查看原文
其他

Catti二笔三口,英语专四90分:法语研一学姐「英法学习」独门秘笈大公开!

Stone 法语人 2023-09-25


在全球化的时代,英语是国际通用语言。对于学习法语的学子来说,也需要拥有良好的英语能力,一来可以在面对四六级、出国、考研等考试时取得良好成绩,二来好的英语水平也会在求职时起到加分作用。


但是,很多同学在开始学习法语之后,总会发现自己的英语水平迅速下降,而这个现象在大一大二的时候尤为明显。那么,在大学四年的学习当中,通过怎样的学习节奏可以平衡英语和法语的学习呢?


今天,作为一个过来人,小编就来讲讲自己的学习心得,希望可以和大家共同探讨,共同进步~



大一:打好法语基础


如果是从零基础开始学法语,那么大一的时候重心还是要放在法语上的


对于大多数学生来说,在这个阶段,汉语是母语,英语是第二语言,法语是第三语言,第二语言和第三语言之间经常会出现负迁移,对这一现象感兴趣的同学可以搜相关的论文来看,我在此不赘述了。


大一学生常遇到的情况是在写英文的时候不经意间写出法文,比如把list写作liste,还有在读英语的时候只记得法语发音,比如voyage的读法。


对于英语基础较好的学生,我建议在大一的时候要将绝大部分精力分配到法语的学习上。我的高考英语成绩是138分(2016年全国一卷),自认基础还不错,所以除了学校必修的英语课外,没有对英语太花心思。


总的来说,如果法语加英语的学习一共占我十个单位的精力,那大一的我对于法语和英语的学习分配比例差不多是9:1



大二:夯实法语基础,提高英语水平


大二时候的我确定了自己未来几年的努力方向:要把英语和法语都学到专业水平,所以就开始了英语法语两手抓的学习阶段。


对于法语的学习,我除了上课、复习之外,还认真准备了法语专四的考试。在准备专四考试的时候,自己的语法水平有了很大的提升,但总体来说,大二结束后我的法语还处于一个相对而言很基础的状态,专四成绩也并不令人满意,差几分拿到优秀。


这一年,我的英语学习目标是考过Catti三级笔译英语四级。至于为什么选择先考英语翻译证书,是因为我的法语水平离翻译的水准还差得远,英语的把握大一点,而且先学习英语翻译也可以为今后学习法语翻译提前探路


在备考Catti的一学年中,我发现了对我而言学习语言最高效的方法:练习翻译。通过这一年的学习,我也对翻译的情况有了基本了解,最后在大二下学期的期末顺利考过了三笔,裸考英语四级拿了624分(学校规定像我一样的大部分同学只能在大二下学期考四级)


大二的我对于法语和英语的学习分配比例差不多是6:4,对于想要考托福雅思、之后要出国的同学来说,这个比例也是相对比较合适的。



大三:法语英语双管齐下


大三上我在巴黎待了一个学期进行交换,这段时间我几乎没有学习英语,但是沉浸在法语环境中的我法语水平还是有所提高的。大三上学期的我法语和英语的学习比例差不多还是9:1


大三下学期我回到国内,此时的目标是通过英语专四六级英语Catti二级笔译和三级口译,于是我的学习比例得到了反转,法语比英语大概是3:7。我几乎所有的课余精力都放在了学习英语上,对于法语只求完成学校的课业任务。


大三结束的时候,我顺利通过了英语Catti二笔和三口



英语专四也拿了90分



当时我还发了一条很凡尔赛的朋友圈,我问自己什么时候能把法语学得比英语还好。现在,我可以回答这个问题了,下面的文章中也会提到~



英语六级近乎裸考,考了619分,对我而言600分就够了,考再高没什么必要,所以没太多花精力,后来也没有去刷成绩。




大四:专注法语学习


大四上学期我准备法语考研,正好也没有英语的课,于是完全放弃了英语的学习,我法语和英语的学习比例为10:0


在全力学习了半年之后,成功通过考研初试。其中,几乎算是裸考英语的我(只做了一下往年真题,总共复习英语不到十小时)考了全院英语最高分


按照我原本的规划,大四下学期我应该会去考法语专八、英语专八以及法语Catti,然而,因为疫情,所有的考试都取消了,这些计划都被迫推迟到了明年。


大四下学期我顺利通过了考研复试,于是现在的我就是一名(累死累活每天熬夜到秃头而且永远也睡不够的)法语语言文学专业的研一学生啦。


此刻,我可以回答我朋友圈里提出的疑问了:经过考研这一役,我的法语水平明显有了质的飞跃,现在我的总体法语水平已经比英语水平高出不少了


具体来说,我的法语语法掌握得比英语语法好,法语翻译能力比英语翻译能力强,不过在某些领域会出现英语词汇量大于法语词汇量的现象,英语听力也还是比法语听力略强一点。



研一上学期


至于刚过去的研一上学期呢,我就稍微说一点点。这个学期我的精力也都集中在法语的学习上(准确来说是用法语学习各领域知识,比如经济、文学、外交等),除了学校的一节英语课,我也并没有再花时间去学英语。


但是凭借着之前的底子,我还是找到了一份大厂的英语翻译实习的工作。事实上,我投了很多和法语或英语相关的岗位,但是几乎很少接到和法语有关的面试(可能是他们根本就不缺人),反倒是参加了好几个和英语有关的面试。


面试某外企的时候甚至用英语面了半个小时,但很幸运地是在最后,可能也是因为有CATTI二笔证书吧,在笔试和面试之后我接到了腾讯的实习offer


从下图也可以看到,想胜任类似这样的职位,一般的门槛是硕士+专八+二笔。这其实也是很多翻译类岗位正式招聘时候的门槛。虽然有些同学不能考专八,不过可以通过别的考试(比如雅思等)来证明自己这方面的实力,有些企业的限制也没有那么严格。



这个学期我还去考了高中英语的教师资格证,单说英语这一门,我复习的时间并不多,除了学习一些自己之前没有接触过的知识外,主要靠的还是之前的积累,后来这一门也顺利通过。


至于我为什么要考教资,第一是证多不压身第二是我总是担心自己失业、流落街头,如果有了教资,那最起码我可以去一个小型英语教培机构教中学生英语,还不至于让自己饿死。



经验分享


以上就是我大学四年双语学习的一个概况,接下来,我来说一些更干货的经验分享


Q

不喜欢语言/学不下去,要不要转专业?

丑话说在前头,首先我要强调的是,不要盲目模仿我的路径,因为性价比太低了。


如果不是对语言非常感兴趣,或对语言成绩有刚需,那完全没有必要像我一样只专注于语言的学习。有这个时间,去学一门别的专业或者去实习,或许帮助会更大。


我在大二的时候也跟风选择了双学位,但是一来课程很难,二来我对它毫无兴趣,在经历过一次魔鬼般的期末考试之后我就放弃了,因为我并不打算用双学位就业,我还是更喜欢也更适合学语言。


话又说回来,目前单纯只会一门语言,在就业市场上其实没有很强的竞争力,因为市场对于语言岗位的需求是很少的。况且对一般的学生而言,小语种本科毕业的水平其实不太够用,口笔译的任务恐怕都无法很好地胜任,想要胜任这样的工作就只能接着读研。


所以,对于语言没有那么感兴趣或者学得很痛苦的同学,可以在大一大二的时候就考虑是不是要转专业,该转到什么专业去。


打算本科毕业就工作的同学可以多参与实习,打算跨专业考研出国读研的同学也需要多学习相关课程。



Q

学好语言的必备条件有哪些呢?

学好语言需要有兴趣有天赋下苦工,这三者缺一不可


写这一点的我还是来打退堂鼓的。我有的同学当年也是靠着全省前千分之几的成绩来了我们学校,大家都是很聪明的学生,智力和学习能力都没有问题,但是,在毕业的时候却连专四也没有考过。这就涉及我讲的这三方面内容了。


如果没有兴趣,人很自然地不想学习自己不喜欢的科目;如果没有天赋,学起来会觉得太过吃力;如果没有下苦工,对于语言这种需要大量记忆的学科,仅靠小聪明是混不下去的


所以,当发现自己在语言这条道路上走不通了,那没有死磕的必要,换个赛道一样能活得很精彩


学语言在很多情况下会让人怀疑人生,觉得自己学了四年还不如法国小学生说得好,觉得自己每天都在背变位毫无意义,觉得文章里永远都有不认识的生词,如此一来,灰心丧气、有挫折感都是很正常的。


我在本科时期也经常会有这种情绪,尤其是在期末考试来临之前。大三下学期有一次考试前,我一秒钟都复习不下去,觉得这门课真的太讨厌了,我这辈子都不想再学法语了,但是考完之后,看到这一科排名5/18,觉得也还不错,几天之后就又恢复了对法语学习的信心。


我举这个例子是想说明,要区分自己是真的讨厌学习语言,还是只是一时的压力大、情绪失控。如果是前者的话,不妨换个赛道,去学自己喜欢的东西,去做自己喜欢的工作,就算专四考不过一样也能找到别的专业领域很好的工作。如果是后者的话,那就允许自己稍微放松一下吧,等考试过后,对于语言的兴趣可能就又回来了。



Q

学习语言有什么有效的方法吗?

如果熬过了前两条劝退的内容,看到了这里,觉得自己还是喜欢学语言、还是想好好学下去,那恭喜你,接下来我来正经说说我觉得不错的学习方法,英语和法语学习都适用


1️⃣自建语料库


自建语料库,说白了就相当于自建生词本,不过需要积累的内容不局限于生词,还有各种句型、好的翻译表达等等。用Word就可以很方便地实现。


我的积累本


这样做的好处有三个


(1)分门别类建立不同的积累本,比如一个是关于文学的,一个是关于经贸的,一个是关于专八的,一个是关于语法的。


每学一本书都可以新建一个文档,这样在之后想要复习的时候,只看自己的积累本就够了,大大节约了复习的时间提升了复习效率


(2)能练习打字的速度。现在Catti改成机考了,如果对法语输入法不熟悉的话,可能考试的时候会因为速度不够快而做不完。


(3)语料库的作用就是查找单词非常方便。举个例子,当我搜索“说”之后,结果是这样的:



这个时候,我就可以轻松地找到“说”的不同表达方法,在写作文或者做翻译的时候就有很多表达可以进行替换使用了。


需要强调的是,建立好自己的单词本或语料库之后,一定要时常温习


做好精美的学习笔记并不能说明你真的掌握了这些知识,而只有通过不断复习才能把它们烂熟于心。在地铁上、在吃饭时、在排队时,我们都可以进行复习。要学会利用零碎时间,因为看完一页内容并不会花费太久。


2️⃣练习翻译


对于法语专业的同学来讲,没有必要像我一样去考英语的Catti,因为它需要花很长时间来准备。但是对于翻译感兴趣的同学或者英语基础较好的同学,我还是比较建议去考一下英语三级笔译的,它比较简单,在复习考试的过程中也能让自己掌握一些翻译方法


我喜欢说“他山之石,可以攻玉”,在学英语翻译的过程中,可以对法语翻译触类旁通,还可以养成良好的中文写作习惯。


我之所以把练习英语翻译作为翻译的入门,是因为目前市面上和法语翻译相关的辅导书并不算多,但是英语翻译类的书却非常多,具体书单可以搜索各种Catti经验帖。


练习中英翻译时,对我们更重要的是书写中文的经验。大多数学生在高考之后就没有再认真学过语文了,再加上平日里没有阅读的习惯、看的内容大多是语言表述不算严谨的碎片化信息,书写中文的能力对于做笔译而言还有所欠缺,比如出现句式杂糅、句式西化(也就是翻译腔)等特征。余光中先生、思果先生等都对此作了较为详细的阐述,想了解的同学可以去看他们写的有关翻译的书。


就我自己的经验而言,练习笔译能够扩大词汇量、更好地掌握句式结构、更加熟悉书写规范和法语语法。简单举例,做翻译的时候,得对阴阳性和单复数的配合了然于胸,对什么时候使用阿拉伯数字、什么时候使用正体等细节都会有所了解。练习翻译最能提升自己的综合能力,想把翻译练好绝不简单,哪怕只练习非文学翻译都绝非易事。


练习口译,则可以提升自己的听力和口语能力。事实上,二者是相辅相成的,需要听力和口语能力达到一定水准才可以做好口译。练习口译还可以提升自己的记忆力。我在练习口译之后能记住半分钟到一分钟的材料,与此同时,我发现记忆课堂上老师讲的内容也更轻松了。


所以,想要系统地提升自己的语言能力,练习翻译是一种很好的方法。


3️⃣规划日程,记录时间


这个方法适用于所有学科的学习。我是这样做的:


(1)在大考来临之前,先制定一个宏观的计划。比如距离考试还有12周,某本参考书一共24章,所以一周学2章;为了这个考试,要学习的参考书共x本,要学习的项目共x项,每周或每天需要完成多少进度。可以用Excel表格进行规划。


在每一天结束的时候,把自己具体做了什么填进表格之中,这样可以直观地看到自己做了哪些事情。


举个例子,下图是我的暑假总结表(部分):



其中,每一行代表一天,每一列代表一项任务,有些任务只需要打钩,有些任务可以写得更具体,比如“读书”一项可以把读了什么书、读到哪一章写进去。我一周做一次总结,总结这周某项任务做了几次、进度如何。


(2)在日程本上制定每天的规划。上面提到的规划只是宏观的规划,具体要落实到每一天,就需要每天制定当天日程。


我习惯用纸质日程本,但现在也有很多APP可以用。它还有一个好处就是可以防止忘事,有时候提前一个月就知道了自己有什么讲座要听、有什么作业的截止日期,这个时候记到日程本上可以防止自己遗忘。


(3)利用APP进行计时。这个习惯我已经坚持两年多了,每天一小总结,一周一大总结,项目结束后也有大总结。


比如,下图分别是我大三下学期复习英语Catti和大四上学期复习法语考研的部分时间记录:




这样做可以让自己拥有更好的时间掌控能力。有时候会发现自己不知不觉就玩了很久手机,如果有计时的存在,就会感到有压力,会让自己少玩一会儿。


不过也不要因为开启了计时就感到压力过大,时长不是重点,重点是到底在这段时间之内学习了多少知识、掌握的程度如何。


好啦,以上就是我学习过程中的小小心得啦,希望可以帮助到需要的同学。


对于法语学习,你有什么方法吗?

欢迎在评论留言分享!

我们一起交流、一起进步~


文字:Stone

审编:沐橙园,Isaure

:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。



你可能还想看




你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文法语名师学习方案免费定制!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存