我们要怎么做才能不上那辆大巴车?

老同志是党的中流砥柱、定海神针

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

H游戏只知道《尾行》?弱爆了!丨BB IN

直面真实的世界

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

中国绿卡知多点More Information about Chinese Green Card

什么是中国绿卡呢?

What is a Chinese Green Card?


中国永久居留身份证就是中国绿卡,是指外国人在中国居留期限不受限制的凭证,或者说是获得在中国永久居留资格的外国人在中国境内居留的合法身份证件。

China's permanent residence identity card is China's green card, which refers to the certificate that foreigners stay in China for an unrestricted period of time, or the legitimate identity card of foreigners who have obtained permanent residence qualification in China.


我国为何要完善“绿卡”制度?

Why should China improve the “Green Card” system?


近年来,随着我国经济社会持续快速发展,对高层次人才的需求日趋迫切,到我国创业发展的外籍高层次人才数量迅速增加。深化外国人永久居留制度改革,是服务国家人才发展战略、聚集创新创业人才、推动我国经济社会发展的一项重要举措。

In recent years, with the sustained and rapid development of China's economy and society, the demand for high-level talents has become increasingly urgent, and the number of foreign high-level talents has increased rapidly. Deepening the reform of the permanent residence system for foreigners is an important measure to serve the national talent development strategy, gather innovative and entrepreneurial talents, and promote China's economic and social development.

我国“绿卡”制度自2004年8月由公安部、外交部开始实施,目前已为近5000名外国人办理了永久居留手续,其中有相当一部分是海外高层次人才及其家属,“绿卡”制度已成为我国吸引海外高层次人才的一项重要制度。

China’s Green Card system has been implemented by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs since August 2004. At present, nearly 5,000 foreigners have gone through the procedures for permanent residence, among whom a considerate number are high-level overseas talents and their families. The “Green Card” system has become an important system for China to attract high-level overseas talents.

2017年5月28日,中国公安部宣布为进一步提高对永久居留外国人的服务水平,经中央全面深化改革领导小组批准,公安部决定启用2017版外国人永久居留身份证。

On May 28, 2017, the Ministry of Public Security of China announced that in order to further improve the service level of permanent resident foreigners, with the approval of the Central Leading Group for Comprehensive Deepening Reform, the Ministry of Public Security decided to launch the 2017 version of the permanent resident identity card for foreigners.


持“绿卡”人员出入境有何便利?

What are the entry and exit facilities for Green Card holders?


《办法》规定,“在中国居留期限不受限制,可以凭有效护照和《外国人永久居留证》出入中国国境,无需另外办理签证等手续;其配偶及直系亲属,可按有关规定申请办理相应签证、居留证件或《外国人永久居留证》”。《办法》还规定,“进出境自用物品按照海关对定居旅客的有关规定办理手续”。因此,取得中国“绿卡”后定居国内的外国人应为“定居旅客”。与中国籍的“居民旅客”相比,“定居旅客”更便于将本人或家庭在境内居留期间需要的日常生活用品携运入境。

According to, ‘the duration of residence in China shall not be restricted. Their spouses and immediate family members may apply for visas, residence certificates or aliens’ permanent residence permits in accordance with regulation.also stipulate that ‘articles for personal use in our country or abroad shall go through the formalities in accordance with the relevant provisions of the customs on settled passengers’. Therefore, Chinese Green Card after the residence of domestic foreigners should be ‘settled passengers. Compared with resident visitors of Chinese nationality, resident visitors are more convenient to bring in daily necessities needed by themselves or their families during their stay in China.

持“绿卡”人员在华工作有何便利?

How convenient is it for Green Card holders to work in China?


《办法》第四到第七条明确持“绿卡”人员在华工作可享有的各项待遇。其中第四条明确,“在中国就业,免办《外国人就业证》;符合条件的,可优先办理《外国专家证》《回国(来华)专家证》以及各地人才居住证”;第五条规定,“可以合法获得的人民币在中国境内进行外商直接投资”,此举可减少投资的税收和兑换成本;第六条规定,“在中国投资项目、设立外商投资企业的,发展改革、商务、工商、外汇等部门按照外资管理有关规定简化核准及审批程序,提高效率”;第七条规定,“可按规定参加专业技术职务任职资格评审和专业技术人员资格考试”。

The fourth to seventh articles inpoint out that “foreigners working in China can enjoy all kinds of benefits. The fourth article especially indicates ‘foreigners who hold a Chinese green card don’t have to apply work permit; for those who match with work permit application policy can applywith priority; The fifth article stipulates ‘ foreigners can invest directly in China with the income they get lawfully in China.’The sixth article says ‘For investment projects and the establishment of enterprises with foreign investment in China, the departments of development and reform, commerce, industry and commerce and foreign exchange shall, in accordance with the relevant provisions on the administration of foreign investment, simplify the approval and examination procedures and improve the efficiency’; The seventh article shows ‘they can  participate in the qualification review of professional and technical posts and the qualification examination of professional and technical personnel as required’.”


持“绿卡”人员在生活方面有何待遇?

What are the daily life treatments for Green Card holders?


在子女就学方面,《办法》规定,“随迁子女义务教育阶段入学,符合条件的,可享受相关政策,由其居住地教育行政部门按照就近入学的原则办理入、转学手续,不收取国家规定以外的费用”。这是首次在国家层面明确了持“绿卡”人员的子女可在居住地接受义务教育,享受本地居民待遇。鉴于我国高等教育阶段针对外国学生的入学要求更适用于外籍人才子女,因此仍按现行政策执行。

In terms of children’s education, theexplicates If the children of a migrant are enrolled at the compulsory education stage and meet the conditions, they can enjoy relevant policies. The administrative department of education of the place where they live shall handle the procedures for admission and transfer according to the principle of nearby enrollment and shall not charge fees except those prescribed by the government.

对于参加社保,《办法》明确,可以“绿卡”作为有效身份凭证办理社会保险参保手续。同时,体现“国民待遇”原则,明确在境内居住而未就业的“绿卡”持有者,符合相关要求的,也可以参加我国城镇居民基本医疗和城镇居民社会养老保险,享受社会保险待遇。

In terms of social insurance, it points out  "Green card" can be used as a valid proof of identity for social insurance procedures. Meanwhile, to reflect "national treatment" principle, green card holders who live in China but haven’t employed by any company, can also join our country town dweller basic medical treatment and town dweller society endowment insurance, enjoy social insurance treatment.

《办法》规定,“可按照《住房公积金管理条例》等规定,在工作地缴存和使用住房公积金,离开该地区时,可按规定办理住房公积金的提取或转移手续”,即持“绿卡”人员在住房公积金方面与中国公民享有同等待遇。

It stipulates green card holders can contribute and use the housing fund in the workplace, and doing transferring after they leave the district. That is to say, green card holders enjoy equal treatment with Chinese citizens in housing provident fund.

《办法》还规定,持“绿卡”外国人在缴纳所得税、办理金融业务、进行国内商旅消费、申请机动车驾驶证等方面都享受中国公民同等待遇。

It also points out that green card holders enjoy the same treatment as Chinese citizens in paying income tax, handling financial business, conducting domestic business travel and applying for motor vehicle driving licenses.

绿卡申请条件

Requirements of Green Card Application


《办法》规定:对在我国有关单位任职的外国籍高层次人才,在中国有较高数额直接投资的外国籍投资者、对我国有重大突出贡献或国家特别需要的人员以及夫妻团聚、未成年人投靠父母、老年人投靠亲属等家庭团聚人员,可以授予外国人永久居留证,即中国“绿卡”。

Theexplicates that foreign high-level talents serving in relevant units of our country, foreign investors who have a relatively high amount of direct investment in China, persons who have made significant contributions to our country or are in special need of the state, and family reunion personnel such as husband and wife reunion, minors' relying on parents, and elderly persons' relying on relatives may be awarded. Foreigners' permanent residence permit is China's "Green Card".

1、在中国直接投资、连续三年投资情况稳定且纳税纪录良好者;

Direct investment in China, stable investment situation for three consecutive years and good tax record;

2、在中国担任副总经理、副厂长等高管职务,或具有副教授、副研究员等高级职称,以及享受同等待遇、已连续任职满四年、四年内在中国居留累计不少于三年且纳税纪录良好者;

Those who hold senior positions such as deputy general manager and deputy factory director in China, or have senior titles such as associate professor and associate researcher, and enjoy equal treatment, have resided in China for not less than three years in four consecutive years and have a good tax record;

3、对中国有重大、突出贡献以及国家特别需要的;

They have made significant and outstanding contributions to China and the special needs of the country.

4、以上三项所指人士的配偶、未满18岁的未婚子女;

The spouses of the persons mentioned in the above three items and the unmarried children under the age of 18;

5、中国公民或在中国获得永久居留资格的外国人配偶,婚姻关系存续满五年、已在中国连续居留满五年、每年在中国居留不少于9个月且有稳定生活保障和住所的;

If a Chinese citizen or a spouse of a foreigner who has obtained permanent residence qualification in China has a marriage relationship of five years, has been in China for five consecutive years, and has resided in China for not less than nine months each year, and has stable living security and residence;

6、未满18周岁未婚子女投靠父母的;

Unmarried children under the age of 18 who turn to their parents;

7、在境外无直系亲属,投靠境内直系亲属,且年满60周岁、已在中国连续居留满5年、每年在中国居留不少于9个月并有稳定生活保障和住所的。

Where there are no immediate relatives outside China, they have invested in their immediate relatives within China, and they are over 60 years old, have resided in China for five consecutive years, have resided in China for not less than nine months each year, and have stable living security and residence.

对于中国“绿卡”,如果你想要了解更详细的情况,请与“达达企业咨询”的顾问联系。

For the "Green Card" in China, if you want to know more about it, please contact the consultant of "Dada Consultancy".


来源Source: 新华网Xinhuanet.com


For more information , please feel free to contact us at 86-20-28071838!


内容来源网络,如有侵权请告知,我们会及时处理,谢谢。



Recent Updates




Upgraded Green Cards for Foreigners Are Coming! 

歪果仁福音!新版中国绿卡来了!


Attention! Latest News about China Work Permit 

外国人来华工作许可最新通知


This is Chinese social insurance 

外国人参加社保说明


Enter Guangzhou without Visa? True! 

外国人如何免签进入广州?




    文章有问题?点此查看未经处理的缓存