百科诗派出品:77位国际诗人手迹限量版黄铜书签盲盒
为促进中外百科之友的交流,百科诗派本年度着眼于开发一款可持续使用并长期珍藏的文房物件,我们经多方调研,锁定了黄铜书签的形式。黄铜,在我国仰韶文化中即已显现身影,陕西临潼出土的铸件,是我国发现距今最早的人工金属铸件。西汉东方朔所撰的《申异经·中荒经》记述道:“西北有宫,黄铜为墙,题日地皇之宫。”放眼世界,众多古老文化中它均具有重要的符号学意义。埃及人在新石器时代晚期就开始制造黄铜,自第三王朝开始,还派遣远征队东进西奈半岛开发绿松石和黄铜。伊拉克的札威·彻米地区、西部的阿里·喀什地区都曾发现过公园前九千年至七千年的铜装饰品,土耳其南部的恰约尼遗址也出土过公元前八千年的铜针、铜锥。这种金属的质感与光泽,极其贴合诗歌本质。
本次我们邀请了77位外国诗人联袂献上包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、意大利语、阿拉伯语、希伯来语、孟加拉语、阿尔巴尼亚语、马其顿语,风格各异、个性十足的手迹,经激光精确到笔画的雕琢,呈现为不惧时光的诗意刻痕。纯黄铜拉丝表面抗氧化工艺的诗笺,缀以同样明亮纯净的金黄色流苏,在蓝色艺术礼盒中向你走来。盲盒设计让你猜不出自己究竟会获得怎样的幸运:“巴塞罗那诗歌殿堂奖”得主鲁道夫·海兹勒,“加拿大总督文学奖”得主弗朗西斯·卡塔拉诺;西班牙“国家评论家奖”“西班牙最佳青年诗人”得主尤兰达·卡斯塔尼奥;玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗·卡瓦略·奥利瓦、伦敦“帕纳索斯诗歌节诗歌奥林匹克”之葡萄牙诗人代表罗莎•爱丽丝•布朗科……究竟是西班牙大地上《初雪的呼唤》“望着她翩然而降/白色烟缕/黑夜里密织的鳞片”的洞天、瑞典中性主义诗人“白蛇带着它的退化器官/它也可能从外凸演化为内陷/既已了无生气/还会有什么继承它的根系/曼德拉草”的奇诡想象、还是一位葡萄牙人眼中的《物质之谜》:“触到我手背的光芒无穷无尽/我爬上那里,带着惊异的眼神/我仍然等候着那静待着我的黎明/它正缓慢地奔向它的尘埃”?概率学之美,正在于各种可能性的戏剧化分布。
本系列是2020年度“诗*摄影*手迹”明信片系列第二套(第一套发行于2019年8月)的先头产品。
后台留言获取下单方式。锦盒、书签均随机,内有2-3枚书签。
书签效果图
盲盒编号(第一批,1-30号):
1. [阿根廷]马里奥•诺索提《石头的隐秘生活》
2. [巴勒斯坦]纳吉文•达尔维什《感恩一位中国农民》
3. [保加利亚]安东•巴耶夫《全世界》
4. [北马其顿]博尔斯•帕诺夫《世界边缘》
5. [北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡《光芒世界》
6. [玻利维亚]奥梅罗•卡瓦略•奥利瓦《诗学》
7. [俄罗斯]艾拉•戈尔布诺娃《爱即法律》
8. [法国]玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
9. [法国]塞西尔•欧姆阿尼《法尤姆肖像》
10. [芬兰]海伦娜•西内尔沃《半截木头》
11. [古巴]鲁道夫•海兹勒《第七页:星期日。食物》
12. [加拿大]弗朗西斯•卡塔拉诺《啄木鸟诗人自画像》
13. [加拿大]罗伯特•帕奎因《三月》
14. [孟加拉国]阿里特拉•桑尼亚《矿石》
15. [孟加拉国]舒里德•夏希杜拉《行走》
16. [沙特]拉义德•安尼斯•阿尔吉希《最后一幕》
17. [西班牙]何塞•路易斯•戈麦斯•托雷《黄花》
18. [西班牙]胡安•卡洛斯•阿布里尔《最后的时日》
19. [西班牙]霍尔迪•多塞《无题》
20. [西班牙]拉菲尔•索莱尔《存货清单》
21. [西班牙]玛莉亚•索丽斯•穆纽拉《遁逃者》
22. [希腊]艾尔莎•科尔奈提《外部电镀》
23. [以色列]阿娜特•撒迦利亚《多么愉快惬意的栖居》
24. [以色列]吉莉•哈莫维什《皱巴巴的一页》
25. [意大利]法比奥•斯科托《视觉之声》
26. [意大利]弗拉米妮亚•克鲁西亚尼《发掘报告》
27. [意大利]弗朗西斯科•玛利亚•蒂帕尔迪《旋舞》
28. [意大利]皮娜•匹科洛《河外星体》
29. [智利]胡里奥•卡拉斯科•鲁伊兹《世界边缘》
30. [智利]杰西卡•阿塔尔《大爆炸》
部分样品(效果图):
雪暴袭来
三月,严寒发动总攻
但别相信它,这是一个圈套
一场声东击西、老奸巨猾的杂耍
而冬季,以它的巫术
试图让我们相信:它和雪暴一样
正在变轻
MARS
Avec la tempête de neige,
En mars, l'hiver lève le siège.
Mais n'en croyons rien, c'est un piège,
Une feinte, un rusé manège.
Et l'hiver, par des sortilèges,
Veut que nous croyions qu'il s'allège
Avec la tempête de neige.
罗伯特·帕奎因(Robert Paquin):
1946年生于加拿大魁北克蒙特利尔。诗人、翻译家,1965年取得蒙特利尔大学文学学士学位、1970年取得同校硕士学位;1980年取得英国伦敦大学国王学院博士学位。
1969-2013年先后在蒙特利尔、席库提米、三河市及奥地利维也纳等地多所高等学府执教,讲授技术与商务翻译、影视编译、英语语言文学课程。几乎终身写诗,1982年起致力于文学翻译,1984年开始影视编译工作,1989年开始创作布鲁斯单曲,2006年成为制片人。
出版论文及专著41种,其中诗集包括《天使情人节》(绘本,由Anne Stratford绘制插画,Dr Ron Onerheim M.D.英译)(蒙特利尔Iron Rabbit Bindery出版社,2019)、《反之亦然》(双语)(与Renéevon Paschen合著)(多伦多Quattro Books出版社,2017)、《面具》(双语绘本)(由AnneStratford绘制插画)(多伦多&蒙特利尔Iron Rabbit Bindery出版社,2016)、《男人(歌词,未谱曲)》(蒙特利尔 JARP出版社,1985)。诗歌被收录入15种期刊选集。发行多种诗歌CD专辑及微电影。译著19部,包括短篇小说集2部、歌剧剧本3部、戏剧8部及诗集若干,包括迈克尔·翁达杰、马特·科恩、劳伦斯·希尔和F.G. Paci等。编译200余种影视节目。
一个男人从集市回来
他的袋子里装着什么?
来自比雷埃夫斯的柑橘
来自塞浦路斯的葡萄干和枣
埃及的柠檬
厄立特里亚的黑色尘灰
也许他也在那里买了
两袋越南米
印度肉豆蔻
一盒哈瓦那雪茄
以及安达卢西亚的一把白银短刀
袋子底下,躺着一瓶
午夜墨西哥的特基拉
还有一罐美国爆米花
一袋巴西糖块
厄瓜多尔咖啡
中国茶。一串
哥伦比亚香蕉
象牙海岸的
微雕大象
日本寿司
甚至还有一位波多黎各渔民
在波多黎各附近捉来的
半扇龙虾
他走着,沉甸甸的包
让这个男人佝偻着腰
他肩头站着一只
印度尼西亚鹦鹉
他的胳臂下紧夹着一本
爱尔兰诗选
一个购物袋就够了
半个世界都装在了里面
对于全世界,你还想要什么?
也许是站在门口的一个吻
在打开购物袋之前
翻开那本
爱尔兰诗选之前
欢迎你,半个世界
请给我另外半个
The Whole World
A man is coming back from the market,
And what is he carrying in his bag?
Oranges from Piraeus,
Raisins and dates from Cyprus,
Lemons from Egypt
And black dust from Eritrea.
Maybe he has purchased there also
Two bags of rice from Vietnam,
Nutmeg from India,
A box of Havana cigars,
And a silver dagger from Andalusia.
In the bottom of the bag – a bottle
Of tequila from midnight Mexico.
Canned corn from America.
A packet of sugar from Brazil.
Coffee from Ecuador.
Chinese tea. A cluster
Of bananas from Colombia.
A miniature elephant
From Cote d’Ivoire,
And sushi from Japan.
Even half a lobster,
Caught near Puerto Rico
By Puerto Rican fishermen.
He is walking, bent under
The weight of his bag, this man.
A parrot is perched on his shoulder
From Indonesia,
And under his arm he is holding on tight
To a book of Irish poetry.
A shopping bag is enough
To hold half the world in it.
What would you need for the whole world?
Maybe a kiss on the threshold,
Before you open the bag.
Before you open the book
Of Irish poems.
Welcome, half the world,
Give me the other half.
安东•巴耶夫
生于保加利亚普罗夫迪夫。1989年毕业于普罗夫迪夫大学,取得保加利亚文学硕士学位。1994年进入美国爱荷华大学的社区新闻专业深造。2009年取得保加利亚科学院文学研究院博士学位。
曾任图书馆员、专栏作家、新闻记者、外国政治观察员、杂志主编及出版人等职。2000-2007年间任保加利亚最大区域性日报《Maritsa Daily》(位于普罗夫迪夫)主编。2007年7月开始,创办一系列新媒体报:www.plovdiv-online.com, www.karlovo-online.com, www.asenovgrad-online.com,继续发展出版人、编辑及专栏作家事业。2016年联合创建“普罗夫迪夫LIK基金会”(文学、艺术、文化类基金),致力于保加利亚当代最杰出作家作品在向世界各语种的译介。基金会网站(PlovdivLit)旨在提携当代巴尔干及欧洲作家——尤其专注于保加利亚第二大城市普罗夫迪夫当选2019“欧洲文化中心城市”相关宣传推广工作。2019普罗夫迪夫市政基金委员会委员、自2017年初起任普罗夫迪夫作家协会主席。2018年创建“俄耳甫斯–普罗夫迪夫” 国际诗歌节,已集中出版两部文选。45位来自美国、俄罗斯、法国、意大利、西班牙、乌克兰、以色列、土耳其、匈牙利、克罗地亚、丹麦、北马其顿、希腊、罗马尼亚、塞尔维亚、保加利亚的诗人齐聚欧洲最古老城市普罗夫迪夫,其活动内容涵盖创意、文化、教育、以头脑风暴为纽带的推广活动与灵感创意互动等。
文学是时光完美的星光隐喻,它包裹了过往、现在与未来。它是无限的,仿佛每一部书都是绵延无际永恒之书中的只言片语。它是永恒的运动,命名内部的世界,日常生活与精神求索,它转化为行动,如果这部书被阅读和理解,它便成为无法穿透、试图破译混沌的波形。当最终的秩序抵达混沌,文学不再是必要的,而人类也不再有意义,所有的世界、太阳与银河系都会消失,一切将不复存在,无物是对于这个词语的否定。那便是那个时刻,神圣被再度唤醒,将动词彼此连接,一切又重新复位。
Poética
La literatura es la perfecta metáfora estelar del tiempo, porque encierra el pasado, el presente y el futuro. Es infinita, como si cada libro fuera tan solo la palabra de un libro perpetuo que se escribe sin cesar. Está en eterno movimiento, nominando los mundos interiores, la vida cotidiana y la búsqueda espiritual, y se transforma en acción si el libro es leído y comprendido; entonces se convierte en una onda imperceptible que intenta interpretar el caos. Cuando el orden definitivo suceda al caos, la literatura ya no será necesaria y nosotros, los seres humanos, no tendremos sentido y los mundos, los soles y las galaxias, desaparecerán, no existirá nada y la nada es la negación de la palabra. Ése será el momento, cuando la Divinidad vuelva a despertar y conjugue nuevamente los verbos, para que todo vuelva a existir.
奥梅罗·卡瓦略·奥利瓦(Homero Carvalho Oliva)
1957年生于玻利维亚。作家、诗人。获多个国际、国内短篇小说奖,包括1981年度墨西哥拉美短篇小说奖、1998年度“纽约拉美作家奖” 、 两次获“国家长篇小说奖”(《镜面记忆》,1995;《秘密机器》,2008)。作品被译为多种外语并在世界各国发表,并收录入30多种国际国内选集,包括《当代玻利维亚短篇小说年鉴》、《新拉美短篇小说集》(Julio Ortega主编, 墨西哥)、《蒙特·阿维拉的深度记忆》(委内瑞拉)、《微小说年鉴:西班牙及西班牙语》(墨西哥)。诗歌类包括《新西班牙裔美国诗歌》(西班牙)、《纪念麦德林国际诗歌节及利马诗歌节20周年年鉴》等。出版诗集《金色王国》《灵梦捕手》与《印加结绳记事》。2012年凭借《夜的库存》获“国家诗歌奖” ,主编《20世纪玻利维亚诗歌年鉴》(由享誉世界的Visor de España出版社出版)。2016年在玻利维亚圣克鲁斯荣获“国际诗歌展”大奖。2017年,由厄瓜多尔Editorial El Ángel出版社出版主编选集《今夕何夕:当代玻利维亚诗歌》(Amargord editores出版社)、《西班牙及玻利维亚:亚马逊人诗歌年鉴》(古巴Ediciones Sur出版社)。
父亲是儿子的典范,父亲的格局笼罩着儿子成长
儿子继承父亲的衣钵
而爱传承法律的形态
很多锦衣玉食者为富不仁,诚实善良者陷于贫困
德拉古[1]石碑上刻着
偷窃粮食将被判处死刑
马尔杜克[2]的黑玄武岩汉谟拉比法典[3] 刻满阿卡德语[4]铭文
“如果商人给他的代理人用于出售的谷物
代理人应该以白银支付货款”
“如果开酒馆的妇人不接受粮食换酒
如果女祭司进酒馆饮酒
则妇人应该被投河溺死,而女祭司应被烧死”
根据龙的法律/ 梭伦[3]律条 / 库仑[4]定律
根据黏土板上的楔形文字
每个儿子的内核里都有成熟父亲的影子
因此法律的种子成熟于爱
因此儿子
杀父娶母,自戳双目
因为爱为神祗所司掌,却刻着法律的红字
因为他们溺死妇人,而烧死女祭司
让代理人向商人支付白银
儿子肢解了父亲,侵犯了母亲
所以马克思为无产阶级代言
所以革命以法律形式呈现
爱的种子成熟了,自戳双目的男子
不再是儿子身份,他现在是弑父渎母犯
他杀死了国王拉伊俄斯
俄狄浦斯也是反俄狄浦斯
他挖掉的双眼洞穿法律的面影
仿佛豁然开朗
Love is the Law
(Karl Marx)
the father is the form of the son, in the father’s body lives the son
just as the son takes on the form of his own father
so love takes on the form of the law
many of the wicked grow rich, while the good suffer in poverty
on Draco’s stone tablets the theft
of crops is punished by death
the akkadian language on the black stele of Marduk
if a tamkar has given a shamallūm for sale grain
the shamallūm should count silver and return it to the tamkar
if an ale-wife did not accept grain
if a nadītum or ēntum should enter an ale-house
the ale-wife should drown in water the nadītum should burn in fire
by the dragon’s law / by the laws of Solon / by Coulomb’s law
on wooden dockets on clay tablets
the father ripens in the heart of his son
thus the seed of the law ripens in love
thus the son kills his father and marries his mother
and blinds himself – because love
rules the gods through the gaping letter of the law
because the ale-wife should drown in water the nadītum should burn in fire
and the shamallūm should count silver and return it to the tamkar
thus the son dismembers his father and violates his mother
thus marx turns to the people who suffer in poverty
thus revolution takes on the form of the law
thus the seed ripens in love and the blindman-son
is no longer a son but himself now a Father-god mother-
fucker murderer of laius
it is oedipus who is the anti-oedipus
who with his pierced eyes peers into the face of the law
enlightened
艾拉•戈尔布诺娃(Alla Gorbunova)
1985年生于俄罗斯列宁格勒。毕业于圣彼得堡大学哲学院。在俄罗斯出版五部诗集,意大利出版一部。在俄罗斯出版一部随笔集,保加利亚及意大利各出版一部。2005年度获“首部诗集奖”( “Generation”国际文学基金主办);获“安德烈·博利奖”诗歌奖(2019),提名“安德烈·博利奖”散文奖(2018)、“莫斯科观察家”奖(2016、2017)及“卓异奖”(2017)。2017年其著作《La Rosa Dell’Angola》(《安哥拉玫瑰》)提名意大利第29届“卡马约雷国际诗歌奖”(Premio Letterario Camaiore),提名 “НОС文学奖”(Михаила Прохорова基金会主办)(2018)。诗歌及随笔被译为多种语言,包括英语、德语、法语、意大利语、西班牙语、塞尔维亚语、丹麦语、瑞典语、芬兰语、拉脱维亚语、保加利亚语、罗马尼亚语和斯洛文尼亚语。曾受邀参加多种国际诗歌节、散文节,包括巴黎图书沙龙、拉脱维亚“诗人之血”诗歌节、乌克兰“Kievskie Lavry”诗歌节、芬兰“Rinokuu”诗歌节、塞尔维亚“基金达短篇小说节”、罗马尼亚“LitVest文学节”,及纽约和芝加哥各种诗歌朗诵会。现居莫斯科及圣彼得堡。
[1] 女川町于1926年(大正15年)4月1日建町,是宫城县东部牡鹿郡中唯一的町。邻近最大水深达36米的女川湾,是宫城县许多大型船只的停泊地,曾经是大日本帝国海军的基地之一。位于女川湾的女川渔港也是重要的渔获产地。 女川町同时也位处于南三陆金华山国定公园中,辖区内也有女川核电厂,且其安全性在福岛第一核电站事故发生后获得各界高度关注。 在2011年日本东北地方太平洋近海地震里,女川町被震后随之而来的海啸袭击而受到毁灭性的影响。
女川町:位于日本东岸的小渔港
属宫城县下辖
位于东京之东北方向400公里
诸多狭窄山谷之一内
其形态犹如密集网状结点散落于陡峭山崖间
一直蜿蜒向大平洋海岸
沿途小海湾犬牙交错
海港钴蓝澄澈
以珍珠之姿坐落于
女川
Onagawa : un petit port de pêche sur la côte orientale
du Japon – préfecture de Miyagi.
quatre cents kilomètres au nord-est de Tokyo,
au creux de l’une des étroites vallées
d’un dense réseau noueux bordé de collines escarpées
serpentant jusqu’au rivage du Pacifique –
crénelure de criques
et de baies bleues du cobalt océan
qui sertit comme une perle
Onagawa.
那是一个三月——樱花尚未盛放
也许花苞
已开始在丝质的鞘间膨胀
酝酿着公园与花坛里
一场狂喜的绽放
寺院里还是一片灰蒙蒙
冬日景致
它将风之弦拨乱
也许是鹿群发现了雪中苍白的新芽
鲤鱼仍在酣眠的喷泉旁
它已然绽放
横卧的群山,背壳上是否还残留着积雪
龙身上竖起黝黑的松针
校园里,风筝大拖尾蜿蜒生姿
孩子们的头巾一路摇曳
C’était en mars – les cerisiers n’étaient pas encore en fleur
mais les bourgeons sans doute gonflaient
dans leur gaine de soie,
préparant la joyeuse explosion du sakura
dans les parcs et les jardins.
Autour des sanctuaires, toujours dans la grisaille
de l’humeur hivernale
qui fait strider les cordes du vent,
les daims peut-être découvraient les premières tiges
pâles sous la neige
qui se craquèle
aux abords des fontaines où sommeillent les carpes.
Y a-t-il de la neige encore sur la carapace des monts couchés,
dragons hérissés des pointes sombres des pins ?
Dans la cour des écoles, sinueuse traîne de cerfs-volants
l’écharpe des enfants voltigeait dans leur course,
他们呼吸间闪烁的迷雾,刻画出轻盈幽灵
在隆冬细腻的海岸轻雾中
孩子们发出燕子的欢叫
纯棉质地的天空
春归的三角形鹤群还没有出现
它回荡在小镇流言中,几近窒息
我们嗅闻到空气中的花香
花瓣那玫红的期待弥漫在云间
将天空染色,它们漂浮起来
仿佛成千上万的蝴蝶
在女川上空遮天蔽日
La scintillante buée de leur haleine esquissait
de légers spectres
dans la fine brume côtière de fin d’hiver
et leurs cris appelaient celui des hirondelles.
Le ciel molletonné
est vide encore du triangle des grues dans leur vol printanier.
et répercute comme étouffée la rumeur de la ville.
On pressentait dans l’air peut-être le parfum des fleurs,
et l’attente rose des pétales fleurissait les nuages
teintant le ciel où bientôt ils flotteraient
comme des millions de papillons
au-dessus d’Onagawa.
玛丽琳·贝尔通奇尼(Marilyne Bertoncini)
诗人、翻译家,《Phoenix》杂志主编,2015年起任《诗之体用》联合主编。文学博士,让·乔诺作品及生平研究专家,在法国及国际上出版众多广受热议的著作。与多位画家和视觉艺术家均建立了合作关系。译著包括最近一部《遮蔽我》、卡罗尔·詹金斯双语诗集 (澳大利亚“河畔小径”诗歌系列,2016)、巴里·华伦斯坦《托尼的布鲁斯》 (尼斯“你为何姗姗来迟”出版社[该出版社名取自一部老电影],2020年3月)。个人原创诗集包括: 《伊恩德》(LaPorte editions,2017), 《菲迪亚斯最后的作品以及心不在焉的发明》 (Jacques André主编)、《寂静的鸣响仿佛一座淹没村庄的三经》、《奇利达之环》、《松鸡工场》 (2018), 《沙》(Editions Transignum) (2019年3月), 《褶子的生动记忆》(典故出自德勒兹《褶子:莱布尼茨与巴洛克风格》)(作者自译并提供图像资料)(尼斯“你为何姗姗来迟”出版社,2019)以及《女川町的沉没者》(Jacques André主编)(2020年3月)
诗集《沙》由索妮娅·艾维瑞努翻译,2019年发表于罗马尼亚杂志《Ars Longa editions》,题目为“NISIP”。诗歌作品被译为英语、希伯来语、意大利语、西班牙语、德语和孟加拉语。
我们是两个人,树叶覆盖着我们的身躯
我们是两个人,根系在我们体内盘萦
你吃掉半块云彩,我吃另一半
你松一半土,我松另一半
如果你死去,我将变成狗和猫头鹰
你的鬼魂发出一半长嗥
你的鬼魂被悲伤蒙了眼,踩到了一颗钉子
它用负伤的脚小跑着完成我一半的路程
我的半个爪子在半个我中间燃烧
我的半个悲伤像木炭在你肌肤下亮起
我将另半张脸递到死神面前,说
我并不瞎,只不过已饱览风霜,说出的话竟也如出一辙:
我们为另一半而生
从此岸的一半到彼岸的一半
仿佛一个人,所有的树涌来倾听他的歌声
他的一半在歌唱,另一半在聆听
那一半落着两只鸟
落在我们体内,在我们身上啄出密匝的空洞
HALF WOOD
we are the two and the leaves cover us
we are the two and the roots take hold in us
you eat half the clouds, I eat the other half
you loosen half the soil, I the other half
when you die, I become a dog and howl
your ghost howls half of the howling
blinded by grief your ghost steps on a nail
it trots half of my run on its painful foot
and half of my paw is inflamed in my half
and half my grief glows as coals under your skin
and I turn the other half of my other cheek to deathand say
not blind but having seen too much which means thesame thing and say:
we are two for the sake of one half
from the half of this side to the half of the far side
like the one whose song the trees run to listen to
like the one half of whom sings and the other halflistens
of which half is two an which birds sit
as they sit in us and peck holes into us
海伦娜•西内尔沃(Helena Sinervo)
1961年生于芬兰工业重镇坦佩雷。父母分别为邮政官员和卡累利阿战争难民。有四位兄长,擅长格斗和爬树。目前和女儿居住在赫尔辛基,独立作家。
古典音乐学院科班出身,曾任钢琴教师,进入赫尔辛基与巴黎两城大学学习文学课程数年后重心转向文学创作。出版11部诗集,最近两部为《空间玫瑰》(2014)和《梅尔维利》(2018),及一部总合集《诗选》(2011)。诗歌被译为28种语言。
共出版三部长篇小说,最近一部是《优雅海岸》(2016)。《在诗人之家》(2004)获芬兰最负盛名的文学奖项“芬兰最佳小说奖”。2001年凭借《宛如人类》斩获芬兰国家广播集团“舞熊奖”最佳诗集奖,2011年又以《错位物种之歌》再获该奖。出版童话《巴塔哥尼亚》2辑(2012, 2013) 及一部童诗集(2007)。
数年来作为散文家、创意写作教师、诗歌译者获得多种嘉奖。曾翻译伊夫·博纳富瓦、伊丽莎白·毕肖普、斯特凡·马拉美等诗人著作。受邀参加多种国际项目及诗歌节,包括“爱荷华大学国际写作项目”(1994)、法国卡昂“Les Boréales诗歌节”(2001)、法国巴黎“诗歌集市”(2007)、墨西哥瓜纳华托“塞万提斯国际艺术节”(2011)、斯洛伐克布拉迪斯拉发“诗艺诗歌节”(2013)以及阿根廷“布宜诺斯艾利斯国际诗歌节”(2017)等。
喂一只喜鹊。在舌尖酝酿新的字母表
让预言在南方灯光中露出端倪
它黑色的脑袋守卫着
身体最精妙的部分,仿佛新鲜的百里香
喜鹊是一种调味剂,它从不隐瞒
停止说话,你将变得能言善辩
一只蜗牛停在手中,一首希尔达·希尔斯特的诗
发现我感知到它
不再说话,也许是推测着未来
让元音们磕磕绊绊吧
词句开始消失
直到它们在你身边躺下,化作你的标记
给你孤独之果与它的尖喙
Página siete: domingo. El alimento
Alimenta a una urraca. Crea un alfabeto nuevo
en su lengua, deja que destaque la profecía
en la noche del sur, su cabeza negra guarda
la parte más delicada, como tomillo nuevo.
La urraca es el condimento, y no oculta nada,
deja de hablar y alcanzarás la elocuencia,
un caracol en la mano, un poema de Hilda Hilst
descubre que la presiento,
no dice más, casi adivina el porvenir,
deja que tropiecen las vocales,
palabras que rondan la desesperación
hasta acostarse a tu lado y marcarte,
ofrecerte la fruta solitaria en su pico.
鲁道夫•海兹勒(Rodolfo Häsler)
1958年生于古巴圣地亚哥,十岁时迁居巴塞罗那。瑞士洛桑大学文学专业毕业。出版诗集包括《沙之诗》(巴塞罗那Editorial E.R.出版社, 1982)、《狼人条约》(马德里Editorial Endymión, 1988)、《非洲通灵术》(巴塞罗那Editorial El Bardo,1993;马德里EditorialPolibea,2018,获“巴塞罗那诗歌殿堂奖”)、《纯净思想之美》(巴塞罗那Editorial El Bardo,1997,获纽约“奥斯卡•辛塔斯基金会” 奖金)、《苏黎世大街之诗》(马拉加Miguel Gómez Ediciones,2000)、《风景线。蓝色时光》(墨西哥Editorial Aldus,2001)、《乌木头》(巴塞罗那Ediciones Igitur,2007;瓜亚基尔Ediciones El Quirófano,2014)、《喜鹊日记》(马德里Huerga y Fierro Editores,墨西哥城Editorial Mangos de Hacha及拉加拉斯Kálathos Ediciones,2013)、《狼语》(马德里Hiperión出版社,2019,获第七届克劳迪奥•罗德里格斯国际诗歌奖)。
出版诗画册《蝴蝶与马》(昆卡El Toro de Barro出版社,2002)《一些光》(危地马拉城Ediciones Mata Mata,2010)、《诗选》(拉加拉斯EditorialPequeña Venecia,2005)以及《特里内费岛诗篇》(拉斯帕尔马斯Ediciones Idea, 2007)。曾翻译《诺瓦利斯诗歌全集》(Novalis,1772-1801年)、卡夫卡《短篇小说集》及法兰科田《密诗集》。主编《火的盛宴:玻利维亚诗人布兰卡•维图切特(Blanca Wiethüchter)诗歌集》。
老年
如黄霜
黄花
凝神不动
因为你已远去
当我与你十指相扣
分不清究竟是谁握着谁的手
它们每次都变得更加透明
更加接近世界的颜色
我至今不知你本是由水构成
FLORES AMARILLAS
La vejez
es escarcha amarilla
y flores amarillas
y este quedarte aquí
porque te marchas lejos.
No sé si te sostengo o me sostienes
cuando cojo tus manos
más transparentes cada vez,
cada vez más del color del mundo.
Hasta ahora no supe que eras de agua.
何塞·路易斯·戈麦斯·托雷(JOSÉ LUIS GÓMEZTORÉ):
1973年生于西班牙马德里。著有诗集《夜的继承人》(2003,获“阿多尼斯奖”二等奖)、《手势语之歌的碎片》(2007)、《无血之伤》(2015)及《欧罗巴酒店》(2017)。与艺术家Marta azparren出版合著《森林之明暗对比系》(2011)。2019年与Óscar Curieses出版合著《并不打给谁》(诗选)。另有随笔集《哀惋神情》、《弗朗西斯科·布林诗歌中的空间与记忆》 (2002, 获“赫拉多·迪亚哥国际文学研究奖”)、《布痕瓦尔德:歌德的栎树》(2015)和《墙围之外》、《关于诗》(2018)。2009年创建“佩德罗·萨利纳斯研究中心”并主编年鉴《27岁诗人诗选》,2015年主编安赫尔·克雷斯波《阿马迪斯与冒险家》。杂志《图里亚》及《西裔美国人笔记》特约专栏作家。