi chi li narra: il risalire graduale del mare

Che diventa uno tsunami terrificante mentre il terremoto gioca

Sull’orlo, come uno scherzo del primo di Aprile che sia sfuggito di mano?

Abbiamo visto i riflessi dei chicchi di sale nelle stagioni piovose,

tuttavia le sferzate di agosto non possono impedire al mare

di mandare una brezza che rinfresca la mente. Un uomo prende posizione per un limite.

Sulla tranquilla superficie del mare navi gigantesche attirano tutta l’attenzione,

cerchiamo di non andare troppo a fondo.

Ogni crinale è diverso, le fosse oceaniche

Sono strutture così complesse, come il nostro stomaco

Pieno di fluidi gastrici che ribollono –

Un punto cieco del nostro ego, un delta di conflitto.

Il mio quartiere è stato scosso da esplosioni, vicino alla chiesa.

Dalla scena si alzavano nubi di fumo nero come rughe

Che si innalzano da un massiccio scontro tra le placche.

Le tariffe si abbassano sempre di più, i prezzi del grano

e l’influenza aviaria

Hanno alti e bassi, spettacolo vivente di un evento sui fondali marini.

L’espressione precisa di una striscia persa non può spiegare

La situazione che s’aggrava sulla terra fin quando si spezza,

s’affonda, s’allarga e infine si arriva

a un violentissimo scontro, una guerra – un vulcano attivo,

la fine di una specie endemica: un tumulto attraverso cui

si forma un fondale roccioso ripido. Per mantenere lo status quo delicato,

occorre però sopprimere l’innalzamento costante,

sebbene nessuno sappia dove è il limite della rabbia.

La forza selvaggia potrebbe manifestarsi come una bomba ad orologeria

Che ticchetta in un giubilante ristorante di Gerusalemme?


Hangzhou, February 11, 2004




Wang Ziliang, poeta cinese, nato a Taizhou, nella provincia del Zhejiang nel 1958. Impegnato nei campi dell’agricoltura, artigianato e istruzione superiore fino al 1975, e dal 1977 con un incarico all’università di Hangzhou (che fu poi incorporata nell’Università di Zhejiang). È statofunzionario governativo, capo redattore di un giornale e dirigente di un’impresa di grandi dimensioni dal 1982, attualmente professore dell’Istituto di pubblica amministrazione, Zhejiang Gongshang University. Le sue opere di poesia cominciarono ad apparire in riviste dal 1978, e fu invitato al II Seminario di poesia giovanile nel 1982. Ha pubblicato le seguenti antologie di poesia: Triangular Prism(1984), A Boat Sailing Alone (1992), Turbulent Boundaries (2004),Tossing the Dice to the Sea(2013), Kangrinboqe (2016), oltre a saggi e critica. Inoltre, le sue poesie sono incluse in An Anthology of Young Poets (1981-1982), 300 Misty Poems e varie altre raccolte di poesie. Classificato tra i primi 100 del 1° premio per la poesia cinese internazionale ospitato dawww.artsbj.com. Ha vinto il premio d’argento del 1°Chinese Qu Yuan Poetry Award con Tossing the Dice to the Sea (2013) ed è stato nominato al 1° China Good Poetry Award con la poesia Clocks Store.


中文原文:

狂暴的边界

王自亮

 

对于这些剧烈的变化,谁是目击者?

谁能站在船头设想,水下的熔岩

会戏剧性喷发,化为冰凉的玄武岩,

像一个黑色的枕头,斜靠着暴君?

又有谁知道,我们海底的岩石,会像

脆皮雪糕一样慢慢变形,而外边

包裹着孩子们喜爱的一层巧克力薄层?

而且它足以承载一个大陆,足以

上演一部帝国兴盛与危亡的戏剧?

 

即使有足够的时间,谁见证了

圣安得烈斯,加里福尼亚附近

一个臭名昭著的断层,以不易觉察的

移动,使旧金山和洛杉矶各自偏转?

谁在记录,这些碰撞与挤压,就像

一个失业的男子,抄起铁棍砸坏四壁,

就连他哭泣的妻子也会手脚冰凉?

谁会口述所有的变故:海水温柔地

上升为骇人听闻的海啸,地震不过是

一场边缘的游戏,在闹得过火的愚人节?

 

在一些雨季,我们看到盐粒的反光,

而八月的炙烤怎么也无法改变海风

带来凉爽的思绪。人,就是一个界限。

在平静的洋面,过往海轮吸引视线,

我们不想过多地潜入更深的地方:

山脉是不同的,深海沟槽无比复杂,

就像人的肠胃,粘液在不停冒泡——

一些自我的盲区,冲突的三角地。

在家的附近,离商店不远处响起爆裂声,

层层黑烟,如同板块碰撞之后隆起的褶皱。

 

关税一再降低。小麦的价格与禽流感

交替起伏,活脱脱的一次海沟事件。

一个消亡带的精确表达,却无法解释

时世的艰危怎样逐日积累,破裂了,

甚至下陷了,慢慢变宽,最后以暴力的

形式解决,那就是战争——一座活火山,

就是疫病的终结:一场混乱,形成陡峭的

海底岩质地形。而要保持单薄的现状,

就得压制那持续的抬升,可谁也无法指明,

哪儿是狂暴的边界?那些野蛮的力量

是否会浮出海面,像耶路撒冷一家餐厅的

欢声笑语中,一枚正在滴答作响的炸弹?


王自亮

1958年出生。浙江台州人。毕业于杭州大学中文系。1982年以来,先后担任省市政府官员、报社总编辑、著名企业高管,现为浙江工商大学公共管理学院教授。1982年参加“诗刊社”第二届“青春诗会”。著有诗集《三棱镜》(合集)、《独翔之船》、《狂暴的边界》、《将骰子掷向大海》、《冈仁波齐》《浑天仪》等,诗歌入选《青年诗选》(1981-1982)、《朦胧诗300首》多种全国诗歌年度选本。获首届中国屈原诗歌奖、诗刊首届中国好诗歌提名奖、第二届江南诗歌奖等,部分作品翻译成英语、西班牙语。




“Un grande uomo dovrebbe essere preparato a rinunciare a una cosa di inestimabile valore nonostante tutte le ossessioni, ottenere un oggetto desiderato nonostante tutte le imputazioni (estratto dalla poesia di Zhong Yao’s Wisdom in Trade-offs in His Life – La saggezza di Yao per quel che concerne gli scambi nella sua vita).”


中文原文:

大舍者,必舍之物,虽万金而慷慨舍之!大得者,志在必得之物,虽负天下之谤而得之!

——殷晓媛《钤传:钟繇之大舍与大得》




阎逸《火车安魂曲》


REQUIEM PER UN TRENO
Yan Yi


Per le vittime dello scontro del treno ad alta velocità del 23 luglio

Il treno corre attraverso i numeri
Un ago come la lancetta dei secondi si alza all’indietro
Il lampo a distanza di mille miglia aspetta il tuono.

Non troverete l’inferno in nessuna mappa,
ma è là che fioriscono tutti i fiori color della carne.
Un passeggero una lacrima
Scorre solo un secondo, e il treno
È sparito. Sebbene, già nella prossima stazione, gli occhi siano asciutti,
un altro biglietto prende il volo nel vento.

Scavalo e portalo alla luce!
Questa archeologia di treni coperti di ruggine
Questo mosaico formato di pezzi scoppiati di carne e di osso
Questa persona dedotta da una molteplicità di persone
Questo feto che ha deciso di tornare a casa
E adesso è sospesa in questa prossima vita.
Dì al corpo, dai, macchina giraci sopra.
Dì alle ceneri raffreddate, bruciate di nuovo.
Dì alla tomba, pietre impilatevi piano una sopra l’altra.
Dì al cuore, torna ad essere di nuovo cuore.
Solo non gli dare amore, non gli dare sogni.
Non gli dare ombre inaudibili,
verità invisibili.
Poiché il treno delle tue orecchie e il treno dei tuoi occhi
Si sono iscritti a vicenda la tomba, poiché il buio
È più nero della notte ed è più lungo.

Quindi avanti, lasciati dietro questo luglio.
Butta via il cellulare, i tuoi ordini già stampati,
butta via i titoli di prima pagina.
È meglio buttare entrambe le mani nella parola ‘treno’
Per separare i segni che uniscono tutte le lettere,
seppellirle nella terra silenziosa.




Yan Yi (阎 逸) è un poeta della generazione post-1970. Critico di musica classica, ha lavorato brevemente come reporter di giornali e editore di riviste. Si è trasferito nella Cina meridionale per quasi dieci anni, e ora vive nella città settentrionale di Harbin, nella provincia di Heilongjiang. Le sue poesie sono apparse su diverse riviste, tra cui Mountain Flowers, Master e Flower City.



中文原文:

火车安魂曲

         ——纪念7•23遇难者

 阎逸

 

火车在数字里奔驰。

像钟的指针往后轻轻一拨,

千里远的闪电在等待雷霆的一击。

 

你在地图上找不到地狱。

但所有的肉色花朵都开在里面。

一滴泪里的乘客

只流了一秒钟,火车

就开走了。哪怕下一站已无泪可流,

下一张车票迎着风奔跑。

 

挖掘吧!

这长满铁锈的火车考古学。

这在粉身碎骨里拼凑起来的形象。

这从众人中引申出的一个人。

这动了归乡之念的胎儿,

如今,止步于来世。

 

那么

对躯体说,来吧,机器,碾过吧。

对熄灭的灰烬说再燃烧一次吧。

对坟墓说石头你慢慢堆砌吧。

对心说重新成为一颗心吧。

只是别给它爱,也别给它梦想。

别给它听不见的阴影,

看不见的真理。

既然耳中的火车与眼中的火车

互为碑铭,既然黑暗比黑夜

更黑,更长久。

 

那么,就和七月一起离去吧。

扔掉手机,扔掉公文,

甚至连报纸头题也扔掉。

最好把一双手扔到火车这个词里,

让它把所有的笔划都拆开,

然后,埋入沉默的大地。


2011.8


阎逸

70后诗人,古典音乐乐评人,小说写作者。黑龙江省作家协会会员。作品散见于《花城》、《山花》、《大家》、《天涯》、《中国诗歌》等刊物。诗作曾参展2013荷兰鹿特丹国际诗歌节。著有音乐随笔集《钟摆:或聆听旁白》。现居哈尔滨。




书法家简介:

Calligrafie nell’articolo a cura di Lin Yaoqiong. Nato negli anni ’60, Lin è un poeta e calligrafo, membro del Poetry Institute of China, China Pen Calligraphy Association, insegnante certificato della China Calligraphers ‘Association, membro della Beijing Renhe Calligraphy Academy e del Fanke Poetry Group.


林耀琼

出生上世纪60年代,中国诗歌学会会员,中国硬笔书法协会会员,中国书法家协会注册教师,北京人和书画院院士,反克诗群诗人,书画家。




编辑简介:


露西娅·库珀蒂诺(LUCIA CUPERTINO)

1986年出生于意大利滨海波利尼亚诺。文化人类学家、意大利、西班牙语多语诗人、翻译家。现居哥伦比亚,进行本土传统农业技术与可持续发展生活范式相结合的实验。2010年主持关于阿根廷查科省维奇人的田野调查 (与博洛尼亚大学合作项目)。作为特邀诗人、诗评家及翻译家与意大利文学刊物《Nuovi Argomenti》、《Filid’aquilone》和《Iris di Kolibris》长期合作。创建杂志《梦想机器》(LaMacchina Sognante) 并任主编,聚焦拉丁美洲原住民生活状态、本土植物种类、农业与移民等问题。第一部书是《塔斯曼海》(博洛尼亚Collana Isola出版社,2014) ,由保罗·卡塔诺绘制插画, 诗作散见《179位当代诗人年鉴》 (罗马Pagine出版社,2013年)、《Fili d’aquilone》、《Sagarana》 、《诗与诗人》、《梦想机器》等。西班牙语诗作散见《La otra》、《Círculo de poesía》及《Vallejo&Co》等。主编《阿约基纳帕43位诗人作品》(Arcoiris出版社,2016年),包括土著语言及墨西哥与拉丁美洲诗人以西班牙语创作的诗歌。 她的第一部诗全集《我的房子没有屋顶》 于2016年由圣何塞诗歌之家出版社西班牙语/意大利语双语出版。最近一部出版物是《露西娅·库珀蒂诺诗五首》(折纸书)(墨西哥城Losablucionistas出版社,2017年)。目前正在专注于短篇小说创作,部分见《梦想机器》。


译者简介:

皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)

生长于意大利及加州伯克利,在加州大学伯克利分校获得博士学位,现居意大利。诗人、翻译家、视觉艺术家,《La macchina sognante》联合创始人及管理团队成员。


原文链接:

http://www.lamacchinasognante.com/poesia-dalla-cina-e-terribile-un-deragliamento-inconscio-scuola-enciclopedica-parte-i/?from=groupmessage


延伸阅读:


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存