委内瑞拉书展落幕,一文带你穿越“魔幻”拉美
商务印书馆外语室版权经理 杨晓明丨文
雒文佳丨编
No.1
初见加拉加斯城
No.2
“魔幻”的书展开幕式
No.3
丰富立体的主宾国活动
No.4
不辜负口号“阅读即生命”
No.5
告别加拉加斯城
No.6
收获与感悟
三天书展,紧张繁忙,每天都有新的收获和感悟,语言优势让我除接收书展的信息外,还实地调研了委国的图书市场和普通民众的生活。回望本次拉美之行,结合自己多年的西语图书出版工作的体会,我对中拉版权贸易及人文交流有以下几方面的思考:
👉我们应当加强与拉美国家的直接版权对接。一直以来我国出版业对拉美作家作品的了解和引进出版都是通过西方欧美国家间接实现的,拉美作家只有得到欧美国家的认可,才会引起我们的关注,而拉美成名作家的版权往往又在欧美的版权代理公司手中;反之亦然,拉美读者则多数通过英语译本了解中国文学作品。造成这种局面一方面是由于语言的障碍导致信息阻隔,另一方面是由于欧美强势文化长期掌控国际版权和图书市场。要想打破这种“中间商”模式的版权贸易壁垒,我们出版企业应当建立同拉美地区出版社、大学等学术机构的长效合作关系,直接互通优秀作品的版权信息,实现版权引进或输出。
👉国内出版社与驻外中资企业联手,开启了中国文化“走出去”新模式。本次书展上五洲传播出版社和中油拉美公司共同设立 “中国石油+中国书架”活动给了我们新的启发。大型中资企业是我国国际合作的“桥头堡”,他们招聘外籍员工,与当地经济社会深入融合,可以更好地起到“文化使者”的作用;而中国文化走进中资企业可以成为企业文化建设的一部分,一方面可以增强中国员工的文化自信,另一方面也给外籍员工了解中国文化提供了便利,这种双赢的合作模式值得我们学习和借鉴。
👉介绍中国改革发展成功经验方面的图书在拉美有广阔的出版前景。中国的成功经验和崛起之路引起世界关注,以国际话语体系讲好中国故事对欧美发达国家来说是要他们了解和认同我们,但对同属发展中国家序列的很多拉美国家来说则更具有现实的借鉴和指导意义。我在书展上走访的委参展出版社也都表示对此类选题有极大兴趣,可以作为我们今后在拉美地区文化“走出去”工作的重点来做。
中国与委内瑞拉相距万里,文化迥异,但相似的历史背景和现世处境让我们有着更多可以共同探讨的话题,为中委出版文化交流奠定了基础。委内瑞拉书展让委国人民“阅读中国”的同时,也给中国出版界提供了“阅读委内瑞拉”、“阅读拉美”的机会,就如本届书展喊出的口号“阅读即生命”,我们相信不同的文明只有通过相互的阅读和了解,才能让世界拥有更多的希望、更多的幸福、更多的爱。IP
你“在看”我吗?
留言区等待有态度的你👇