查看原文
其他

涨知识 | 夏日炎炎,这些清新法语小诗助你消暑!

Irène 法语人 2020-10-23



正值盛夏,最近的天气大家还顶得住吗?


上午还是炎炎烈日,或许下午就来一场雨让你猝不及防。对于众多正在放假的学生党来说,这正是一个坚决贯彻“空调在,不远游”的好时节;对于工作了的小伙伴来讲,每天上下班的时候,就是“一出门就下雨”的“墨菲定律”成真时刻。身处沿海地区的朋友,好不容易遇到一个有勇气出门的周末,或许还会遇到“台风劝退”。



夏天居高不下的温度和时晴时雨的天气的确令人有些招架不住,不如来个“心灵疗法”,一起读一读两首清新的法语小诗给自己降暑吧!



1.


Nuits de juin

L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte

La plaine verse au loin un parfum enivrant ;

Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,

On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ;

Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;

Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,

Semble toute la nuit errer au bas du ciel.


六月之夜

当夏日的白昼退尽,繁花似锦的平原,

向四面八方飘洒着令人陶醉的香气;

耳边响起渐近渐远的喧声,闭上双眼,

依稀入睡,进入透明见底的梦境里。

繁星越发皎洁,一派娇美的夜色,

幽幽苍穹披上了朦朦胧胧的色彩;

柔和苍白的曙光期待着登台的时刻,

仿佛整夜都在遥远的天际里徘徊。


作者:维克多·雨果

译者:白英瑞




2.


Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.


感觉

夏日蓝色的傍晚,我将踏上小径,
拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:
梦想家,我从脚底感受到梦的清新。
我的头上,凉风习习。

什么也不说,什么也不想:
无尽的爱却涌入我的灵魂,
我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,
与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎。


作者:兰波

译者:王以培


炎热的夏天,除了空调和冷饮,保持愉快平静的心情也有助于消暑哦。除了上面这两首诗,大家还喜欢哪些关于夏天的法语诗歌呢?欢迎留言分享!


作者:Irène

审编:沐橙园

图片:来源于网络


:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。



你可能还想看



你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存