查看原文
其他

开学/开工没动力?法语人请你一定干了这碗“蒙氏鸡汤”!

Sophie 法语人 2020-10-23


哲人之伟大,在其思想,传之后世,启迪人心;作家之伟大,在其文字,是时代的晴雨表,是人性的试金石。485年前,亦即1533年的2月28日,一位伟大的思想家出生在法国,在法国乃至全世界文学、哲学史上留下浓墨重彩的一笔。


今天,就让我们将这碗保鲜几百年的“古方鸡汤”一饮而尽,品一品他的人生哲学吧。


“煲汤人”蒙田


今天这位“煲汤人”是大家熟知的米歇尔·德·蒙田(Michel Eyquem de Montaigne),生于1533年2月28日,是文艺复兴时期哲学家、思想家(un philosophe et moraliste de la Renaissance )及著名散文作家(un écrivain érudit),法文“人类科学及历史科学”的先驱和奠基人(précurseur et fondateur des « sciences humaines et historiques » en langue française)。


(法)丹尼尔·杜芒提尔绘

(西班牙)萨尔瓦多·达利绘


本人身材矮小粗壮,面部丰满而不臃肿。性情嘛,半开朗半忧郁。“双腿、前胸,满布浓毛”,身子结实,体魄强壮,虽则年事相当,但极少受疾病之苦。也许这是我暂时的情况,因为我正步入衰老之年,四十大寿早已过去了。今后的我,将不是完全的人,再不复是原来的我。我一天天消逝,已再不属于自己。

——蒙田“自画像”

“面带愁容,略显羸弱”,这恐怕也是我们最常看到的蒙田形象,扔在人群中丝毫不会引人注意。


然而,蒙田依旧能够闪闪发光,为人世代敬仰的原因,就是他伟大的灵魂了。


他人眼中的蒙田

在大多数作品中,我看到了写书的人;而在这一本书中,我却看到了一个思想者。

——孟德斯鸠

不要像小孩子那样,为了乐趣而读蒙田,也不要像那些雄心勃勃的人那样,为了寻求教化而读蒙田。不,读他,即是为了活着。

——福楼拜 

我只知道一位作家,在诚实方面我认为他可以和叔本华并肩媲美,甚至略胜一筹:他就是蒙田。有这样一个人写过的东西,可以增加我们在尘世生活的兴趣。

——  尼采  

为了能真正读懂蒙田,人们不可以太年轻,不可以没有阅历,不可以没有种种失望。

——茨威格  


享誉世界的蒙田随笔

蒙田所生活的16世纪,哲学和传统伦理道德被重新发现,影响力不断扩大(la redécouverte et l'influence croissante des philosophes et des moralistes de l'antiquité),古代哲学深深影响着文化作品和法语文学(la philosophie antique pénètre largement la production intellectuelle et littéraire française)。在古代思想的著作越来越受欢迎的时候,蒙田也开始创作他的随笔集。

 

自1572年开始一直到1592年逝世,在长达20年的岁月中,他陆续写出了《蒙田随笔集》(Les Essais de Montaigne)这部宏篇巨著。


我愿意大家看到的是处于日常自然状态的蒙田,朴实无华,不耍心计:因为我要讲述的是我。

——《蒙田全集·致读者》

随笔集序言“致读者”


蒙田的随笔全集是16世纪各种知识的总汇,有“生活的哲学”之称;其散文语言平易通畅,不假雕饰,在法国散文史上开创随笔式作品先河,更在世界散文史上占有重要地位。蒙田把随手记下的心得称为Essai,83岁翻译家、《蒙田全集》译者马振骋解释,这词以前只是“试验”“试图”等意思,蒙田以此自谦———不妄图以自己的看法与观点作为定论,只是试论,夹叙夹议,信马由缰,后来倒成了一种文体,对培根、兰姆、卢梭等思想家都产生影响。


16世纪出版的蒙田《随笔集》

 

《随笔集》(Les Essais)涉及了所有可能的领域:医学, 书籍, 家庭事务, 驯马,疾病, 还融入了他对自己生活和人生的思考:“将重要的和无谓的事情混合在一起, 就好像永恒和稍纵即逝。(un pêle-mêle où se confondent comme à plaisir les choses importantes et futiles, les côtés vite surannés et l’éternel. )”

 

他的随笔是一种尝试,不断更新着他的灵魂,生活,人性和感情,并构成了他的著作:“世界上独一无二的书(le seul livre au monde de son espèce)”。这本著作呈现给读者的不是作者的描述, 而是生活本身的真实存在(un livre unique qui met sous les yeux du lecteur non pas simplement un homme en train de se décrire, mais une vie en train de se faire)。


接下来,就是诸位期待已久的鸡汤时间。蒙田对于友谊“因为是他,因为是我”的论述,恐怕已经印在大家心里了,今天就来些更加直击心灵的拷问。


拿出小本本,摘抄一句贴在床头,就不信还没有起床的动力!


Ce qui est le plus pitoyable pour l’homme, c’est de ne pas avoir la connaissance et de ne pas pouvoir se contraindre.

人最可悲的是没有知识和不能自我约束。

 


J‘ai deux aides fidèles : ma patience et mes deux mains.

我有两个忠实的助手:

一个是我的耐心,另一个是我的双手。

 


On voit que des terres en friche, quand elles sont grasses et fertiles, foisonnent d'herbes sauvages et inutiles, et que pour les maintenir en bon état à notre usage, il faut les travailler et les ensemencer.

闲置的土地要是肥沃富饶,就会长满千百种无益的野草;若要为人所用,就必须翻地播种。



Il en est de même de nos esprits : si on ne les occupe pas avec quelque chose qui les bride et les contraigne, ils se jettent sans retenue par-ci, par-là, dans le terrain vague de l'imagination.

思想也是如此。如果不让思想集中,不加指引,无所约束,就会漫无目的地迷失在幻象的旷野中。



Si, comme la vérité, le mensonge n'avait qu'un visage, la situation serait meilleure, car il nous suffirait de prendre pour certain l'opposé de ce que dirait le menteur.

假若谎言跟真理一样,只有一张面孔,我们的关系就会好处理多了。因为我们就可把与谎言相对立的话看成是正面的。



Mais le revers de la vérité a cent mille formes et un champ d'action sans limites.

但是真理的反面有千万张面孔和和无数种形式。



Le Bien et le Mal dépendent surtout de l'idée que nous nous en faisons.

善恶的观念主要取决于我们自己的看法。



Les hommes, dit une ancienne sentence grecque, sont tourmentés par les opinions qu'ils ont sur les choses, non par les choses elles-mêmes.

古希腊的一句格言说,困扰人们的是人对事物的看法,而非事物本身。



Si ce que nous appelons mal et tourment n'est ni mal ni tourment en soi mais que c'est notre imagination qui lui attribue ce caractère, il est en notre pouvoir de le changer.

如果我们心中的恶与烦恼,本身不是恶与烦恼,只是来自我们任意对它们的定性,那也由我们来改变吧。



Le destin nous fournissant simplement la matière, c'est à nous que revient de lui donner forme.

命运仅是提出内容实质,形式则可由我们确定。



Les miracles viennent de l'ignorance en laquelle nous sommes de la nature, et non de la nature elle-même.

奇迹的存在源于我们对大自然的无知程度,而非自然本身。



L'accoutumance émousse notre jugement.

习惯蒙住我们判断的眼睛。 


听蒙田大大不厌其烦地教你过好这一生,到底有多大用处?《蒙田全集》译者马振骋笑言,“这帖蒙氏古方心灵鸡汤,喝下去虽不能保证除根有效,也至少让人发笑,有益健康,化解心结。”


或许这就是经典之作的魅力所在吧:将世间真理融入琐碎生活,于谈笑间拯救你的悲观消极,给人无尽向上的力量。


请在法语人公众号对话框回复“蒙田随笔,即可获得法语版资源链接!


最触动你心的蒙田语录,又是哪一句呢?

我们评论区见~


Références: https://fr.wikipedia.org/wiki/Essais; http://livrefrance.com/Montaigne.pdf

文字:Sophie

审编:沐橙园、曾谙

:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看:

C'est la rentrée!给新留法学生的开学建议

你想要的法语免费有声书资源,都在这些网站上!

书虫必备:法语读书类网站集合

你想要的法语文学类资源,这些网站都有

怎样迅速了解自己的法语水平?这三个在线测试网站绝不能错过!

2016最好看的10本法语小说(附资源)

身为法语人,这些法国媒体你不可不知!

大一到大四,法语专业同学应该看什么课外书?

放不下手机?17款法语APP让你玩中学,学中玩!

30款法语学习APP大汇总,超全!

100多个法语学习网站大汇总,超全!

学霸们都在逛的十个法语学习网站

法语论文参考文献怎么找,法国「知网」哪家强?

法语人都在用!那些超棒的免费国外线上词典

法语进阶强化资源:像法国高中生一样学习

A1到C2,你需要的所有法语书这里都有!

……

想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。



你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存