左雅、李彼蔚:《论语》在西班牙的译介传播及多向阐释
左雅、李彼蔚:《論語》在西班牙的譯介傳播及多向闡釋
左雅、李彼蔚:《论语》在西班牙的译介传播及多向阐释
摘 要:《论语》作为儒家经典之作,代表着中国文化和身份定位,在西班牙亦产生了极为深远的影响。本文首先详细梳理了自16世纪以来《论语》在西班牙的译介历程及其影响,并分别阐述了在开端、高峰、低谷及复苏各个时期译者的翻译策略及译本的特点。其次,基于Dialnet数据库及谷歌学术,笔者根据数据变化趋势、研究内容、研究视角对西班牙汉学界《论语》的多向阐释进行量化分析。最后,根据数据分析结果对传播现状进行观察并提出建议,以期通过创新翻译模式、丰富研究主题等途径,提高《论语》在西班牙的接受度和影响力,让中国文化走出去。
关键词:《论语》;西班牙;译介;多向阐释
1
引 言
孔子(前551-前479)是中国古代影响最大的思想家、政治家、教育家之一,被遵奉为“天纵之圣”,其思想和学说在中国及世界均产生了极其深远的影响。《论语》作为中国文化“软实力”核心的儒学经典,代表着中国文化和身份定位,对其译介与影响的研究不仅利于更深刻地了解儒家思想在西语世界的生存面貌及流变历程,也有助于我们开拓视野,更好地认识其价值,促进文化与学术反思(周新凯、许钧,2015:70)。西班牙汉学界对儒家思想及包括《论语》在内的儒家经典的关注最早可追溯到16世纪,并在17世纪达到顶峰,儒家经典西传的第一份手稿所使用的译入语亦是西班牙语(梅谦立、王慧宇,2018;张西平,2016)。但目前关于《论语》在西班牙近五个世纪的译介传播及多向阐释研究仍较少。本文梳理了自16世纪传教士时期至二十一世纪全球化的今天,《论语》在西班牙的传播情状及嬗递轨迹:尽管经历了最初的曲解与误读,并在18至20世纪上半叶陷入低潮与停滞,但随着中西两国正式建交及改革开放以来中国综合实力与国际影响力的不断提升,《论语》的西译活动再次焕发出前所未有的生机和活力,相关研究也日渐丰富,研究视角从最初的文本研究发展到政治、经济、哲学、文化、艺术等多个领域。《论语》在西班牙的不断复译与诠释使其负载的儒家思想文化价值不断被挖掘,历久而弥新。
2
《论语》在西班牙的译介历程
1.儒家经典最早的西译本
西班牙汉学家雷孟笃(J. R. Álvarez,2007:36)指出,西班牙汉学研究始于16世纪,并在17世纪达到顶峰,该时期从事汉学研究的均为传教士。尽管学界通说认为《论语》在欧洲的传播最早可追溯到16至17世纪耶稣会士利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)留华期间对儒家思想的研究,并认为其出版的“四书”拉丁文译本是儒家经典在西方最早的译著。但近年来,一些重要的汉学研究成果表明,早在利玛窦之前,耶稣会士罗明坚(Michele Ruggieri,1543-1607)已经开始进行“四书”的西文翻译,其于1590年完成的西班牙语“四书”手稿实为儒家经典西传的第一份译本(梅谦立、王慧宇,2018;张西平,2016)。然而,它对于沟通中西文化的重要意义,以及罗明坚在儒家经典西传方面的开创者地位,长期以来均受到严重的忽视(张西平,2001,2016;Meynard,2015,2018;麦克雷、张晶晶,2016)。
2. 18世纪至20世纪:西班牙汉学低潮与《论语》西译的停滞期
3. 20世纪至今:《论语》西译本走向丰富
(1)汉-西《论语》直译本
(2)《论语》转译本
3
《论语》的多向阐释与深入研究
自十六世纪被传入欧洲以来,《论语》逐渐引起了欧洲学者浓厚的兴趣,虽然最初是基督教用来作为在中国传教的工具,其内涵被严重曲解(张凯, 2017:125),但不可否认的是《论语》及儒家思想对文艺复兴时期的欧洲社会有着巨大的感召力,使得欧洲社会通过中国这样一个异域形象,找到反神权、崇尚理性的精神契合。在当今全球化时代,文化和政治联系日益紧密,《论语》在西班牙的影响力逐步提高,尤其自二十世纪中叶始,众多西班牙汉学家对《论语》进行复译和研究,并做出了适应时代特点的更为广阔和深层的解读和诠释。
基于西班牙拉里奥哈大学开发的在线学术数据库Dialnet⑤, 可发现西班牙学者对《论语》的研究已由最初的核心词概念诠释逐步发展到其对哲学、政治、经济、美学、艺术等多方面的影响,可见《论语》在西班牙传播之广,影响之深。
(一)《论语》核心文化价值研究
(二)《论语》政治阐释研究
(三)《论语》经济阐释研究
(四)《论语》与西方哲学对比阐释研究
4
《论语》在西班牙的研究趋势与观察
笔者基于Dialnet数据库及谷歌学术,运用Excel数据筛选及统计功能,从研究数量、研究角度及研究内容三个方面对《论语》相关研究做如下总结。
经整理,《论语》相关出版物数量如图1:
图1. 1995-2019《论语》相关出版物数量⑤
图2.《论语》相关研究主题
图3. 研究方法百分比⑦
图4. 研究角度百分比⑧
注释及参考文献
注 释
①程子曰:“读《论语》,有读了全然无事者,有读了后其中得一两句喜者,有读了后知好之者,有读了后直有不知手之舞之足之蹈之者。”程子曰:“今人不会读书。如读《论语》,未读时是此等人,读了后又只是此等人便是不曾读。”
②佛教入汉时间晚于孔子的时期,因此儒家批佛教只可能出于宋明理学对孔子思想的阐发,不可能出于孔子本人。
③汉学界常提及的17世纪来华传教士中,汉名为“闵明我”的传教士有两人,分别是意大利耶稣会士闵明我(Claudio Filippo Grimaldi,1638-1712),以及西班牙多明我会士闵明我(Domingo Fernández Navarrete,1618-1689)。本文所指均为后者。
④参见Domingo Navarrete, Tratados historicos, politicos, ethicos y religiosos de la monarchia de China, Madrid: 1676, Tratado III, Capítulo IV - VIII。
⑤Dialnet 是兼具专业性和全面性的西班牙数据库,包括期刊论文,作者专著及编著、会议论文等学术出版物,免费提供全球西班牙文献资源库(Global Repository of the Hispanic Literature)检索服务。
⑥数据来源:Dialnet数据库,图表由作者绘制。
⑦数据来源:Dialnet数据库,图由作者绘制。
⑧数据来源:Dialnet数据库,图由作者绘制。
参考文献
[1] 姜哲. 西蒙·莱斯《论语》英译本“前言”及“导论”研究[J]. 中国文化研究, 2014(1): 111–120.
[2] 劳尔.拉米雷斯.鲁伊斯. 2010-2015西班牙“中国学”研究现状与趋势[J]. 国际汉学, 2016 (3): 186-192.
[3] 雷孟篤. 西班牙漢學研究的現況[J]. 漢學研究通訊, 國家圖書館, 2007, 26(1): 36–47.
[4] 麦克雷, 张晶晶. 《论语》在西方的第一个译本: 罗明坚手稿翻译与研究[J]. 国际汉学, 2016(4): 23–28.
[5] 梅谦立, 王慧宇. 耶稣会士罗明坚与儒家经典在欧洲的首次译介[J]. 中国哲学史, 2018(1): 118–124.
[6] 梅谦立. 《孔夫子》: 最初西文翻译的儒家经典[J]. 中山大学学报 (社会科学版), 2008: 2–131.
[7] 梅谦立. 耶稣会士与儒家经典: 翻译者, 抑或叛逆者?[J]. 现代哲学, 2014(6): 67–78.
[8] 许多, 许钧. 中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J]. 外语教学理论与实践, 2015, 3: 13–17.
[9] 许钧. 翻译是历史的奇遇——我译法国文学[J]. 外国语,2017,40 (2): 97-105.
[10] 杨平. 20世纪《论语》的英译与诠释[J]. 孔子研究, 2010(02): 19–30.
[11] 张西平. 罗明坚与儒家思想早期在欧洲的传播[J]. 国际汉学, 2016(3): 49–59.
[12] 张西平. 儒家思想在欧洲早期传播的经典之作[J]. 读书, 2011(6): 50–57.
[13] 张西平. 西方汉学的奠基人罗明坚[J]. 历史研究, 2001, 3.
[14] 张凯. 西班牙的汉学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2017.
[15] 赵丹. 儒家典籍海外传播的文化自觉和受众意识[J]. 湖北社会科学,2014(2): 93-99.
[16] 周新凯.《论语》在法国的译介历程与阐释[J]. 中国翻译,2015 (6): 34-40.
[17] 周新凯、许钧. 中国文化价值观与中华典籍外译[J]. 外语与外语教学,2015(5):70-74.
[18] Alemany, A B. Voces sobre China en el siglo XVII a través de Domingo Fernández de Navarrete[J]. Boletín Hispánico Helvético, 2013, 21: 99–129.
[19] Andrés, José Ruiz. Confucio, la película: filosofía en cinemascope[J]. Instituto Confucio, 2011(3): 42-44.
[20] Beja, Flora Botton. El confucianismo en los milagros económicos asiáticos[J]. Iztapalapa. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 2007,18(42): 117-134.
[21] Beltrán Pérez, María Alejandra. El confucianismo y el desarrollo de la política exterior China en relación con el Sudeste Asiático (ASEAN)(2010-2015)[D]. 2016, Tesis Doctoral, Universidad de Rosario.
[22] Confucio, Arroyo, J P. Los cuatro libros[M]. Madrid: Alfaguara, 1982.
[23] Confucio, Cabrera López, N. Analectas[M]. Madrid: Editorial Popular, 2009.
[24] Confucio, Farrán y Mayoral. Los cuatro libros[M]. Barcelona: Augusta, 1972.
[25] Confucio, Rosenberg, M. Las Analectas: conversaciones con los discípulos[M]. Barcelona: Adiaxs, 1982.
[26] Confucio, Sahagún, J. Las analectas: enseñanzas, orientaciones y consejos[M]. Mallorca: José J. Olañeta Editor, 2003.
[27] Confucio, Sanglas, O F. Los cuatro libros clásicos[M]. Barcelona: Bruguera (Ediciones B), 1968.
[28] Confucio, Suárez, A-H. Lun yu: reflexiones y enseñanzas[M]. Barcelona: Editorial Kairós, 1997.
[29] Confucius, Couvreur, S., Cardona Castro, F. Los cuatro libros de la sabiduría[M]. Madrid: Editora de los Amigos del Círculo del Bibliófilo, 1980.
[30] Confucius, Leys, S., Colodrón, A. Analectas[M]. Barcelona: Edaf, 2006.
[31] García, Alan. Confucio y la globalización: comprender China y crecer con ella[M]. Barcelona: Aguilar, 2014.
[32] García, Aurelio de Prada. Entre confucianismo y derechos humanos: individuo y Rey[J]. Cuadernos electrónicos de filosofía del derecho, 2011(23): 131-159.
[33] García-Noblejas, G. Fray Domingo Fernández de Navarrete[J]. Centro Virtual Cervantes, 2016.
[34] Liberati, Franco Horacio. El otro clásico. Apuntes alrededor del cuerpo y el espacio político en Aristóteles y Confucio[J]. IV Jornadas HUM.H.A, 2011: 1-10.
[35] Meynard, Thierry. The Jesuit reading of Confucius: The first complete translation of the Lunyu (1687) published in the West[M]. Netherlands: Brill, 2015.
[36] Meynard, Thierry. Villasante, R. La filosofía moral de Confucio por Michele Ruggieri, SJ: la primera traducción de las obras de Confucio al español en 1590[M]. Bilbao: Mensajero, 2018.
[37] Moya, Gloria Luque. John Dewey, Confucio y el arte de vivir. Un estudio comparado de la noción de experiencia estética[D]. Tesis doctoral, 2017, Universidad de Málaga.
[38] Navarrete, Domingo Fernández. Tratados historicos, politicos, ethicos y religiosos de la monarchia de China[M]. Madrid: En la Imprenta Real por Iuan Garcia Infançon, 1676.
[39] Perceval, José María, Alcaraz Javier Fomieles. Confucio contra Sócrates: la perversa relación entre la investigación y la acreditación[J]. Anàlisi: quaderns de comunicació i cultura, 2008(36): 213-224.
[40] Pound, Erza. Confucio: Las Analectas; El gran compendio; El eje firme[M]. Barcelona: Editorial Labor, 1975.
[41] Ramírez-Ruíz, Rául. An Overview of the Spanish Sinology[A]. 潘世伟, 黄仁伟, 乔兆红 (ed.). 中国学(第四辑). 上海: 上海人民出版社, 2014: 78–99.
[42] Ricci, Matthew., Gallagher, Louis J. China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci: 1583-1610[M]. New York: Random House, 1953.
[43] Rojas, Hector. Confucio padre de la nación más antigua del mundo[J]. Revista Relaciones internacionales, Estrategia y seguridad, 2007(2):187-205.
[44] Sánchez, Ignacio José García. Confucio y el mundo que viene[J]. bie3: Boletín IEEE, 2017(6):92-103.
[45] Sequeiros, Leandro. Ricci, el jesuita que supo hacerse chino[J]. El Ciervo: revista mensual de pensamiento y cultura, 2010(717): 32–33.
[46] Simpkins, C. Alexander, Simpkins, Annellen M. El confucianismo y las tradiciones marciales asiáticas[J]. Revista de Artes Marciales Asiáticas, 2007(2): 46-53.
[47] Zubiera, Juan Canteras, Martín Francisco Javier Gil. Confucianismo y deliberación. A propósito del desafío de los experimentos democráticos en China[J]. Astrolabio: revista internacional de filosofía, 2018(22): 115-128.
相關鏈接: