涨知识 | 法国人:委婉点,说话的方式委婉点
委婉语(euphémism)是什么?维基百科中是这样解释的:
Un euphémisme est une figure de style qui consiste à atténuer l'expression de faits ou d'idées considérés comme désagréables dans le but d'adoucir la réalité.
委婉语是一种委婉的表达法,旨在缓和那些令人不快的有关事实或想法的表达,从而委婉地陈述真相。
不少细心的小伙伴们会发现法语经常有绕着弯子表达的情况。按《新编法译汉教程》中一书中所解释道的那样:法语中经常使用委婉语,而不是直截了当地说出某事或某现象,这也常常和联想意义有关。
举个🌰
● Elle a vécu, Myrto, la jeune Tarentine...
此处作者的意思是指“Myrto去世了”。
● Elle a pris de l'âge.
她上了年纪。
● Je m'en souviendrai !
我会报仇的!
● On s'est passé de ses services.
我们被他拒之门外。
● Vous n'êtes pas commode.
您真让人搞不懂。(您真复杂)
在部分主题中,委婉语的使用则会更加频繁,比如:
地 缘 政 治
“Pays en voie de développement”、“pays du sud” 、“pays émergents”都是指不发达的区域/国家(les pays sous-développés)。相反,“pays riches”则多指地理上位于北方的区域。
社 会
“SDF”在治安、行政领域指的是无固定住所的人(sans domicile fixe),通俗地说就是指流浪汉。
除此之外,“Troisième âge”、“sénior“ 指年老的人;“Défavorisé ”、“Modeste”指贫穷的人;“Intégration”在法语用法中指与当地人同化(出于自愿)。
商 务 关 系
“Votre facture évolue, les tarifs évoluent. ”,这句话是想间接地表达涨价。
“C'est un leader dans son domaine”,此句是暗指您的交谈对象是个愚蠢的人。
死 亡
委婉语经常用于死亡、疾病、哀悼的表达,因为在这三个领域,我们很容易因表达不慎引起交谈者的不快或是焦虑。
如“mourir des suites d'une longue maladie ”用来表示死于癌症;“pronostic vital engagé ”, 是从医疗领域借用过来的表达,指情况危急,也就是伤得很重。
至于委婉地描述死亡的表达那就更多了,比如”rejoindre les étoiles“、“disparaître”、“ne plus être“、“nous quitter”、“s'en aller ”、“partir dans un autre monde”、“être emporté”、“s'éteindre“ 等等,其中“s'éteindre”还是个隐喻,将生命比作熄灭的蜡烛。
介绍了这么多,你是否对法语的委婉语有了一个基本的概念呢?如果你还知道其他的相关表达,欢迎来评论区告诉我们哦!
文字:JMLLM
审编:沐橙园
参考链接:
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Euph%C3%A9misme
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
你可能还想看
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!